Шимон Маркиш
Шимон Маркиш | |
---|---|
Рожденный | Саймон Маркиш 6 марта 1931 г. Баку , Азербайджан |
Умер | 5 декабря 2003 г. Женева , Швейцария | (72 года)
Занятие |
|
Национальность | бывшая советская, венгерская, израильская, швейцарская |
Период | 1954–2003 |
Жанр | история, литература, перевод, классика |
Известные работы | Эразм и евреи; (1986) |
Супруг | 4 |
Дети | 2 |
Шимон Маркиш (русский: Симон/Шимон Перецович Маркиш, венгерский: Markis Simon) ( Баку , 6 марта 1931 — Женева , 5 декабря 2003) — учёный-классик , историк литературы и культуры, переводчик.
Семья
[ редактировать ]Его отец Перец Маркиш (1895–1952), идишский поэт, был казнен на последнем сталинском показательном процессе . Он был казнен как один из тринадцати советских евреев в Ночь убитых поэтов , ознаменовавшую конец «антикосмополитической» кампании, направленной на уничтожение еврейских деятелей культуры, ведущих деятелей еврейской культурной жизни и бывших членов еврейской антифашистской организации. Комитет .
Его матерью была Эстер Лазебникова, переводчица и публицист (1912–2010), а братом — Давид Маркиш , писатель и поэт. Его дядей был журналист Александр Лазебников (1907–1985).
Жизнь
[ редактировать ]В СССР
[ редактировать ]Семья Маркиш провела войну в эвакуации, в Чистополе , а затем в Ташкенте .
Маркиш поступил на английский факультет МГУ , но в 1949 году, после ареста отца, решил перейти на небольшое и «скрытое» направление классической филологии.
Его учеба была прервана ссылкой до получения диплома: семья была арестована в январе 1953 года, не имея никаких известий об отце. Семью отправили в Среднюю Азию, в Казахстан 1 февраля 1953 года. Путешествие, продолжавшееся две недели, в вагонах тюремного поезда. В ссылке Маркиш работал кладовщиком, затем (после смерти Сталина ) преподавал в школе разнообразные предметы.
Летом 1954 года он вернулся в Москву, женился на переводчице Инне Бернштейн, и у них родился сын Марк. [1]
После получения диплома Маркиш начал работать переводчиком в Государственном издательстве художественной литературы, 1956–1962. Он переводил в основном с древнегреческого и латыни. [2] но и с английского, немецкого, иногда под вымышленным именем, иногда в сотрудничестве с коллегами, которым было трудно работать. В 1962 году был принят в Союз советских писателей (по рекомендации Анны Ахматовой ) и стал внештатным переводчиком. С 1958 по 1970 год он был редактором ряда публикаций, в том числе серии по теории художественного перевода. Помимо перевода Апулея , Плутарха , Платона , Лукиана , [3] Томас Манн , Конан Дойл , Эдгар Аллан По , Марк Твен , Уильям Фолкнер и Фейхтвангер , Маркиш писали о Древней Греции, опубликовав поэму «Гомер и его стихи» («Гомер и его стихи» ; 1962), «Слава дальних веков» («Славные далекие века», 1964), Миф о Прометей (Миф о Прометее, 1967) и Сумерки в полдень: Очерк греческой культуры в эпоху пелопоннесской войны; 1988. [4] С конца 1960-х годов его второй областью исследований был Эразм Роттердамский, которого он много переводил и написал две монографии о своей жизни и творчестве: «Никому не уступлю» («Никому не уступлю», 1966) и «Знакомство с Эразмом из Роттердама » («Знакомьтесь с Эразмом из Роттердама»). Роттердам, 1971, также на венгерском языке: Rotterdami Erasmus , 1976). [5]
В Венгрии
[ редактировать ]В 1970 году он эмигрировал в Венгрию по браку, у него родился второй сын Пал. Он работал над темой «Эразм и еврейство», но следующая его книга по этой теме была опубликована лишь позже, в 1979 году, на французском языке ( Erasme et les juifs , 1979) и на английском языке ( Erasmus and the Jewish , 1986). В Венгрии он также перевел том венгерских народных сказок и вступил в венгерское отделение Пен-клуба . Маркиш не нашел работу, поэтому не смог получить паспорт и не смог покинуть страну, чтобы увидеться со своей матерью, которая тем временем уехала из Советского Союза в Израиль .
В 1973 году он в последний раз посетил Москву и после этого в Советский Союз больше не возвращался. Наконец, с помощью Венгерской академии наук , устроившись на работу «без зарплаты», он смог получить паспорт и поехать к матери в Париж. Там главной целью было организовать его переезд на Запад, за пределы Венгрии.
