Дерзкое насекомое
Существует не менее шести басен о нахальном насекомом , под которым обычно понимают человека, вмешивающегося в дела других, который ложно выдает себя за участие в предприятии других или имеет большее значение, чем он есть на самом деле. Некоторые из этих историй включены в «Басни Эзопа» , тогда как другие имеют более позднее происхождение, и от них произошли идиомы на нескольких языках.
Блоха и верблюд
[ редактировать ]Входит в число басен Эзопа и записано на латыни Федром . [ 1 ] басня имеет номер 137 в индексе Перри . [ 2 ] Существуют также версии так называемого Синтипа (47) на сирийском языке , Адемара Шабаннского (60) на средневековой латыни и на средневековом английском языке Уильяма Кэкстона (4.16). История рассказывает о блохе, которая путешествует на верблюде и спрыгивает с него в конце пути, объясняя это тем, что она не желает еще больше утомлять верблюда. Верблюд отвечает, что он не знал, что у него есть пассажир. Федр комментирует: «Тот, кто, хотя и не имеет высокого положения, хвастается своим высоким положением, подвергается презрению, когда становится известен».
Комар и Бык
[ редактировать ]Бабриус записал вариант истории, в которой комар садится на рог быка, но предлагает снова улететь, если он находит это слишком тяжелым бременем. [ 3 ] Бык отвечает, что ему все равно, и мораль почти такая же, как у современного Федра. Басня не стала широко известна в Британии до тех пор, пока в викторианских учебниках не появился латинский перевод стихов. [ 4 ] а затем версии в сборниках английских басен. В то же время Пол Стивенс опубликовал распространенную французскую версию в своих «Баснях» , опубликованных в Монреале (1857 г.). [ 5 ]
Вызов комара
[ редактировать ]Адемар Шабаннский , имевший опыт подделок, придумал собственную историю, которую выдал за древнюю. В Индексе Перри это обозначено как басня 564. [ 6 ] Там комар бросает вызов быку на испытание силы, но затем утверждает, что, приняв вызов, бык признал его равным себе. Комментарий Адемара заключается в том, что быку «следовало бы отмахнуться от этого противника как не заслуживающего презрения, и нахальному существу не было бы чем похвастаться».
Муха на колесе колесницы
[ редактировать ]Басня была написана на латыни Лаврентием Абстемием и появилась в его «Гекатомифии» (1490 г.) под названием Musca et Quadrigae . [ 7 ] Она была добавлена в Индекс Перри как Fable 724. Здесь муха садится на колесницу во время гонки и комментирует, сколько пыли она поднимает. Габриэле Фаэрно включил его в свой собственный Centum Fabulae (1563), создавая впечатление, что оно имеет эзопическое происхождение, хотя в словесном отношении оно близко к тексту Абстемиуса. [ 8 ]
Фрэнсис Бэкон также считал басню эзопической, отмечая, что «она была красиво придумана Эзопом: муха села на ось колеса колесницы и сказала: «Какую пыль я поднимаю!» в начале своего очерка «О тщеславии». [ 9 ] В конце концов «муха на колесе кареты» стала английской идиомой, означающей «тот, кто воображает себя очень важным, но на самом деле не имеет никакого значения». [ 10 ]
Муха и Бык пашут
[ редактировать ]Вариант истории о хвастливом насекомом, претендующем на участие в трудах других, появился в Средние века среди «лисьих басен» ( Мишлей Шуалим ) французского еврея Берехии ха-Накдана . Муха, сидевшая между рогами быка, спрашивает пчелу, почему она тратит там время. Муха отвечает: «Я и бык весь день трудились, вспахивая эту огромную равнину», и предлагает пчеле быть такой же трудолюбивой. Затем автор комментирует: «Смиренный, который ходит среди сильных, или... беззаконник, который собрался в стане праведных. В их совете и в их силе он не может устоять, но произнесением уст своих он присоединяется с ними, чтобы сделать свою силу равной их и свою мудрость их мудрости». [ 11 ] [ 12 ]
Ответ мухи позже стал пословицей, и намеки на него есть на нескольких языках. В Франко Саккетти сборнике итальянских анекдотов «Il Trecentonovelle » (1399) персонаж подводит итог серии случаев в конце одного рассказа замечанием: «Это как муха на шее быка, которая спросила, что она делает. , ответил: «Мы пашем». [ 13 ] В сборнике пословиц 17 века есть аналогичный испанский намек: «Мы пашем, — сказала муха на бычьем роге». [ 14 ] Это повторяется и на английском языке в конце Генри Уодсворта Лонгфелло ранней пьесы «Испанский студент» (1843): «И вот мы пашем, как муха сказала быку». [ 15 ]
