Роберт Тофте
Роберт Тофте | |
---|---|
Рожденный | 1562 |
Умер | Январь 1620 г. (57 лет) Холборн , Лондон, Англия |
Место отдыха | Сент-Эндрю, Холборн |
Занятие | переводчик и поэт |
Язык | Ранний современный английский |
Национальность | Английский |
Альма-матер | Оксфордский университет |
Период | Елизаветинская эпоха – Якобинская эпоха |
Жанр | стих |
Предмет | любовь, брак, ревность, женский вопрос |
Роберт Тофте (род. 1562 – ум. январь 1620) был английским переводчиком и поэтом. [1] Он известен своими переводами и сатир Ариосто Альба сонетами « », «Месяцы мыслей меланхоличного любовника» (1598) и «Лаура», «Игрушки путешественника: или Праздник фантазии» (1597). Он также является автором частичного перевода и Боярдо « Орландо Иннаморато» был ответственным за популярный и анонимный «Банкет Батчелара» , возможно, также (1603 г.). Тофте, пожалуй, наиболее известен своей случайной ссылкой на « Бесплодные усилия любви в Альбе » — первое упоминание об этой пьесе Шекспира в печати.
Жизнь
[ редактировать ]Родившийся в семье торговца рыбой, Тофте со временем вращался в аристократических и литературных кругах и неизменно изображал себя «джентльменом RT» на титульных страницах своих опубликованных произведений. Он учился в Оксфорде с 1582 года. [2] и путешествовал по Франции и Италии между 1591 и 1594 годами, где он усовершенствовал свои итальянские и французские языки и, возможно, встретил Самуэля Даниэля и Джованни Баттиста Гуарини . [3] Его ссылка на «Бесплодные усилия любви» демонстрирует его знакомство с Шекспиром . Хотя Тофте и не изучал право, он держал свое жилье в Холборне, недалеко от лондонских судов , обществ, членами которых были Эдмунд Спенсер , Джон Харингтон и Джон Марстон .
Среди друзей он был известен как «Робин Красногрудый», и в его работах часто встречаются намеки на это прозвище. В работах Тофте также проявляется интерес к «Женскому вопросу» , и некоторые критики назвали его женоненавистником из-за произведений, которые он решил перевести. [4]
Тофте умер в доме миссис Гудолл в Холборне в январе 1620 года и был похоронен 24 января в церкви Св. Андрея в Холборне. В его пространном завещании можно увидеть и богатого аристократа, и кающегося верующего протестанта. [5]
Критическая оценка
[ редактировать ]Поколения критиков неоднократно характеризовали Тофте как «второстепенного елизаветинца», но он внес продуктивный вклад в культуру литературного перевода и континентальный интерес к Англии эпохи Возрождения.
Хотя оригинальной поэзии Тофте не хватает блеска его современников, его переводы замечательны своим воображением, изысканностью и точностью. Вместо того, чтобы буквально передавать содержание текста или навязывать собственную моралистическую интерпретацию, он часто усиливает и обогащает его таким образом, что это ухудшает его женоненавистническую репутацию. Усилия Тофте по созданию «английских» произведений как с французского, так и с итальянского также демонстрируют важнейший и недооцененный аспект литературного перевода: упражнения в изучении языка. [6]
Работает
[ редактировать ]Оригинальные работы
[ редактировать ]- Лора. Игрушки траулера. Или Праздник фантазии. Лондон: Валентин Симс , 1597.
Эта книга, посвященная леди Люси Перси, состоит из сборника коротких стихотворений, «большая часть которых задумана в Италии, а некоторые из них написаны в Англии». Он также содержит более тридцати сонетов, написанных другой рукой в «Искреннем оправдании друзей», хотя стилистически они неотличимы от других. [7] Название сборника заимствовано непосредственно у любимой дамы Петрарки . Лаура была отредактирована Джеффри Нельсоном и переиздана в его «Поэзии Роберта Тофте 1597–1620» (1994).
- Альба. «Месяцы мыслей меланхоличного Луэра», разделенные на три части. Лондон: Феликс Кингстон для Мэтью Лоунса, 1598 г.
