Португальские неправильные глаголы
![]() Первое издание | |
Автор | Александр Макколл Смит |
---|---|
Иллюстратор | Иэн Макинтош |
Язык | Английский |
Ряд | Профессор доктор фон Игельфельд |
Жанр | Комический роман |
Издатель | Маклин Дюбуа |
Дата публикации | 1997 |
Место публикации | Шотландия |
Тип носителя | Распечатать |
Страницы | 128 |
ISBN | 0-9514470-4-1 |
ОКЛК | 62223758 |
С последующим | Тонкости колбасных собак |
«Португальские неправильные глаголы» — короткий комический роман Александра Макколла Смита и первый из серии романов Макколла Смита с участием профессора доктора фон Игельфельда . Впервые она была опубликована в 1997 году. Некоторые считают, что книга представляет собой серию связанных рассказов.
Мориц-Мария фон Игельфельд, напыщенный профессор романских языков, окончил колледж и усердно работает над написанием тома о португальских неправильных глаголах, что является его претензией на академическую известность. Он говорит и говорит об этом на конференциях, обычно посещая их с двумя своими ближайшими коллегами. Они сталкиваются с миром за пределами академических кругов с занимательной неуклюжестью.
В одном обзоре говорится, что главный герой - «нежная фигура, заслуживающая каждой мультяшной наковальни, упавшей ему на голову». [1] в юмористической традиции вымышленных персонажей мистера Сэмюэля Пиквика (в «Записках Пиквикского клуба» Чарльза Диккенса), Бувара и Пекюше (в неоконченном произведении Гюстава Флобера) и мистера Путера из «Дневника никого» . Другой рецензент считает, что книга представляет собой серию связанных рассказов, «нежных фарсов», «где многое сделано из ничего - с большим комическим эффектом». [2] Этот рецензент сравнивает эти истории с книгами Э. Ф. Бенсона « Мапп и Люсия» .
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]Немецкий профессор Мориц-Мария фон Игельфельд считает, что ему не оказывают должного научного признания и почитания, хотя он занимает хорошую должность филолога в Институте романской филологии в Регенсбурге, Германия . Фон Игельфельд чрезвычайно высок, как и его ближайшие коллеги. Это профессора доктор ( honoris causa ) Флорианус Принцель и доктор Детлев Амадей Унтерхольцер. Фон Игельфельда мучают зависть и подозрительность к ним.
Старый ирландский язык был первым интересом фон Игельфельда во время учебы в докторантуре. Он переезжает в Мюнхен, чтобы работать под руководством эксперта по ирландскому языку. Они отправляются на экскурсию в Корк, где их направляют к человеку на западе, который не пускает их в свой дом; скорее он кричит на них оскорбления в течение часа, пока они не уйдут. Фон Игельфельд записывает это фонетически, чтобы позже узнать, что весь словарный запас — это ругательства, основанные на порнографии. Его хозяйка видит в его комнате страницу на ирландском языке (переведенную на немецкий) и тут же выгоняет его. Он уже рассматривал неправильные глаголы как тему, представляющую больший интерес, поэтому он расстается с неподдерживающим его профессором в Мюнхене и отправляется на изучение романских языков в Висбаденском университете .
Интерес профессора фон Игельфельда к романским языкам и обширные знания романских языков приводят его за границу на конференции или каникулы, где он находит приключения и неудачи. Его приглашают на конференции из-за исчерпывающей книги, которую он исследовал и написал, «Португальские неправильные глаголы» , около 200 экземпляров которой было продано библиотекам, в результате чего осталось несколько сотен оригинального тиража этого здоровенного тома. Во время учебы в колледже он вызывает на дуэль своего друга Принцеля, считая его человеком спортивного типа, у которого фон Игельфельд служит секундантом. Принцель не спортивен и довольно расстроен. Дуэли в университетском городке модны; фон Игельфельд принял вызов от группы, хорошо владеющей фехтованием. Принцель теряет на дуэли кончик носа. Хирург, который его залачивает, прикрепляет утраченную кожу вверх тормашками. Фон Игельфельд никогда больше не называл своего друга спортсменом. В другой главе все трое посещают конференцию в Цюрихе, выбирая отель недалеко от города с более приятными прогулками на свежем воздухе. Увидев теннисный корт, они решают поиграть, взяв из отеля оборудование и старую книгу правил тенниса (написанную кем-то из Кембриджа). После десяти минут чтения книги они начинают игру: двое играют, а третий выступает в качестве судьи. Никто из них не может служить, и в книге это звучит просто. Никто не может набрать необходимое количество сетов для победы. Они бросают игру, объясняя свою неспособность определить победителя Кембриджской книгой, после того как предоставили другим отличное развлечение в отеле с видом на теннисные корты.