Его пригласили присоединиться к новому русскому отделению Женевского университета . С трудом и опозданием на целый семестр, получив разрешение на выезд всего на полгода, он прибыл в Женеву в феврале 1974 года. После истечения срока действия паспорта он не вернулся в Венгрию и остался за границей нелегально. Жена и сын за ним не последовали, она развелась заочно.
В эмиграции
[ редактировать ]Маркиш проработал на кафедре русского языка в Женеве 22 года, вплоть до выхода на пенсию в 1996 году. Большую часть своей жизни он посвятил исследованию русско-еврейской литературы — предмету, который он создал, продвигал и обогащал как область научной литературы. исследовать. Он написал очерки и книги о крупнейших русско-еврейских писателях, в частности о Василии Гроссмане (Le cas Grossman [Дело Гроссмана]; 1986), чей роман Жизнь и « судьба » был переправлен на Запад на микрофильмах плохих фильмов. качественно и с трудом прочитано Маркишем и Ефимом Эткиндом для издания ( Лозанна , 1980). Его послесловие к иерусалимскому сборнику рассказов Исаака Бабеля было первым, в котором анализировалась двойная еврейская идентичность Бабеля ( «Русско-еврейская литература и Исаак Бабель в детстве и другие рассказы», 1979).
Маркиш также составил несколько антологий произведений русско-еврейских писателей (об Осипе Рабиновиче, Льве Леванде, Григории Богрове, Василии Гроссмане, [6] Илья Эренбург и Исаак Бабель, [7] а также книгу «Родной голос : Страницы русской еврейской литературы»; 2001]).
Израильский паспорт он получил в 1975 году. В 1982 году женился в третий раз.
В 1983 году защитил докторскую диссертацию по теме «Русско-еврейская литература» в Сорбонне, Нантерский университет, Париж X. В 1983 году он преподавал один семестр в Университете Колгейт в Гамильтоне, штат Нью-Йорк.
В 1987 году его пригласили в качестве старшего научного сотрудника в Научно-исследовательский институт и Институт Жаботинского Еврейского университета в Иерусалиме .
С 1991 по 1993 год он был соредактором « Еврейского журнала» вместе с Эйтаном Финкельштейном («Еврейский журнал», Мюнхен).
С 1991 года он жил с Жужой Хетеньи, которая стала его четвертой женой. Она стала наследницей авторских прав после смерти Маркиша.
В 1995 году Маркишу вернули венгерское гражданство после лишения его в 1987 году, а в 1997 году он стал гражданином Швейцарии. В 1996–1997 годах он был профессором гуманитарных наук на факультете изучения английского языка Международного университета Флориды .
В 1998 году он прочитал вступительную лекцию на пленарном заседании Нобелевского симпозиума по литературному переводу в Стокгольме. В 1999–2000 учебном году был старшим научным сотрудником Будапештского колледжа перспективных исследований в Будапеште .
В 2002 году он был приглашен на юбилейную встречу на вступительную лекцию Международного общества Эразма в Роттердаме в Голландии.
Переводчик с шести языков, Маркиш завершил свою последнюю работу в октябре 2003 года: совместный с Жужей Хетеньи перевод на русский язык романа Имре Кертеша , получившего Нобелевскую премию 1975 года, « Безсудьба ». За свой перевод они были награждены стипендией Фюста Милана за литературный перевод Венгерской академии наук.
Он внезапно скончался в декабре 2003 года в Женеве.
