Jump to content

Рейнардин

Рейнардин — традиционная английская баллада ( Roud 397). В версиях, которые сегодня чаще всего поют и записывают, Рейнардин — это лис-оборотень , который привлекает красивых женщин, чтобы увезти их в свой замок. Какая судьба встретит их там, обычно остается неясным.

Высокие горы

[ редактировать ]

Оригинальные английские баллады, на которых основан Рейнардин, большинство из которых относятся к викторианской эпохе , обычно встречаются под названием «Высокие горы» . В оригинальной истории Ранордин (также известный как Ринордин, Ринор Дайн, Райнер Дайн, Райн-а-дайн, Ринадин, Реттердайн, Рэндал Рин или Рэндал Райн) — бандит или преступник, который встречает в пустыне молодую женщину и соблазняет или похищает ее. Песня заканчивается предупреждением молодым женщинам остерегаться чужих мужчин.

«The Mountains High», похоже, не очень старая, поскольку до 1800 года была собрана только одна версия. Версия появляется в Джорджа Петри сборнике баллад 1855 года; другие варианты появляются в ряде баллад девятнадцатого века. Вашингтон Ирвинг сообщает, что песня пересекла Атлантику и пелась в Кентукки до 1832 года, а также распространилась по Северной Америке в девятнадцатом веке.

Текст каталога баллад примерно 1814 года: Harding B 25 (1273).

Новая песня под названием
ГОРЫ [так в оригинале] ВЫСОКИЕ.
Однажды вечером, прогуливаясь в двух милях ниже Пимроя, [ 1 ]
Я встретил дочь фермера высоко в горах,
Ее красота так манила меня, что я не мог пройти мимо нее.
Так что со своим ружьем я буду охранять ее, всю на высоких горах.→
Я сказал, мое милое создание, что рад встретить тебя здесь,
На этих одиноких горах твоя красота сияет так ясно,
Она сказала, добрый сэр, будьте вежливы, оставьте мою компанию,
По моему мнению, я боюсь, что вы какой-то повеса.
Он сказал, что я не повеса, я вырос в поезде Венеры, [ 2 ]
Я ищу сокрытия, и все во имя судьи,
Ой! если бы мои родители знали твою жизнь, они бы разрушили ее, [ 3 ]
Для того, чтобы держать мою компанию, все на высоких горах.
Я сказал, мое милое создание, не сообщай родителям,
Если ты это сделаешь, они погубят меня и докажут мое свержение,
Эта хорошенькая юная штучка стояла в изумлении,
Она смотрела на меня глазами, такими же яркими, как Эмбер.
Ее рубиновые губы и вишневые щеки, девушка из Фирмади, [ 4 ]
Она потеряла сознание у меня на руках там, на высоких горах,
Когда я поцеловал ее раз или два, она снова пришла в себя.
И сказал, добрый сэр, будьте любезны и назовите мне свое имя.
Спустись в тот лес, там ты найдешь мой замок,
Хорошо написано в древней истории, меня зовут Ринадин:
Приходите, милые девушки, я приму предупреждение,
Обязательно откажитесь от ночных прогулок и избегайте плохой компании,
Если ты этого не сделаешь, ты обязательно будешь сожалеть до самой смерти.
Остерегайтесь встречи с Ринадином высоко в горах.
Вуд, Принтер, Ливерпуль.

Вклад А.Л. Ллойда

[ редактировать ]

По мнению фольклориста Стивена Виника, хотя имя «Рейнардин» встречается в одной из версий XIX века, ассоциация с лисами, а также сверхъестественные характеристики Рейнардина впервые возникают в связи с фрагментом баллады (одной строфы), который был собран в 1904 году Гербертом Хьюзом . Источник вспоминает балладу, что Рейнардин была ирландской «феей», которая могла превращаться в лису. Эта способность (которая не упоминается ни в одной из существующих версий «Высоких гор»), возможно, произошла от слова «Рейнардин»: renard по -французски означает « лиса », происходящее от фигуры-обманщика Рейнарда .

Виник указывает, что Хьюз и его друг по имени Джозеф Кэмпбелл (не путать с мифологом ) написали короткие стихотворения, включающие эту строфу и интерпретацию лисы, аспекты которых А.Л. Ллойд, в свою очередь, адаптировал для своих версий «Рейнардина» (см. Winick 2004). ). Виник также показывает, что версии Ллойда включают в себя несколько ярких оборотов фразы, в том числе «хитрый, смелый Рейнардин» и «его зубы ярко сияли», которых нет ни в оригинальных балладах, ни в версиях Хьюза или Кэмпбелла.

Ллойд обычно представлял свои версии «Рейнардина» как «аутентичные» народные песни (доходя до того, что утверждал, что собрал эту песню у некоего «Тома Кука из Истбриджа, Саффолк»), но этот информатор, по-видимому, никогда не встречался ни с кем другим. коллекционер. Заявления Ллойда привели к нынешнему состоянию замешательства; Мало кто из современных певцов знает, что « лисой оборотней интерпретация баллады » не является традиционной. Переработки Ллойда, безусловно, более интересны современному слушателю, чем простые и моралистические оригинальные баллады, и вызвали гораздо больший интерес со стороны певцов и авторов песен; его версии «Рейнардина» послужили источником вдохновения для многих дополнительных современных переработок.

Современные записи

[ редактировать ]

Современные версии песни записаны для следующих альбомов:

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Помрой находится в Тайроне в Ирландии. Песня «Горы Помероя» имеет много общего с этой песней.
  2. Значение слова «вырос в поезде Венеры» неясно. «Поезд» может относиться к Венеры фрейлинам , и в этом случае фраза может указывать на то, что Ринадин привыкла к компании красивых женщин. Чем это отличало бы его от повесы , не сразу понятно. Альтернативная интерпретация может относиться к транзиту Венеры по Солнцу, который произошел в викторианский период, в 1874 и 1882 годах, когда эта песня стала популярной.
  3. Эту и следующую строчку предположительно произнесла молодая леди.
  4. ^ Firmadie также не является настоящим топонимом. В большинстве версий вместо этого в середине линии написано «они потеряли свой прежний краситель».
  5. ^ «Народные корни, новые маршруты – Ширли Коллинз, Дэви Грэм» – через www.allmusic.com.
  6. ^ «Fire & Fleet & Candlelight – Баффи Сент-Мари» – через www.allmusic.com.
  7. ^ «Льеж и Лиф – Конвенция Фэрпорта» – через www.allmusic.com.
  8. ^ «Принц Хизен – Мартин Карти» – через www.allmusic.com.
  9. ^ «Энн Бриггс – Энн Бриггс» – через www.allmusic.com.
  10. ^ «СтекПуть» . Сентябрь 2017.
  11. ^ «Spiers & Boden: Обзор паровой земли – прогулка с светлой стороны» . TheGuardian.com . 11 сентября 2021 г.

Другие источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: de510330eb2575caeb521833fea72198__1724463060
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/de/98/de510330eb2575caeb521833fea72198.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Reynardine - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)