Фон Игельфельд обращается к дантисту по поводу проблемного зуба и решает, что будет преследовать ее в романтических отношениях. Он дарит дантисту Лисбетте экземпляр своей единственной книги в подарок. Она стоит на книге, чтобы облегчить уход за пациентами. Он рассказывает своему коллеге Унтерхольцеру об этом замечательном новом дантисте. Унтерхольцер быстрее ухаживает за Лисбеттой, и пара обручается. Фон Игельфельд переживает эмоциональное испытание, связанное с посещением их свадьбы. Затем в сентябре он отправляется в отпуск в Венецию с Принцелями, где узнает, что венецианцы не любят немецких туристов, поскольку их посещает недостаточное количество туристов. Как ни странно, он случайно натыкается на счетчик Гейгера в их отеле. Никаких следов радиации он на себе не обнаружил. Когда Флорианус Принцель пробует устройство, оно обнаруживает радиоактивность на его рубашке, где на него пролилась вода во время прогулки на гондоле с женой. Фон Игельфельд делится сделанными ему замечаниями по поводу проблемы с водой в Венеции, которая привела к снижению потока немецких туристов летом. Блюда их еды были измерены, что побудило их отправить рыбное блюдо обратно на кухню. Все трое решают досрочно завершить свое пребывание в Венеции, чтобы Принцель мог обратиться за медицинской помощью в Германию. Затем молодой Тадеуш – мальчик из польской семьи, проживающий в том же отеле – проходит мимо измерительного прибора, который показывает, что у него очень высокий уровень радиации. Фон Игельфельд подходит к матери, говоря по-французски, и сообщает ей, что у ее сына проблемы с радиоактивностью. Она вежливо отвечает, поблагодарив его за информацию и указав, что у нее есть теория о детях и радиоактивности, и больше ничего не говоря. Фон Игельфельд получает телеграмму от Унтерхольцера о награде португальского правительства. Он счастлив, потому что думает, что краткая телеграмма предназначалась ему самому. Когда они возвращаются домой через Австрию, Принцель отмечает, что Унтерхольцер, вероятно, имел в виду, что награда была вручена ему, а не фон Игельфельду. После минуты грусти он понимает, что это не конец, и все трое возвращаются в Германию, «где им место».
Персонажи
[ редактировать ]- Мориц-Мария фон Игельфельд : высокий немецкий ученый-филолог, специализирующийся на португальских неправильных глаголах. В последних пяти главах ему около 35 лет.
- Доктор ( honoris causa ) Флорианус Принцель: коллега фон Игельфельда. Игельфельд считает его спортсменом-ученым, хотя он не спортсмен. Принцель впервые встретил фон Игельфельда в колледже. Он женится на Офелии и работает в языковом институте недалеко от ее родного города, регулярно поддерживая связь с фон Игельфельдом. Он получил степень почетного доктора университета в Палермо.
- Доктор Детлев Амадей Унтерхольцер: коллега фон Игельфельда. Игельфельд презирает социальный статус своей семьи, но никогда не упоминает об этом Унтерхольцеру.
- Профессор Фогельсанг: Профессор, преуспевающий в староирландском языке, в Мюнхене, где фон Игельфельд начинает свою докторантуру. Фогельсанг без колебаний пользуется работами своего ученика и не предлагает никакой поддержки, когда нецензурная лексика, записанная в Ирландии, приводит к тому, что его ученика выгоняют из квартиры.
- Патрик Фитцкаррон О'Лири: Контактное лицо для поездки в Корк , где фон Игельфельд считает, что Ирландия сильно отличается от Германии.
- Синьора Маргарита Косси: владелица гостиницы в Монтальчино сельской местности Тосканы , «неисправимая ксенофобка», что является неудачной характеристикой в ее профессии.
