Jump to content

Письма португальской монахини

Письма португальской монахини
Первая страница первого издания
Автор Габриэль-Жозеф де Ла Вернь, граф Гильераг
Оригинальное название Португальские буквы
Язык Французский
Жанр Эпистолярная фантастика
Издатель Клод Барбен
Дата публикации
1669
Место публикации Франция

« Письма португальской монахини» ( фр . Les Lettres Portugaises , буквально «Португальские письма» ), впервые анонимно опубликованные Клодом Барбеном в Париже в 1669 году, представляют собой произведение, которое большинство ученых считают эпистолярной фантастикой в ​​форме пяти писем, написанных Габриэлем. -Жозеф де Ла Вернь, граф де Гийраг (1628–1684), второстепенный пэр, дипломат, секретарь принца Конти и друг г- жи де Севинье , поэта Буало и драматурга Жана Расина .

Публикация

[ редактировать ]

С самого начала страстные письма в форме книги стали сенсацией в европейских издательствах (отчасти из-за их предполагаемой подлинности): в первый год сборника было выпущено пять изданий, за которыми последовало более сорока изданий на протяжении 17 века. В кельнском издании 1669 года говорилось, что их адресатом была маркиза де Шамильи, и это подтвердили Сен-Симон и Дюкло , но, помимо того факта, что она была женщиной, имя и личность автора остались неразглашенными.

Оригинальные письма были переведены на несколько языков, в том числе на немецкий — Portugiesische Briefe ( Райнер Мария Рильке ) — и голландский — Minnebrieven van een Portugeesche Non ( Артур ван Шендель ). Письма в форме книги создали прецедент сентиментализма в европейской культуре в целом, а также для литературных жанров сентиментального романа и эпистолярного романа , таких как Lettres persanes Монтескье в 18 веке (1721), Lettres péruviennes. Франсуазы де Граффиньи (1747 г.) и «Жюли или новая Элоиза» Жан -Жака Руссо (1761 г.).

Также в 1669 году первоначальный издатель Клод Барбен опубликовал продолжение, которое, как утверждается, снова было написано «португальской светской дамой», с добавлением семи новых букв к первоначальным пяти. Позже несколько писателей-хакеров написали сериалы на ту же тему. Чтобы использовать популярность писем, продолжения, ответы и новые ответы публиковались один за другим и в переводе распространялись по всей Европе.

«Письма португальской монахини» были написаны в том же стиле, что и « Героиды» , сборник из пятнадцати эпистолярных стихотворений, составленных Овидием , и « Письма об Элоизе к Абеляру », средневековая история страсти и христианского отречения. [ 1 ] Они образуют монолог, начинающийся с любовной страсти и медленно развивающийся, через последовательные стадии веры, сомнения и отчаяния, к трагическому концу. [ 2 ]

Авторство

[ редактировать ]
(Реплика) окна Мертолы
Музей королевы Д. Леонор ; Бежа, Португалия

До 20-го века письма часто приписывались францисканской монахине 17-го века из монастыря в Бежа, Португалия , названной в 1810 году Марианой Алькофорадо (1640–1723). Сообщается, что письма были написаны ее французскому возлюбленному Ноэлю Бутону, маркизу де Шамильи (1635–1715), который приехал в Португалию, чтобы сражаться на стороне португальцев в войне за восстановление Португалии 1663–1668 годов. Говорят, что молодая монахиня впервые увидела молодого офицера из своего окна, ныне известного на местном уровне « жанела де Мертола », или « окна Мертолы ».

Приписывание Габриэлю-Жозефу де ла Верни, графу де Гильерагу, было впервые выдвинуто ФК Грин в 1926 году. [ 3 ] а позже, в 1953, 1961 и 1962 годах, Лео Спитцер, [ 4 ] Жак Ружо [ 5 ] и Фредерик Делофр, [ 6 ] соответственно. Сейчас общепризнано, что письма не были дословным переводом с португальского, а на самом деле были художественным произведением самого графа де Гильерага. [ нужна ссылка ]

Однако в книге года «Письма португальской монахини: раскрытие тайны запретной любви 17-го века» 2006 Мириам Сир утверждается, что Мариана Алькофорадо действительно существовала — и что, будучи образованной монахиней того периода, она могла бы написать буквы; что письма имеют характеристики, предполагающие португальский оригинал, и что Мариана на самом деле была их автором. Однако ни один из аргументов, представленных Мириам Сир, существенно не отличается от дебатов XIX века о подлинности произведения, и основная часть критических доказательств продолжает поддерживать тезис об авторстве Гильерага. [ нужна ссылка ]

В 17 веке интерес к письмам был настолько силен, что слово « португальский » стало синонимом «страстного любовного письма».

