Jump to content

Роберт Тофте

Роберт Тофте
Рожденный 1562
Умер Январь 1620 г. (57 лет)
Холборн , Лондон, Англия
Место отдыха Сент-Эндрю, Холборн
Занятие переводчик и поэт
Язык Ранний современный английский
Национальность Английский
Альма-матер Оксфордский университет
Период Елизаветинская эпоха Якобинская эпоха
Жанр стих
Предмет любовь, брак, ревность, женский вопрос

Роберт Тофте (род. 1562 – ум. январь 1620) был английским переводчиком и поэтом. [1] Он известен своими переводами и сатир Ариосто Альба сонетами « », «Месяцы мыслей меланхоличного любовника» (1598) и «Лаура», «Игрушки путешественника: или Праздник фантазии» (1597). Он также является автором частичного перевода и Боярдо « Орландо Иннаморато» был ответственным за популярный и анонимный «Банкет Батчелара» , возможно, также (1603 г.). Тофте, пожалуй, наиболее известен своей случайной ссылкой на « Бесплодные усилия любви в Альбе » — первое упоминание об этой пьесе Шекспира в печати.

Родившийся в семье торговца рыбой, Тофте со временем вращался в аристократических и литературных кругах и неизменно изображал себя «джентльменом RT» на титульных страницах своих опубликованных произведений. Он учился в Оксфорде с 1582 года. [2] и путешествовал по Франции и Италии между 1591 и 1594 годами, где он усовершенствовал свои итальянские и французские языки и, возможно, встретил Самуэля Даниэля и Джованни Баттиста Гуарини . [3] Его ссылка на «Бесплодные усилия любви» демонстрирует его знакомство с Шекспиром . Хотя Тофте и не изучал право, он держал свое жилье в Холборне, недалеко от лондонских судов , обществ, членами которых были Эдмунд Спенсер , Джон Харингтон и Джон Марстон .

Среди друзей он был известен как «Робин Красногрудый», и в его работах часто встречаются намеки на это прозвище. В работах Тофте также проявляется интерес к «Женскому вопросу» , и некоторые критики назвали его женоненавистником из-за произведений, которые он решил перевести. [4]

Тофте умер в доме миссис Гудолл в Холборне в январе 1620 года и был похоронен 24 января в церкви Св. Андрея в Холборне. В его пространном завещании можно увидеть и богатого аристократа, и кающегося верующего протестанта. [5]

Критическая оценка

[ редактировать ]

Поколения критиков неоднократно характеризовали Тофте как «второстепенного елизаветинца», но он внес продуктивный вклад в культуру литературного перевода и континентальный интерес к Англии эпохи Возрождения.

Хотя оригинальной поэзии Тофте не хватает блеска его современников, его переводы замечательны своим воображением, изысканностью и точностью. Вместо того, чтобы буквально передавать содержание текста или навязывать собственную моралистическую интерпретацию, он часто усиливает и обогащает его таким образом, что это ухудшает его женоненавистническую репутацию. Усилия Тофте по созданию «английских» произведений как с французского, так и с итальянского также демонстрируют важнейший и недооцененный аспект литературного перевода: упражнения в изучении языка. [6]

Работает

[ редактировать ]

Оригинальные работы

[ редактировать ]

Эта книга, посвященная леди Люси Перси, состоит из сборника коротких стихотворений, «большая часть которых задумана в Италии, а некоторые из них написаны в Англии». Он также содержит более тридцати сонетов, написанных другой рукой в ​​«Искреннем оправдании друзей», хотя стилистически они неотличимы от других. [7] Название сборника заимствовано непосредственно у любимой дамы Петрарки . Лаура была отредактирована Джеффри Нельсоном и переиздана в его «Поэзии Роберта Тофте 1597–1620» (1994).

  • Альба. «Месяцы мыслей меланхоличного Луэра», разделенные на три части. Лондон: Феликс Кингстон для Мэтью Лоунса, 1598 г.

Он посвящен госпоже Энн Херн, но настоящая «Лаура» или «Альба» (муза Тофте), похоже, была женщиной по имени Кэрил. Эта работа включает в себя первую ссылку на Уильяма Шекспира пьесу «Бесплодные усилия любви» в печати: «ЛЮБИТ БЕССРОЧНЫЕ ТРУДЫ, однажды я видел пьесу, / Так назвали пьесу, так называемую мою боль» (третья часть, строфа 81). «Альба» была отредактирована и переиздана Александром Баллохом Гросаром Нельсона . в 1880 году. Она также включена в «Поэзию Роберта Тофте»

  • «Три элегии»

Приложение к изданию « Сатир Ариосто» 1611 года. Таких элегий Ариосто не существует, и атрибуция может быть ошибкой издателя. Хотя эти элегии могут быть основаны на итальянских оригиналах, они, скорее всего, являются сочинениями Тофте и содержат «плач трех неудачливых влюбленных». [8]

  • «Плоды ревности: или Любое (но не лующее) письмо».