- Профессор Дж.Г.К.Л. Сингх: индийский профессор филологии, который приглашает фон Игельфельда выступить на конференции в Гоа . Профессор Сингх получил травму в железнодорожной катастрофе и не смог приехать на конференцию.
- Святой человек: Гуру, которого фон Игельфельд встречает в Гоа. Мужчина рассказывает ему о том, что с другом, связанным с Гоа, происходит что-то плохое, и что в его доме готовится заговор против него. Произошли оба события: травмы профессора Сингха и заговор Унтерхольцера и Принцеля с целью убрать с полок в библиотеке его института книгу «Португальские неправильные глаголы» , которую он останавливает, рано покинув конференцию в Гоа.
- Доктор Лисбетта фон Браутейн: дантист, который вылечил больной зуб фон Игельфельда, затем женился на Унтерхольцере, который преследовал ее, пока фон Игельфельд любил ее, но бездействовал.
- Польские туристы в Венеции: Мать с сыном и несколькими дочерьми останавливаются в том же отеле, что и фон Игельфельд. Он узнает имя сына, Тадеуш, услышав, как мать зовет его. Мальчик заставляет фон Игельфельда нервничать, поскольку мальчик, кажется, смотрит на фон Игельфельда. Мать привлекательна, дети хорошо себя ведут. Семья говорит на французском языке.
Заголовок
[ редактировать ]Название книги является отсылкой к выдающемуся фон Игельфельда произведению , объему почти 1200 страниц, который плохо продается. Это его академическая специальность.
Названия коротких рассказов
[ редактировать ]Некоторые считают, что книга представляет собой серию связанных между собой рассказов. Следуя этой точке зрения, перечислены названия восьми.
- Эйнс: Принципы тенниса
- Цвай: дуэли и как в них сражаться
- Дрей: ранняя ирландская порнография
- Вьер: Итальянские дела
- Пятое: португальские неправильные глаголы
- Секс: Святой человек
- Седьмое: Зубная боль
- Ахт: Смерть в Венеции
Отзывы
[ редактировать ]Kirkus Reviews наслаждается этим милым анитером, который «столь же предсказуем в своих привычках и столь же невосприимчив к внешнему миру, как Кант», следуя великой традиции:
«Все, что мне нужно, — это любовь, — печально размышляет автор стандартного, но медленно продающегося справочника «Португальские неправильные глаголы », — и немного признания со стороны португальцев». Вместо этого он получает серию из восьми маленьких приключений, которые складываются в жизнь, полную тихого отчаяния. Отстраненный от своего первоначального интереса к раннему ирландскому языку из-за ужаса хозяйки дома, обнаружившего немецкий перевод непристойных высказываний, которыми с ним поделился выживший носитель раннего ирландского языка, он усаживается в кресло в Регенсбурге. Хотя фон Игельфельд отваживается зайти даже в Италию и Индию, он остается столь же предсказуемым в своих привычках и столь же непроницаемым для внешнего мира, как Кант. При поддержке своих коллег, профессора доктора Детлева Амадея Унтерхольцера и профессора доктора (honoris causa) Флориануса Принцеля, который выглядит как спортсмен, но им не является, он играет в теннис, проведя час со сводом правил. вспоминает дуэль в ракурсе, закончившуюся укороченным носом, пытается опровергнуть утверждения ксенофобной сиенской хозяйки о том, что немцы едят слишком много, влюбляется в своего дантиста и становится радиоактивным. Упорно тащась от одной научной конференции к другой, фон Игельфельд вспоминает великие комедии XIX века, в которых мелочи раздуты до чудовищных размеров, хотя он и менее величественный, чем Мистер Пиквик и менее безумно глуп, чем Бувар и Пекюше . Джорджа и Уидона Гроссмитов Возможно, ближайшей аналогией является мистер Путер, офисный работник из «Дневника ничтожества» , чей снисходительный сатирический тон Смит точно воспроизводит.