Основные работы
[ редактировать ]Собрание сочинений
[ редактировать ]- Непрошлое прошлое. Собрание сочинений Шимона Маркиша, 1-5. ; под редакцией Жужи Хетеньи; ЭЛТЕ–МУМУ, Будапешт [1]
- Том 1. Античность ; 2020
- Том 2. Эразм и его время ; 2021
- Том 3. Русско-еврейская литература. Часть 1. Три отца-основателя ; 2021
- Том 4. Русско-еврейская литература. Часть 2. Читая «Восход» ; 2021
- Том 5. Русско-еврейская литература. Часть 3. Примеры и выборы. ХХ век ; 2021
Книги, монографии
[ редактировать ]- Гомер и его поэмы; Москва, «ГИХЛ» (1962); «Художественная литература» (1971)
- Слава далеких веков. Из Плутарха. Пересказ с древнегреческого; Москва, «Детская литература» (1964)
- Я никому не уступлю; Москва, Детская литература (1966); на литовском языке: Никам Ненусилеисиу; Вильнюс, Вайздо (1969)
- Знакомство с Эразмом из Роттердама; Москва, «Художественная литература» (1971); in Hungarian: Rotterdami Erasmus. Budapest, «Gondolat» (1976); in French: Erasme et les Juifs; traduit du russe par Mary Fretz; Paris, «L’Age D’Homme» (1979)
- Дело Гроссмана; Париж, «Джульярд» / «Эпоха человека» (1983)
- Василий Семёнович Гроссман: На еврейские темы. Том 2. / Шимон Маркиш: Пример Василия Гроссмана; Библиотека-Алия, Иерусалим, 1985
- Эразм и евреи; перевод А. Олкотта, послесловие А. А. Коэна; Издательство Чикагского университета (1986)
- Сумерки в полдень; Тель-Авив, «Лим» (1988); С.-Петербург, «Университетская книга» (1999)
- Три примера (Бабель, Эренбург, Гроссман) [на иврите]; Тель-Авив, «Хакибуц Хамеухад» (1994).
- Бабель и другие. «Персональная творческая мастерская, Михаил Щиголь»; Киев (1996); Иерусалим, «Гешарим» (1997)
- Родной голос. Страницы русско-еврейской литературы конца ХIХ – начала ХХ в. Книга для чтения; red. Шимон Маркиш; Киев, «Дух и Литера» (2001)
Награды
[ редактировать ]- Стипендия Милана Фюста в области литературного перевода - Венгерская академия наук (совместно с Жужой Хетеньи), 2002 г. [8]
Источники
[ редактировать ]- Поверх барьеров с Иваном Толстым. Памяти филолога Шимона Маркиша (2021)
- Шимон Маркиш в Энциклопедии евреев Восточной Европы YIVO (Жужа Хетеньи, Алиса Нахимовская )
Примечания
[ редактировать ]- ^ Хетеньи, Жужа: Шимон Маркиш. Краткая биография ; в: Античность. Собрание сочинений Шимона Маркиша. Непрошедшее прошлое 1. ; ред. Жужа Хетеньи; Будапешт, Мастер-класс по переводам ELTE BTK (2020), стр. 467–469.
- ^ Хетеньи, Жужа: Библиография работы Шимона Маркиша по античности; в: Античность. Собрание сочинений Шимона Маркиша. Непрошедшее прошлое 1. ; ред. Жужа Хетеньи; Будапешт, Семинар по переводам ELTE BTK (2020). стр. 35-36.
- ^ Античность. Собрание сочинений Шимона Маркиша. Непрошедшее прошлое 1. ; ред. Жужа Хетеньи; Будапешт, Мастер-класс по переводам ELTE BTK (2020), стр. 32-34.
- ↑ Хетеньи, Жужа: «Чувство, одухотворяющее мысль. Предисловие к первому тому» ; в: Античность. Собрание сочинений Шимона Маркиша. Непрошедшее прошлое 1. ; под ред. Жужи Хетеньи; Будапешт, ELTE BTK Műfordítói Műhely (2020) стр. 22 -31.
- ^ Эразм и его время. Собрание сочинений Шимона Маркиша. Непрошедшее прошлое 2. ; ред. Жужа Хетеньи; Будапешт, Семинар по переводам ELTE BTK (2021). стр. 11-22.
- ^ Хетеньи, Жужа: К своим кострам – «и головою, и сердцем» ; в: Маркиш Русско-еврейская литература 1. Отцы-основатели. Собрание сочинений Шимона Маркиша. Непрошедшее прошлое 3. ; ред. Жужа Хетеньи; Будапешт, Мастер-класс по переводам ELTE BTK (2021), стр. 9-24.
- ^ Primery i vybory. XX vek. Russko-evreiskaia literatura. Chast' 3.; Sobranie sochinenii Shimona Markisha. Neproshedshee proshloe 5. ; ed. by Zsuzsa Hetényi; Budapest, ELTE BTK MűMű (2021)
- ^ «Фонд переводов Füst Milan» . www.fustmilan.hu . Проверено 12 июня 2021 г.
- 1931 рождений
- 2003 смертей
- Люди из Баку
- Советские евреи
- русские учёные-классики
- Русские евреи-сефарды
- Советские эмигранты в Венгрии
- Советские эмигранты в Швейцарии
- Академический состав Женевского университета
- Писатели из Женевы
- Литературные переводчики
- Писатели из Москвы.
- Люди из Будапешта
- Русские ссыльные