Примерно ту же историю, что и Берехию, рассказал в начале XIX века Иван Дмитриев в своей русской поэме «Муха» ( Муха , 1805). Когда насекомое едет домой на роге быка, оно хвастается другому: «Мы пахали» ( Мы пахали ). В России эта фраза до сих пор используется идиоматически, чтобы высмеивать людей, которые преувеличивают свой вклад. [ 16 ] [ 17 ]
Муха и Мул
[ редактировать ]Эта басня имеет самую долгую историю внутренних изменений. Это было записано Федром. [ 18 ] и занимает 498-е место в индексе Перри. [ 19 ] Там муха, сидевшая на повозке, грозит ужалить мула, если тот не потянет быстрее. Мул отвечает, что боится только возницы и его кнута. Пустые угрозы со стороны прохожих ничего не значат. В европейский канон это вошло через Генриха Штайнхёвеля (1476 г.) и основанные на нем книги, включая сборник Какстона. сборник басен Эзопа [ 20 ] Однако в большой коллекции Роджера Л'Эстрейнджа его «Муха на колесе», кажется, объединяет две басни воедино: «Какую пыль я поднимаю! говорит Муха на каретном колесе? Я еду, говорит та же Муха, опять на заднице лошади?» [ 21 ]
«Басни» Лафонтена расширяют сценарий трактовкой « La coche et la mouche » (VII.9), где акцент полностью смещается на насекомое. [ 22 ] Шестеро лошадей тянут дилижанс на песчаный холм, и всем пассажирам приходится выйти. То муха жужжит, подгоняя лошадей и наблюдая за ходом кареты, то жалуется, что всю работу оставили на нее одну. Баснописец комментирует:
Таким образом, некоторые люди с важным видом
Влезают в дела, о которых они ничего не знают:
Кажется, везде нужен,
И везде их надо выгонять.
Эта версия басни дважды была положена на музыку: как пятая пьеса в Бенжамена Годара » «Шести баснях Лафонтена (соч. 17, 1872/9); [ 23 ] и как вторая пьеса в Мориса Тирие » « Три баснях Лафонтена (1959) для четырехчастного детского хора а капелла . [ 24 ] Во французском языке идиоматическая фраза Faire (или jouer) la mouche du coche по-прежнему применяется к самодовольному бездействию. [ 25 ]
До сих пор басни рассказывались содержательно, но неторопливое и обстоятельное повествование Лафонтена длиной в 32 строки заразило тех, кто следовал за ним на других языках, столь же многословием. Уильям Годвин адаптировал суть к рассказу «Муха в почтовой карете» в своих «Баснях древних и современных» (1805 г.), хотя в остальном, похоже, он больше опирался на Л'Эстранжа, чем на Лафонтена. [ 26 ] То же самое можно сказать и о прозаической версии «Мухи и повозки», появившейся в «Цветах басни» (Нью-Йорк, 1833). [ 27 ] Там утверждается, что это перевод с голландского языка, который также смешивает Абстемиуса с Лафонтеном и завершается тем, что лошадь убивает муху взмахом хвоста.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Басня 31
- ^ Эзоп
- ↑ Перевод Джона Дэвиса, Лондон, 1860 г., басня 84.
- ^ Комар и бык
- ↑ Муха и бык , басня 24.
- ^ Эзоп
- ^ Лаура Гиббс, Эзоп
- ^ Хосе К. Мираллес Мадонадо, Неолатинские басни Фаэрно, Humanistica Leuvenensis Vol.51, Левенский университет, 2004, стр.144
- ^ Очерки Фрэнсиса Бэкона
- ^ Словарь фраз и басен Вордсворта (перепечатка работы Брюэра), стр.442
- ^ Элиаким Кармоли, израильская Франция: мемуары на службе истории нашей литературы , Франкфурт-на-Майне, 1838 г., басня 90, стр. 25-7.
- ^ Моисей Хадас, Басни еврейского Эзопа, басня 90, стр.164.
- ^ Тресентоновель, История 36
- ^ Арамос рассказал муху быку , Институт Сервантеса
- ^ Стихи (1846), стр.94
- ↑ Басня Дмитриева «Муха»: история создания, нравственность.
- ^ Дмитрий Цижевский, Дмитрий Чижевский, Дмитрий Чижевский, История русской литературы девятнадцатого века: романтический период , Vanderbilt University Press, 1974, перевод басни, стр.18
- ^ Басня 36
- ^ Эзоп
- ^ Раздел II, басня 16.
- ^ Басня 270
- ^ Английский перевод
- ^ ИМЛП
- ^ Стретта Музыка
- ^ Живописная Франция
- ^ Страницы 87-9.
- ^ Страницы 162-3.