От лиса Рейнарда
Ван ден Фокс Рейнаерде | |
---|---|
Автор(ы) | Виллем умрет Мадок мекте |
Язык | Средний голландский |
Дата | в. 1250 |
Ряд | Рейнард Лис |
Рукопись(и) | Комбурская рукопись Рукопись Дайкса |
Van den vos Reinaerde ( английское название: Of Reynaert the Fox ) — среднеголландская версия истории Рейнарда , написанная Виллемом die Madoc maecte . Стихотворение датируется примерно 1250 годом. Оно считается крупным произведением среднеголландской литературы и названо «вершиной готической литературы в Нидерландах». [ 1 ]
Источники
[ редактировать ]В истории Ван ден вос Рейнарде Виллем опирался на французскую эпическую поэму «Плед» , первую историю из более крупного сборника сказок о лисах, известного как « Роман де Ренар» , написанного Перру де Сен-Клудом в 1160 году. [ 2 ] Он свободно адаптировал и развивал первоисточник, делая это «настолько ловко, с такой свободой и оригинальностью, что его адаптация повсеместно признается лучшим образцом жанра на любом языке». [ 3 ]
Содержание
[ редактировать ]Сатира о лисе, который убивает и издевается, но которому сходит с рук его поступки. Остальная часть общества не намного лучше. Дворянство изображается ленивым и зачастую глупым. Священнослужители сексуально активны. Обычное население часто бывает жестоким и жестоким. Многие женщины ведут беспорядочную половую жизнь, в том числе занимаются проституцией.
Значение
[ редактировать ]Андре Де Врис пишет, что эта работа представляет собой аллегорию современной нидерландской политики при дворе Филиппа I Намюрского , известного как «Филипп Благородный»:
Предполагается, что Виллем написал Ван ден Восу Рейнерде , чтобы подбодрить Сигера III, замка графов в Генте, который был несправедливо лишен своего поста около 1210 года Филиппом Благородным, графом Намюром и регентом Фландрии. Фигура похотливого и колеблющегося Благородного Льва, по-видимому, основана на Филиппе, который рабски выполнял приказы короля Франции и передал своему господину в качестве заложников двух принцесс. Замок Рейнарта на самом деле является загородным убежищем Сигера III в Дестельбергене, который на более поздних картах появляется под тем же названием, что и логово Рейнарта, Мальпертуус, что означает «Врата Ада». [ 4 ]
Де Врис утверждает, что персонажи-животные представляют собой баронов, сговорившихся против графа Фландрии. Его обвиняют в различных преступлениях, но в целом он перехитрил своих обвинителей. Тем не менее, в конце концов его отправляют в ссылку.
Популярность
[ редактировать ]» Виллема «Рейнард был переведен на латинские стихи современником. Другой, неизвестный поэт написал продолжение, расширив оригинал до полной версии в восемь тысяч строк. Эта версия, напечатанная в 1487 году, оказалась очень популярной в Европе. Это было основой для большинства более поздних голландских, немецких и английских версий, включая версии Уильяма Кэкстона , Гете и Ф.С. Эллиса . [ 3 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Джозеф Т. Шипли, Литературная энциклопедия , Философская библиотека, Нью-Йорк, 1946, стр.693.
- ^ А.Т. Бауман, Рейнарт и Ренарт. Звериный эпос «Ван ден вос Рейнарде» в сравнении со старофранцузским «Романом де Ренаром» , 2 тома, Амстердам, 1991.
- ^ Jump up to: а б Адриан Дж. Барноу, Театрализованное представление истории Нидерландов , Longmans Green, Нью-Йорк, 1952, стр.62.
- ^ Андре Де Врис, Фландрия: история культуры , Oxford University Press, Нью-Йорк, 2007, стр.100-101.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Бауман, Андре (2009). О лисе Рейнарте: текст и перевод лицевого перевода среднеголландского эпоса о зверях Ван ден Вос Рейнаерде Издательство Амстердамского университета. ISBN 9789089640246
Внешние ссылки
[ редактировать ]- В голландской книге Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Ванден Вос Рейнаерде.