Подобно этим милым антигероям прошлого, фон Игельфельд остается нежной фигурой, которая заслуживает каждой мультяшной наковальни, упавшей ему на голову, но во всем сохраняет свое достоинство и доброту. (Илл. повсюду с черно-белыми ксилографиями) [1]
Дон Дрзал рецензирует первые три книги после их выхода в США. Она сравнивает эти истории с книгами Э. Ф. Бенсона о Люсии . [2] Дрзал говорит, что первая книга представляет собой сборник рассказов, а не короткий роман, как его называют в США. Истории представляют собой «нежные фарсы», создающие место, «где многое сделано из ничего – с большим комическим эффектом. Юмор, конечно, усиливается высокой формальностью, с которой профессора обращаются друг к другу, даже когда они думать о самых низких мыслях». Юмор представляет собой «множество вариаций непоколебимой веры фон Игельфельда в превосходство Германии». [2] Дрзал считает первые три истории неважными и видит резкое улучшение в остальных пяти историях. Она отмечает «поразительный уровень продуктивности Макколла Смита» в написании книг и не удивится, если он превысит общий показатель П.Г. Вудхауза , превысив 100 книг. (Большинство экспертов говорят просто «около 100» относительно количества романов, написанных Вудхаузом. [3] )
При выпуске аудиокниги Library Journal Review назвал книгу «этими последовательными сборниками рассказов». «Комические виньетки, основанные на классической форме мелочей, раздуты до чудовищных размеров», но рецензент ожидает, что эти истории не так очаровательны, как в сериале, действие которого происходит в Габороне. [4]
Сара Вайнман написала рецензию на эту книгу, когда первые три книги были опубликованы в Великобритании в одном томе « 2 1/2 столпа мудрости» . [5] Она отмечает, что «Истории, составляющие трилогию фон Игельфельда, уходят корнями в карьеру Макколла Смита в академических кругах в качестве профессора медицинского права». Она связывает успех романа с «очаровательным, нежным голосом» автора, который «всегда ясен и понятен, полон интеллекта и юмора и основан на любопытстве, который возвышает даже самые безобидные взаимодействия до уровня высокой комедии и искусства». [5] Этот рецензент положительно отметил иллюстрации, «идеально соответствующие тексту в любой момент». [5]
Развитие романа
[ редактировать ]По словам Дон Дрзал, «книга началась как частная шутка с очень выдающимся реальным немецким профессором, другом Макколла Смита Райнхардом, доктором доктором Циммерманном. (Его официальное название: немецкие ученые выстраивают в ряд все свои докторские степени)». [2] Циммерман купил половину тиража в 500 книг, и постепенно у него возник культ («разновидность самиздата »). [2] ), которое увеличивалось с каждым последующим романом из трех. [2]
История публикаций
[ редактировать ]Книга была издана в Великобритании в 1996 году тиражом 500 экземпляров. Половину купил его друг, доктор Райнхард Циммерман , немецкий академик. Первые три книги были опубликованы в США сразу в 2004 году, после бешеного успеха другой серии Макколла Смита, « Женское детективное агентство № 1» , которая «засыпала мир четырьмя миллионами экземпляров только на английском языке». " [2]
Александр Макколл Смит последовал за «Португальскими неправильными глаголами» двумя продолжениями: «Тонкости собак-колбасок» и «На вилле при ограниченных обстоятельствах» оба опубликованы в 2003 году , . в мягкой обложке Сборник под названием «2½ столпа мудрости» . Четвертый том серии « Необычное использование оливкового масла » был опубликован в 2011 году, а в 2021 году последовал пятый том « Ваш внутренний еж» .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б «Португальские неправильные глаголы Александра Макколла Смита» (изд. 1 декабря 2004 г.). Обзоры Киркуса. 20 мая 2010 года . Проверено 25 июля 2016 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Дрзал, Рассвет (13 марта 2005 г.). «Чокнутые профессора» . Воскресный обзор книги «Нью-Йорк Таймс» . Проверено 26 июля 2016 г.
- ^ «О П.Г. Вудхаусе» . Общество Вудхауза . Проверено 26 июля 2016 г.
- ^ Гловер, Сэнди (2010). «Португальские неправильные глаголы, обзор Библиотечного журнала» . Публичная библиотека округа Буффало и Эри . Проверено 27 июля 2016 г.
- ^ Jump up to: а б с Вайнман, Сара (18 декабря 2004 г.). «Весело, весело, весело» . Глобус и почта . Торонто . Проверено 28 июля 2016 г.