Он посвящен госпоже Энн Херн, но настоящая «Лаура» или «Альба» (муза Тофте), похоже, была женщиной по имени Кэрил. Эта работа включает в себя первую ссылку на Уильяма Шекспира пьесу «Бесплодные усилия любви» в печати: «ЛЮБИТ БЕССРОЧНЫЕ ТРУДЫ, однажды я видел пьесу, / Так назвали пьесу, так называемую мою боль» (третья часть, строфа 81). «Альба» была отредактирована и переиздана Александром Баллохом Гросаром Нельсона . в 1880 году. Она также включена в «Поэзию Роберта Тофте»
- «Три элегии»
Приложение к изданию « Сатир Ариосто» 1611 года. Таких элегий Ариосто не существует, и атрибуция может быть ошибкой издателя. Хотя эти элегии могут быть основаны на итальянских оригиналах, они, скорее всего, являются сочинениями Тофте и содержат «плач трех неудачливых влюбленных». [8]
- «Плоды ревности: или Любое (но не лующее) письмо».
Приложено к переводу Тофте « Герба ревности» Бенедетто Варки (1615 г.). В стихотворении оратор жалуется на пренебрежение своей неблагодарной возлюбленной ко многим подаркам, безделушкам и еде, которые он ей предлагает. Он поет припев о том, что его заставляют носить «Ивовую гирлянду».
Переводы
[ редактировать ]- Две сказки в переводе с Ариосто. Один в порицании Мужчин, другой в позоре Женщин. Лондон: Валентин Симс, 1597.
Это был первый из опубликованных Тофте переводов с итальянского языка. Оба эпизода взяты из песни XLIII « Орландо Фуриозо» (строфы 11 и 73), и оба были написаны в Италии. Тофте представляет первую строку каждого отрывка итальянского оригинала. [9] Книга сохранилась в уникальном экземпляре в Библиотеке Фолджера Шекспира в Вашингтоне, округ Колумбия.
- Орландо Иннаморато. Три первые книги знаменитого благородного джентльмена и ученого поэта Мэтью Марии Боярдо. Лондон: Валентин Симс, 1598.
Популярность «Орландо Фуриозо» , вероятно, привлекла Тофте к стихотворению Боярдо, вдохновившему Ариосто. Несмотря на титульный лист, Тофте переводит не первые три книги «Иннаморато», а первые три песни первой книги. Тофте сохраняет центральную тему любви в стихотворении и даже подчеркивает эротизм в оригинале Боярдо. [10] Он был посвящен леди Маргарет, жене сэра Джона Моргана из Чилворта, графство Суррей . [11]
- О Мариадже и Виуинге. Превосходный, приятный и философский спор между ныне живущим знаменитым Тасси, Геркулесом-философом и другим Торквато-поэтом. Лондон: Томас Крид для Джона Смитика, 1599 г.
В этой работе «Декламация... против брака или свадьбы жены» написана Эрколе Тассо, а «Защита» - Торквато Тассо . Из всех книг Тофте эта оказалась самой противоречивой. Менее чем через три месяца после того, как он был внесен в Реестр канцелярских товаров, он был сожжен епископами Лондона и Кентербери 4 июня 1599 года в соответствии с актом, ныне известным как « Епископский запрет 1599 года» . Епископы назвали эту работу «книгой против женщин», вероятно, из-за преувеличенного женоненавистничества в декламации Эрколе. [12]
- Сатиры Ариосто в семи знаменитых беседах... Лондон: Николас Оукс для Роджера Джексона, 1608.
Хотя на титульном листе этой книги в качестве автора указан Джервас Маркхэм , Тофте позже трижды указывал это в своем переводе «Герба ревности». Согласно сохранившимся свидетельствам, эти утверждения никогда не оспаривались, и более того, книга была переиздана тем же издателем в 1611 году с удалением имени Маркхэма. Приписывание Маркхэму могло быть либо мошенничеством со стороны издателя Роджера Джексона. [13] или может указывать на потерянную или украденную рукопись [14] Четвертая сатира на тему брака, пожалуй, больше всего заинтересовала Тофте; В целом книга представляет собой автобиографический образ автора, заинтересовавшего многих английских читателей.
- Почетная академия. Или знаменитая пастораль прекрасной пастушки Джульетты. Перевод с французского оригинала Николя де Монтрё . Лондон: Томас Крид, 1610.
Эта работа объемом более 350 страниц была приписана Джервазу Маркхэму в Реестре канцелярских товаров, но в печати она была должным образом передана Тофте. Книга посвящена леди Энн Херн, которая уже получила Альбе хвалебные стихи от автора в . Бесконечный роман, тем не менее, он верен оригинальному произведению Монтрё «Cinquiesme et Dernier Liure des Bergeries de Iulliette» (Париж, 1598). [15] Стих громоздкий. Не имея терпения прочитать его целиком, Александр Б. Гросарт заявил: «Это меня поразило». [16] Однако другие полагают, что это повлияло на Шекспира « Бурю» . [17]
- Герб ревности. Перевод с итальянского оригинала Бенедетто Варки . Лондон: Томас Снодхэм для Джона Басби, 1615 г.
