Письма португальской монахини
![]() Первая страница первого издания | |
Автор | Габриэль-Жозеф де Ла Вернь, граф Гильераг |
---|---|
Оригинальное название | Португальские буквы |
Язык | Французский |
Жанр | Эпистолярная фантастика |
Издатель | Клод Барбен |
Дата публикации | 1669 |
Место публикации | Франция |
« Письма португальской монахини» ( фр . Les Lettres Portugaises , буквально «Португальские письма» ), впервые анонимно опубликованные Клодом Барбеном в Париже в 1669 году, представляют собой произведение, которое большинство ученых считают эпистолярной фантастикой в форме пяти писем, написанных Габриэлем. -Жозеф де Ла Вернь, граф де Гийраг (1628–1684), второстепенный пэр, дипломат, секретарь принца Конти и друг г- жи де Севинье , поэта Буало и драматурга Жана Расина .
Публикация
[ редактировать ]С самого начала страстные письма в форме книги стали сенсацией в европейских издательствах (отчасти из-за их предполагаемой подлинности): в первый год сборника было выпущено пять изданий, за которыми последовало более сорока изданий на протяжении 17 века. В кельнском издании 1669 года говорилось, что их адресатом была маркиза де Шамильи, и это подтвердили Сен-Симон и Дюкло , но, помимо того факта, что она была женщиной, имя и личность автора остались неразглашенными.
Оригинальные письма были переведены на несколько языков, в том числе на немецкий — Portugiesische Briefe ( Райнер Мария Рильке ) — и голландский — Minnebrieven van een Portugeesche Non ( Артур ван Шендель ). Письма в форме книги создали прецедент сентиментализма в европейской культуре в целом, а также для литературных жанров сентиментального романа и эпистолярного романа , таких как Lettres persanes Монтескье в 18 веке (1721), Lettres péruviennes. Франсуазы де Граффиньи (1747 г.) и «Жюли или новая Элоиза» Жан -Жака Руссо (1761 г.).
Также в 1669 году первоначальный издатель Клод Барбен опубликовал продолжение, которое, как утверждается, снова было написано «португальской светской дамой», с добавлением семи новых букв к первоначальным пяти. Позже несколько писателей-хакеров написали сериалы на ту же тему. Чтобы использовать популярность писем, продолжения, ответы и новые ответы публиковались один за другим и в переводе распространялись по всей Европе.
«Письма португальской монахини» были написаны в том же стиле, что и « Героиды» , сборник из пятнадцати эпистолярных стихотворений, составленных Овидием , и « Письма об Элоизе к Абеляру », средневековая история страсти и христианского отречения. [ 1 ] Они образуют монолог, начинающийся с любовной страсти и медленно развивающийся, через последовательные стадии веры, сомнения и отчаяния, к трагическому концу. [ 2 ]
Авторство
[ редактировать ]
Музей королевы Д. Леонор ; Бежа, Португалия
До 20-го века письма часто приписывались францисканской монахине 17-го века из монастыря в Бежа, Португалия , названной в 1810 году Марианой Алькофорадо (1640–1723). Сообщается, что письма были написаны ее французскому возлюбленному Ноэлю Бутону, маркизу де Шамильи (1635–1715), который приехал в Португалию, чтобы сражаться на стороне португальцев в войне за восстановление Португалии 1663–1668 годов. Говорят, что молодая монахиня впервые увидела молодого офицера из своего окна, ныне известного на местном уровне « жанела де Мертола », или « окна Мертолы ».
Приписывание Габриэлю-Жозефу де ла Верни, графу де Гильерагу, было впервые выдвинуто ФК Грин в 1926 году. [ 3 ] а позже, в 1953, 1961 и 1962 годах, Лео Спитцер, [ 4 ] Жак Ружо [ 5 ] и Фредерик Делофр, [ 6 ] соответственно. Сейчас общепризнано, что письма не были дословным переводом с португальского, а на самом деле были художественным произведением самого графа де Гильерага. [ нужна ссылка ]
Однако в книге года «Письма португальской монахини: раскрытие тайны запретной любви 17-го века» 2006 Мириам Сир утверждается, что Мариана Алькофорадо действительно существовала — и что, будучи образованной монахиней того периода, она могла бы написать буквы; что письма имеют характеристики, предполагающие португальский оригинал, и что Мариана на самом деле была их автором. Однако ни один из аргументов, представленных Мириам Сир, существенно не отличается от дебатов XIX века о подлинности произведения, и основная часть критических доказательств продолжает поддерживать тезис об авторстве Гильерага. [ нужна ссылка ]
В 17 веке интерес к письмам был настолько силен, что слово « португальский » стало синонимом «страстного любовного письма».