Ссылки на письма в других произведениях

[ редактировать ]
  • Роман Мадлен Л'Энгл 1966 года «Любовные письма» (1966 Фаррар, Штраус и Жиру, ISBN   978-0-87788-528-3 ) основан на легенде о Мариане Алькофорадо и маркизе де Шамильи, переключаясь между набором современных персонажей и миром Марианны 1660-х годов.
  • Мариана , Кэтрин Ваз , 2004 г., Aliform; ISBN   978-0-9707652-9-1 .
  • «Три Марии: новые португальские буквы » Марии Изабель Баррено , Марии Терезы Орта и Марии Велью да Коста , перевод Хелен Р. Лейн, 1973 Doubleday; Оригинальное название новыми португальскими буквами ; ISBN   978-0-385-01853-1 .
  • Уже в последние годы эти письма были преобразованы в два короткометражных фильма (1965 и 1980) и спектакль « Картас» . Он был показан в Нью-Йорке в рамках Культурного проекта театра Бликер в 2001 году.
  • Буквы играют небольшую, но важную роль в фильме 2005 года «Тайная жизнь слов» («La Vida Secreta de las Palabras»).
  • «Португальская монахиня» — фильм 2009 года, рассказывающий об истории съемок фильма в Лиссабоне.
  • Альбер Камю ссылается на тему писем в «Падении» , говоря: «Я не была португальской монахиней». (Издание Джастина О'Брайена, стр. 57).
  • Хосе Сарамаго упоминает рекламу « Письма португальской монахини» в своем романе «Год смерти Рикардо Рейса» , когда его главный герой (Рикардо Рейс) читает газеты в 1936 году.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Миттеран, Анри (ред.) (1992). Ле Робер: Словарь великих произведений французской литературы . Словари ЛЕ РОБЕР. стр. 365–366. ISBN  978-2-85036-196-8 .
  2. ^ Гильераг (1669 г.). «Португальские письма» . Клинкнет . Проверено 11 мая 2008 г.
  3. ^ ФК Грин (1926). «Кто был автором португальской литературы?». Обзор современного языка . 21 (2). Обзор современного языка, Vol. 21, № 2: 159–167. дои : 10.2307/3714708 . JSTOR   3714708 .
  4. ^ Лео Спитцер (1953). «Португальская литература». Романские исследования . 65 : 94–135.
  5. ^ Жак Ружо (1961). «Неизвестное произведение автора Португальских писем». Журнал гуманитарных наук . 101 :23–36.
  6. ^ Фредерик Делофр (1962). «Проблема португальских букв и стилистический анализ». Материалы VIII Конгресса Международной федерации современных языков и литератур : 282–283.
  • Престейдж, Эдгар (1911). «Алькофорадо, Марианна» . В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . Том. 1 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 525. Этот источник предположил подлинность писем.
  • ФК Грин (1926). «Кто был автором португальской литературы?». Обзор современного языка . 21 (2). Обзор современного языка, Vol. 21, № 2: 159–167. дои : 10.2307/3714708 . JSTOR   3714708 .
  • Хайнц Крёлль (1970). «К вопросу о подлинности португальской литературы». Очерки по истории культуры Португалии . 10 :70–88. (на немецком языке)
  • Лефкур Шарль Р. (сентябрь 1976 г.). «Написал ли Гильераг «Португальские письма?» ». Испания . 59 (3). Испания, Том. 59, № 3: 493–497. дои : 10.2307/340526 . JSTOR   340526 .
  • Оуэн, Хилари (1997). «Любовные письма Марианы Алькофорадо». Культура . 16 (14).
  • Шарлотта Фри (2004). Перевод как художественная литература. Прием « Португальской литературы» Райнера Марии Рильке. Ланг, Берн, 2004 г. (на немецком языке).
  • Урсула Гайтнер (2004). «Аллография. Авторство и паратекст – на примере португальских букв ». Паратексты в литературе, кино, телевидении. Академия, Берлин 2004 г., ISBN   978-3-05-003762-2 , стр. 55–99 (на немецком языке).
  • Анна Клобука, Португальцы и: формирование национального мифа, Bucknell University Press, 2000 г.
  • Сир Мириам - «Письма португальской монахини: раскрытие тайны запретной любви семнадцатого века»; Книги Гипериона; январь 2006 г.; ISBN   978-0-7868-6911-4 ( описание )
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: bfd8da8d6c0cb1f85d022eb7eac4a41f__1721839380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/bf/1f/bfd8da8d6c0cb1f85d022eb7eac4a41f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Letters of a Portuguese Nun - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)