Jump to content

Шимон Маркиш

Шимон Маркиш
Рожденный Саймон Маркиш
( 1931-03-06 ) 6 марта 1931 г.
Баку , Азербайджан
Умер 5 декабря 2003 г. (05 декабря 2003 г.) (72 года)
Женева , Швейцария
Занятие
  • ученый-классик
  • историк литературы и культуры
  • переводчик
  • профессор
Национальность бывшая советская, венгерская, израильская, швейцарская
Период 1954–2003
Жанр история, литература, перевод, классика
Известные работы Эразм и евреи; (1986)
Супруг 4
Дети 2

Шимон Маркиш (русский: Симон/Шимон Перецович Маркиш, венгерский: Markis Simon) ( Баку , 6 марта 1931 — Женева , 5 декабря 2003) — учёный-классик , историк литературы и культуры, переводчик.

Его отец Перец Маркиш (1895–1952), идишский поэт, был казнен на последнем сталинском показательном процессе . Он был казнен как один из тринадцати советских евреев в Ночь убитых поэтов , ознаменовавшую конец «антикосмополитической» кампании, направленной на уничтожение еврейских деятелей культуры, ведущих деятелей еврейской культурной жизни и бывших членов еврейской антифашистской организации. Комитет .

Его матерью была Эстер Лазебникова, переводчица и публицист (1912–2010), а братом — Давид Маркиш , писатель и поэт. Его дядей был журналист Александр Лазебников (1907–1985).

Семья Маркиш провела войну в эвакуации, в Чистополе , а затем в Ташкенте .

Маркиш поступил на английский факультет МГУ , но в 1949 году, после ареста отца, решил перейти на небольшое и «скрытое» направление классической филологии.

Его учеба была прервана ссылкой до получения диплома: семья была арестована в январе 1953 года, не имея никаких известий об отце. Семью отправили в Среднюю Азию, в Казахстан 1 февраля 1953 года. Путешествие, продолжавшееся две недели, в вагонах тюремного поезда. В ссылке Маркиш работал кладовщиком, затем (после смерти Сталина ) преподавал в школе разнообразные предметы.

Летом 1954 года он вернулся в Москву, женился на переводчице Инне Бернштейн, и у них родился сын Марк. [1]

После получения диплома Маркиш начал работать переводчиком в Государственном издательстве художественной литературы, 1956–1962. Он переводил в основном с древнегреческого и латыни. [2] но и с английского, немецкого, иногда под вымышленным именем, иногда в сотрудничестве с коллегами, которым было трудно работать. В 1962 году был принят в Союз советских писателей (по рекомендации Анны Ахматовой ) и стал внештатным переводчиком. С 1958 по 1970 год он был редактором ряда публикаций, в том числе серии по теории художественного перевода. Помимо перевода Апулея , Плутарха , Платона , Лукиана , [3] Томас Манн , Конан Дойл , Эдгар Аллан По , Марк Твен , Уильям Фолкнер и Фейхтвангер , Маркиш писали о Древней Греции, опубликовав поэму «Гомер и его стихи» («Гомер и его стихи» ; 1962), «Слава дальних веков» («Славные далекие века», 1964), Миф о Прометей (Миф о Прометее, 1967) и Сумерки в полдень: Очерк греческой культуры в эпоху пелопоннесской войны; 1988. [4] С конца 1960-х годов его второй областью исследований был Эразм Роттердамский, которого он много переводил и написал две монографии о своей жизни и творчестве: «Никому не уступлю» («Никому не уступлю», 1966) и «Знакомство с Эразмом из Роттердама » («Знакомьтесь с Эразмом из Роттердама»). Роттердам, 1971, также на венгерском языке: Rotterdami Erasmus , 1976). [5]

В Венгрии

[ редактировать ]

В 1970 году он эмигрировал в Венгрию по браку, у него родился второй сын Пал. Он работал над темой «Эразм и еврейство», но следующая его книга по этой теме была опубликована лишь позже, в 1979 году, на французском языке ( Erasme et les juifs , 1979) и на английском языке ( Erasmus and the Jewish , 1986). В Венгрии он также перевел том венгерских народных сказок и вступил в венгерское отделение Пен-клуба . Маркиш не нашел работу, поэтому не смог получить паспорт и не смог покинуть страну, чтобы увидеться со своей матерью, которая тем временем уехала из Советского Союза в Израиль .