Приложено к переводу Тофте « Герба ревности» Бенедетто Варки (1615 г.). В стихотворении оратор жалуется на пренебрежение своей неблагодарной возлюбленной ко многим подаркам, безделушкам и еде, которые он ей предлагает. Он поет припев о том, что его заставляют носить «Ивовую гирлянду».

Переводы

[ редактировать ]
  • Две сказки в переводе с Ариосто. Один в порицании Мужчин, другой в позоре Женщин. Лондон: Валентин Симс, 1597.

Это был первый из опубликованных Тофте переводов с итальянского языка. Оба эпизода взяты из песни XLIII « Орландо Фуриозо» (строфы 11 и 73), и оба были написаны в Италии. Тофте представляет первую строку каждого отрывка итальянского оригинала. [9] Книга сохранилась в уникальном экземпляре в Библиотеке Фолджера Шекспира в Вашингтоне, округ Колумбия.

  • Орландо Иннаморато. Три первые книги знаменитого благородного джентльмена и ученого поэта Мэтью Марии Боярдо. Лондон: Валентин Симс, 1598.

Популярность «Орландо Фуриозо» , вероятно, привлекла Тофте к стихотворению Боярдо, вдохновившему Ариосто. Несмотря на титульный лист, Тофте переводит не первые три книги «Иннаморато», а первые три песни первой книги. Тофте сохраняет центральную тему любви в стихотворении и даже подчеркивает эротизм в оригинале Боярдо. [10] Он был посвящен леди Маргарет, жене сэра Джона Моргана из Чилворта, графство Суррей . [11]

  • О Мариадже и Виуинге. Превосходный, приятный и философский спор между ныне живущим знаменитым Тасси, Геркулесом-философом и другим Торквато-поэтом. Лондон: Томас Крид для Джона Смитика, 1599 г.

В этой работе «Декламация... против брака или свадьбы жены» написана Эрколе Тассо, а «Защита» - Торквато Тассо . Из всех книг Тофте эта оказалась самой противоречивой. Менее чем через три месяца после того, как он был внесен в Реестр канцелярских товаров, он был сожжен епископами Лондона и Кентербери 4 июня 1599 года в соответствии с актом, ныне известным как « Епископский запрет 1599 года» . Епископы назвали эту работу «книгой против женщин», вероятно, из-за преувеличенного женоненавистничества в декламации Эрколе. [12]

  • Сатиры Ариосто в семи знаменитых беседах... Лондон: Николас Оукс для Роджера Джексона, 1608.

Хотя на титульном листе этой книги в качестве автора указан Джервас Маркхэм , Тофте позже трижды указывал это в своем переводе «Герба ревности». Согласно сохранившимся свидетельствам, эти утверждения никогда не оспаривались, и более того, книга была переиздана тем же издателем в 1611 году с удалением имени Маркхэма. Приписывание Маркхэму могло быть либо мошенничеством со стороны издателя Роджера Джексона. [13] или может указывать на потерянную или украденную рукопись [14] Четвертая сатира на тему брака, пожалуй, больше всего заинтересовала Тофте; В целом книга представляет собой автобиографический образ автора, заинтересовавшего многих английских читателей.

  • Почетная академия. Или знаменитая пастораль прекрасной пастушки Джульетты. Перевод с французского оригинала Николя де Монтрё . Лондон: Томас Крид, 1610.

Эта работа объемом более 350 страниц была приписана Джервазу Маркхэму в Реестре канцелярских товаров, но в печати она была должным образом передана Тофте. Книга посвящена леди Энн Херн, которая уже получила Альбе хвалебные стихи от автора в . Бесконечный роман, тем не менее, он верен оригинальному произведению Монтрё «Cinquiesme et Dernier Liure des Bergeries de Iulliette» (Париж, 1598). [15] Стих громоздкий. Не имея терпения прочитать его целиком, Александр Б. Гросарт заявил: «Это меня поразило». [16] Однако другие полагают, что это повлияло на Шекспира « Бурю» . [17]

  • Герб ревности. Перевод с итальянского оригинала Бенедетто Варки . Лондон: Томас Снодхэм для Джона Басби, 1615 г.