Эта последняя публикация Тофте, пожалуй, наиболее интересна своими дискурсивными аннотациями, которые часто доминируют в тексте лекции Варчи о ревности (Тофте использовал мантуанское издание 1545 года). Они напоминают обширные примечания к более ранним «Сатирам» Ариосто и, возможно, предвосхищают современную сноску. [18] Перевод Тофте содержит полные переводы десяти сонетов и канцонов Петрарки , а также комментарии к Джорджу Тербервилю и Джорджу Гаскойну . Роберт Бертон сделанный Тофте, нашел перевод Герба, чрезвычайно полезным для цитат при написании «Анатомии меланхолии». [19]
Неопубликованные и сомнительные произведения
[ редактировать ]- Беседа пяти последних пап Римских... Неопубликованная рукопись, 1598 г.
Неопубликованная рукопись Тофте содержит обзор недавнего папства и основана на отчете Бартоломео Платины, опубликованном в 1594 году. Она также содержит историю «того знаменитого паломничества Богоматери Лорето» и хронику всех ныне живущих кардиналов. Сегодня оно хранится в коллекции Ламбетского дворца , хотя Роберт Мельци завершил современную транскрипцию произведения. [20] Как ни странно, рукопись была посвящена Ричарду Бэнкрофту, церковному авторитету, который сжег «О браке и Виуинге» год спустя Тофте.
- Банкет батчеларов, или Банкет для батчеларов. Лондон: Томас Крид для Томаса Павье, 1603 г.
Эта книга пользовалась большим спросом и до конца семнадцатого века была напечатана еще как минимум трижды. Его живая речь, женоненавистническое содержание и черный шрифт, кажется, напоминают «О Мариаже и Виуинге». Действительно, Ф. П. Уилсон предположил, что этот анонимный перевод французского « Les Quinze Joyes de Mariage» может принадлежать к числу произведений Тофте, хотя «доказательства слишком незначительны, чтобы отнести это произведение к его перу». [21] Остается неясным, принадлежит ли он Тофте или нет.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Роберт Тофте», ОДНБ.
- ^ Уильямс, «Роберт Тофт, человек из Оксфорда», с. 12.
- ^ Уильямс, «Роберт Тофте», стр.287.
- ^ Уильямс, «Роберт Тофте», 296.
- ^ Гросарт, «Введение», v – viii.
- ^ Скарси, Женщины-переводчики , с. 139.
- ^ Уильямс, «Роберт Тофте», 408.
- ^ Уильямс, «Роберт Тофте», 418.
- ^ Скарси, Женщины-переводчики , 139.
- ^ Скарси, Женщины-переводчики , 129.
- ^ Дж. Николс, Иллюстрации к литературной истории восемнадцатого века, том. 5 (JB Nichols & Son, Лондон, 1828 г.), с. 538.
- ^ Арбер, Стенограмма , 3.677-78.
- ^ Гросарт, Введение , xv – xvi.
- ^ Уильямс, Роберт Тофте , 423.
- ^ Уильямс, «Роберт Тофте», 422.
- ^ Гросарт, «Введение», xvi.
- ^ Фокс, Примечания
- ^ Карл, «Аннотации Роберта Тофте», 47.
- ^ Уильямс, Роберт Тофте , 420.
- ^ Мельци, «Дискурс» Роберта Тофте, 4.
- ^ Уилсон, изд., Банкет Бэтчелара, xxxii–xxxiii.
- Франклин Б. Уильямс-младший, «Роберт Тофт, оксфордский человек», Обзор английских исследований 6.22 (1950): 177–79.
- Франклин Б. Уильямс-младший, «Роберт Тофте, Обзор английских исследований 13.51 (1937): 282–296; 404–24.
- Селена Скарси, Перевод женщин в Англии раннего Нового времени, 2010.
- Александр Баллох Гросарт , Предисловие к своему изданию «Альбы» Тофте , 1880 год.
- Джеффри Н. Нельсон, Поэзия Роберта Тофте 1597–1620: критическое старописание, 1994.
- Эдвард Арбер, изд. Стенограмма реестров компании по продаже канцелярских товаров, 1554–1640 гг. 1875–1894. 5 томов.
- САО Фокс, Заметки об Уильяме Шекспире и Роберте Тофте. 1957.
- Атрибуция
- Роберт Мельци, изд. «Беседа» Роберта Тофте к епископу Лондона. 1989.
В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : « Тофте, Роберт ». Словарь национальной биографии . Лондон: Смит, Элдер и компания 1885–1900.