В 1973 году он в последний раз посетил Москву и после этого в Советский Союз больше не возвращался. Наконец, с помощью Венгерской академии наук , устроившись на работу «без зарплаты», он смог получить паспорт и поехать к матери в Париж. Там главной целью было организовать его переезд на Запад, за пределы Венгрии.

Его пригласили присоединиться к новому русскому отделению Женевского университета . С трудом и опозданием на целый семестр, получив разрешение на выезд всего на полгода, он прибыл в Женеву в феврале 1974 года. После истечения срока действия паспорта он не вернулся в Венгрию и остался за границей нелегально. Жена и сын за ним не последовали, она развелась заочно.

В эмиграции

[ редактировать ]

Маркиш проработал на кафедре русского языка в Женеве 22 года, вплоть до выхода на пенсию в 1996 году. Большую часть своей жизни он посвятил исследованию русско-еврейской литературы — предмету, который он создал, продвигал и обогащал как область научной литературы. исследовать. Он написал очерки и книги о крупнейших русско-еврейских писателях, в частности о Василии Гроссмане (Le cas Grossman [Дело Гроссмана]; 1986), чей роман Жизнь и « судьба » был переправлен на Запад на микрофильмах плохих фильмов. качественно и с трудом прочитано Маркишем и Ефимом Эткиндом для издания ( Лозанна , 1980). Его послесловие к иерусалимскому сборнику рассказов Исаака Бабеля было первым, в котором анализировалась двойная еврейская идентичность Бабеля ( «Русско-еврейская литература и Исаак Бабель в детстве и другие рассказы», ​​1979).

Маркиш также составил несколько антологий произведений русско-еврейских писателей (об Осипе Рабиновиче, Льве Леванде, Григории Богрове, Василии Гроссмане, [6] Илья Эренбург и Исаак Бабель, [7] а также книгу «Родной голос : Страницы русской еврейской литературы»; 2001]).

Израильский паспорт он получил в 1975 году. В 1982 году женился в третий раз.

В 1983 году защитил докторскую диссертацию по теме «Русско-еврейская литература» в Сорбонне, Нантерский университет, Париж X. В 1983 году он преподавал один семестр в Университете Колгейт в Гамильтоне, штат Нью-Йорк.

В 1987 году его пригласили в качестве старшего научного сотрудника в Научно-исследовательский институт и Институт Жаботинского Еврейского университета в Иерусалиме .

С 1991 по 1993 год он был соредактором « Еврейского журнала» вместе с Эйтаном Финкельштейном («Еврейский журнал», Мюнхен).

С 1991 года он жил с Жужой Хетеньи, которая стала его четвертой женой. Она стала наследницей авторских прав после смерти Маркиша.

В 1995 году Маркишу вернули венгерское гражданство после лишения его в 1987 году, а в 1997 году он стал гражданином Швейцарии. В 1996–1997 годах он был профессором гуманитарных наук на факультете изучения английского языка Международного университета Флориды .

В 1998 году он прочитал вступительную лекцию на пленарном заседании Нобелевского симпозиума по литературному переводу в Стокгольме. В 1999–2000 учебном году был старшим научным сотрудником Будапештского колледжа перспективных исследований в Будапеште .

В 2002 году он был приглашен на юбилейную встречу на вступительную лекцию Международного общества Эразма в Роттердаме в Голландии.

Переводчик с шести языков, Маркиш завершил свою последнюю работу в октябре 2003 года: совместный с Жужей Хетеньи перевод на русский язык романа Имре Кертеша , получившего Нобелевскую премию 1975 года, « Безсудьба ». За свой перевод они были награждены стипендией Фюста Милана за литературный перевод Венгерской академии наук.

Он внезапно скончался в декабре 2003 года в Женеве.