Эта последняя публикация Тофте, пожалуй, наиболее интересна своими дискурсивными аннотациями, которые часто доминируют в тексте лекции Варчи о ревности (Тофте использовал мантуанское издание 1545 года). Они напоминают обширные примечания к более ранним «Сатирам» Ариосто и, возможно, предвосхищают современную сноску. [18] Перевод Тофте содержит полные переводы десяти сонетов и канцонов Петрарки , а также комментарии к Джорджу Тербервилю и Джорджу Гаскойну . Роберт Бертон сделанный Тофте, нашел перевод Герба, чрезвычайно полезным для цитат при написании «Анатомии меланхолии». [19]

Неопубликованные и сомнительные произведения

[ редактировать ]
  • Беседа пяти последних пап Римских... Неопубликованная рукопись, 1598 г.

Неопубликованная рукопись Тофте содержит обзор недавнего папства и основана на отчете Бартоломео Платины, опубликованном в 1594 году. Она также содержит историю «того знаменитого паломничества Богоматери Лорето» и хронику всех ныне живущих кардиналов. Сегодня оно хранится в коллекции Ламбетского дворца , хотя Роберт Мельци завершил современную транскрипцию произведения. [20] Как ни странно, рукопись была посвящена Ричарду Бэнкрофту, церковному авторитету, который сжег «О браке и Виуинге» год спустя Тофте.

  • Банкет батчеларов, или Банкет для батчеларов. Лондон: Томас Крид для Томаса Павье, 1603 г.

Эта книга пользовалась большим спросом и до конца семнадцатого века была напечатана еще как минимум трижды. Его живая речь, женоненавистническое содержание и черный шрифт, кажется, напоминают «О Мариаже и Виуинге». Действительно, Ф. П. Уилсон предположил, что этот анонимный перевод французского « Les Quinze Joyes de Mariage» может принадлежать к числу произведений Тофте, хотя «доказательства слишком незначительны, чтобы отнести это произведение к его перу». [21] Остается неясным, принадлежит ли он Тофте или нет.

  1. ^ «Роберт Тофте», ОДНБ.
  2. ^ Уильямс, «Роберт Тофт, человек из Оксфорда», с. 12.
  3. ^ Уильямс, «Роберт Тофте», стр.287.
  4. ^ Уильямс, «Роберт Тофте», 296.
  5. ^ Гросарт, «Введение», v – viii.
  6. ^ Скарси, Женщины-переводчики , с. 139.
  7. ^ Уильямс, «Роберт Тофте», 408.
  8. ^ Уильямс, «Роберт Тофте», 418.
  9. ^ Скарси, Женщины-переводчики , 139.
  10. ^ Скарси, Женщины-переводчики , 129.
  11. ^ Дж. Николс, Иллюстрации к литературной истории восемнадцатого века, том. 5 (JB Nichols & Son, Лондон, 1828 г.), с. 538.
  12. ^ Арбер, Стенограмма , 3.677-78.
  13. ^ Гросарт, Введение , xv – xvi.
  14. ^ Уильямс, Роберт Тофте , 423.
  15. ^ Уильямс, «Роберт Тофте», 422.
  16. ^ Гросарт, «Введение», xvi.
  17. ^ Фокс, Примечания
  18. ^ Карл, «Аннотации Роберта Тофте», 47.
  19. ^ Уильямс, Роберт Тофте , 420.
  20. ^ Мельци, «Дискурс» Роберта Тофте, 4.
  21. ^ Уилсон, изд., Банкет Бэтчелара, xxxii–xxxiii.
  • Франклин Б. Уильямс-младший, «Роберт Тофт, оксфордский человек», Обзор английских исследований 6.22 (1950): 177–79.
  • Франклин Б. Уильямс-младший, «Роберт Тофте, Обзор английских исследований 13.51 (1937): 282–296; 404–24.
  • Селена Скарси, Перевод женщин в Англии раннего Нового времени, 2010.
  • Александр Баллох Гросарт , Предисловие к своему изданию «Альбы» Тофте , 1880 год.
  • Джеффри Н. Нельсон, Поэзия Роберта Тофте 1597–1620: критическое старописание, 1994.
  • Эдвард Арбер, изд. Стенограмма реестров компании по продаже канцелярских товаров, 1554–1640 гг. 1875–1894. 5 томов.
  • САО Фокс, Заметки об Уильяме Шекспире и Роберте Тофте. 1957.
Атрибуция
  • Роберт Мельци, изд. «Беседа» Роберта Тофте к епископу Лондона. 1989.

В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : « Тофте, Роберт ». Словарь национальной биографии . Лондон: Смит, Элдер и компания 1885–1900.

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: cfb4e721db8de7b2d42eeeab5a0a5218__1717605180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/cf/18/cfb4e721db8de7b2d42eeeab5a0a5218.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Robert Tofte - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)