Ссылки на письма в других произведениях
[ редактировать ]- Роман Мадлен Л'Энгл 1966 года «Любовные письма» (1966 Фаррар, Штраус и Жиру, ISBN 978-0-87788-528-3 ) основан на легенде о Мариане Алькофорадо и маркизе де Шамильи, переключаясь между набором современных персонажей и миром Марианны 1660-х годов.
- Мариана , Кэтрин Ваз , 2004 г., Aliform; ISBN 978-0-9707652-9-1 .
- «Три Марии: новые португальские буквы » Марии Изабель Баррено , Марии Терезы Орта и Марии Велью да Коста , перевод Хелен Р. Лейн, 1973 Doubleday; Оригинальное название новыми португальскими буквами ; ISBN 978-0-385-01853-1 .
- Уже в последние годы эти письма были преобразованы в два короткометражных фильма (1965 и 1980) и спектакль « Картас» . Он был показан в Нью-Йорке в рамках Культурного проекта театра Бликер в 2001 году.
- Буквы играют небольшую, но важную роль в фильме 2005 года «Тайная жизнь слов» («La Vida Secreta de las Palabras»).
- «Португальская монахиня» — фильм 2009 года, рассказывающий об истории съемок фильма в Лиссабоне.
- Альбер Камю ссылается на тему писем в «Падении» , говоря: «Я не была португальской монахиней». (Издание Джастина О'Брайена, стр. 57).
- Хосе Сарамаго упоминает рекламу « Письма португальской монахини» в своем романе «Год смерти Рикардо Рейса» , когда его главный герой (Рикардо Рейс) читает газеты в 1936 году.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Миттеран, Анри (ред.) (1992). Ле Робер: Словарь великих произведений французской литературы . Словари ЛЕ РОБЕР. стр. 365–366. ISBN 978-2-85036-196-8 .
- ^ Гильераг (1669 г.). «Португальские письма» . Клинкнет . Проверено 11 мая 2008 г.
- ^ ФК Грин (1926). «Кто был автором португальской литературы?». Обзор современного языка . 21 (2). Обзор современного языка, Vol. 21, № 2: 159–167. дои : 10.2307/3714708 . JSTOR 3714708 .
- ^ Лео Спитцер (1953). «Португальская литература». Романские исследования . 65 : 94–135.
- ^ Жак Ружо (1961). «Неизвестное произведение автора Португальских писем». Журнал гуманитарных наук . 101 :23–36.
- ^ Фредерик Делофр (1962). «Проблема португальских букв и стилистический анализ». Материалы VIII Конгресса Международной федерации современных языков и литератур : 282–283.
Ссылки
[ редактировать ]- Престейдж, Эдгар (1911). . В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия . Том. 1 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 525. Этот источник предположил подлинность писем.
- ФК Грин (1926). «Кто был автором португальской литературы?». Обзор современного языка . 21 (2). Обзор современного языка, Vol. 21, № 2: 159–167. дои : 10.2307/3714708 . JSTOR 3714708 .
- Хайнц Крёлль (1970). «К вопросу о подлинности португальской литературы». Очерки по истории культуры Португалии . 10 :70–88. (на немецком языке)
- Лефкур Шарль Р. (сентябрь 1976 г.). «Написал ли Гильераг «Португальские письма?» ». Испания . 59 (3). Испания, Том. 59, № 3: 493–497. дои : 10.2307/340526 . JSTOR 340526 .
- Оуэн, Хилари (1997). «Любовные письма Марианы Алькофорадо». Культура . 16 (14).
- Шарлотта Фри (2004). Перевод как художественная литература. Прием « Португальской литературы» Райнера Марии Рильке. Ланг, Берн, 2004 г. (на немецком языке).
- Урсула Гайтнер (2004). «Аллография. Авторство и паратекст – на примере португальских букв ». Паратексты в литературе, кино, телевидении. Академия, Берлин 2004 г., ISBN 978-3-05-003762-2 , стр. 55–99 (на немецком языке).
- Анна Клобука, Португальцы и: формирование национального мифа, Bucknell University Press, 2000 г.
- Сир Мириам - «Письма португальской монахини: раскрытие тайны запретной любви семнадцатого века»; Книги Гипериона; январь 2006 г.; ISBN 978-0-7868-6911-4 ( описание )
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Письма португальской монахини в Открытой библиотеке
Аудиокнига «Письма португальской монахини», являющаяся общественным достоянием, на LibriVox
- отрывок из книги Мириам Сир «Письма португальской монахини»
- Мариана Алькофорадо (1965) на IMDb
- Мариана Алькофорадо (1980) на IMDb
- Текст на французском языке (файл PDF).