Основные работы

[ редактировать ]

Собрание сочинений

[ редактировать ]
  • Непрошлое прошлое. Собрание сочинений Шимона Маркиша, 1-5. ; под редакцией Жужи Хетеньи; ЭЛТЕ–МУМУ, Будапешт [1]
    • Том 1. Античность ; 2020
    • Том 2. Эразм и его время ; 2021
    • Том 3. Русско-еврейская литература. Часть 1. Три отца-основателя ; 2021
    • Том 4. Русско-еврейская литература. Часть 2. Читая «Восход» ; 2021
    • Том 5. Русско-еврейская литература. Часть 3. Примеры и выборы. ХХ век ; 2021

Книги, монографии

[ редактировать ]
  • Гомер и его поэмы; Москва, «ГИХЛ» (1962); «Художественная литература» (1971)
  • Слава далеких веков. Из Плутарха. Пересказ с древнегреческого; Москва, «Детская литература» (1964)
  • Я никому не уступлю; Москва, Детская литература (1966); на литовском языке: Никам Ненусилеисиу; Вильнюс, Вайздо (1969)
  • Знакомство с Эразмом из Роттердама; Москва, «Художественная литература» (1971); in Hungarian: Rotterdami Erasmus. Budapest, «Gondolat» (1976); in French: Erasme et les Juifs; traduit du russe par Mary Fretz; Paris, «L’Age D’Homme» (1979)
  • Дело Гроссмана; Париж, «Джульярд» / «Эпоха человека» (1983)
  • Василий Семёнович Гроссман: На еврейские темы. Том 2. / Шимон Маркиш: Пример Василия Гроссмана; Библиотека-Алия, Иерусалим, 1985
  • Эразм и евреи; перевод А. Олкотта, послесловие А. А. Коэна; Издательство Чикагского университета (1986)
  • Сумерки в полдень; Тель-Авив, «Лим» (1988); С.-Петербург, «Университетская книга» (1999)
  • Три примера (Бабель, Эренбург, Гроссман) [на иврите]; Тель-Авив, «Хакибуц Хамеухад» (1994).
  • Бабель и другие. «Персональная творческая мастерская, Михаил Щиголь»; Киев (1996); Иерусалим, «Гешарим» (1997)
  • Родной голос. Страницы русско-еврейской литературы конца ХIХ – начала ХХ в. Книга для чтения; red. Шимон Маркиш; Киев, «Дух и Литера» (2001)
  • Стипендия Милана Фюста в области литературного перевода - Венгерская академия наук (совместно с Жужой Хетеньи), 2002 г. [8]

Источники

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Хетеньи, Жужа: Шимон Маркиш. Краткая биография ; в: Античность. Собрание сочинений Шимона Маркиша. Непрошедшее прошлое 1. ; ред. Жужа Хетеньи; Будапешт, Мастер-класс по переводам ELTE BTK (2020), стр. 467–469.
  2. ^ Хетеньи, Жужа: Библиография работы Шимона Маркиша по античности; в: Античность. Собрание сочинений Шимона Маркиша. Непрошедшее прошлое 1. ; ред. Жужа Хетеньи; Будапешт, Семинар по переводам ELTE BTK (2020). стр. 35-36.
  3. ^ Античность. Собрание сочинений Шимона Маркиша. Непрошедшее прошлое 1. ; ред. Жужа Хетеньи; Будапешт, Мастер-класс по переводам ELTE BTK (2020), стр. 32-34.
  4. Хетеньи, Жужа: «Чувство, одухотворяющее мысль. Предисловие к первому тому» ; в: Античность. Собрание сочинений Шимона Маркиша. Непрошедшее прошлое 1. ; под ред. Жужи Хетеньи; Будапешт, ELTE BTK Műfordítói Műhely (2020) стр. 22 -31.
  5. ^ Эразм и его время. Собрание сочинений Шимона Маркиша. Непрошедшее прошлое 2. ; ред. Жужа Хетеньи; Будапешт, Семинар по переводам ELTE BTK (2021). стр. 11-22.
  6. ^ Хетеньи, Жужа: К своим кострам – «и головою, и сердцем» ; в: Маркиш Русско-еврейская литература 1. Отцы-основатели. Собрание сочинений Шимона Маркиша. Непрошедшее прошлое 3. ; ред. Жужа Хетеньи; Будапешт, Мастер-класс по переводам ELTE BTK (2021), стр. 9-24.
  7. ^ Primery i vybory. XX vek. Russko-evreiskaia literatura. Chast' 3.; Sobranie sochinenii Shimona Markisha. Neproshedshee proshloe 5. ; ed. by Zsuzsa Hetényi; Budapest, ELTE BTK MűMű (2021)
  8. ^ «Фонд переводов Füst Milan» . www.fustmilan.hu . Проверено 12 июня 2021 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: cd62f56401d7b5a106159aca54da8b94__1696947780
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/cd/94/cd62f56401d7b5a106159aca54da8b94.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Shimon Markish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)