Jump to content

Македонскую крови свадьбу

Македонскую крови свадьбу
Обложка оригинальной версии игры 1900 года
Написано Voydan Popgeorgiev – Chernodrinski
Персонажи Cveta
Сохранять
Осман Бей
Герцог
Премьера даты 7 ноября 1900 г. ( 1900-11-07 )
Премьера места София, Болгария
Оригинальный язык Македонский диалект Дебарана

Македонскую свадьбу крови Voydan Chernodrinski. [ 1 ] [ 2 ] Впервые он был опубликован и показан в кинотеатрах в Софии, Болгария, в 1900 году. Драма была написана на македонском диалекте дебар и на стандартном болгарском языке, что делает его одной из первых книг, написанных в основном на македонском диалекте.

Пьеса рассказывает историю о молодой женщине CVETA, которая похищена бей , который управляет вымышленной деревней Страдалово. Из нее следует ее сопротивление, чтобы быть обращенным в ислам и отказаться от ее личности вместе с параллельным восстанием местных жителей против османов и их плохого обращения с местным населением. Чернодрински был вдохновлен написать пьесу после того, как он прочитал реальную историю о девушке из Валандово , которая была похищена с полей османским Ага .

Сегодня в северной македонии македонская свадьба к крови считается одной из самых важных работ в македонской литературе . Он получил многочисленные сценические адаптации и был адаптирован в Болгарии в качестве оперы в 1924 году, в Югославии как фильм в 1967 году , а в Северной Македонии в качестве мюзикла в 2012 году. Пьеса также считается частью истории Болгарского театра. В то время как в оригинальной драме автор упоминал персонажей пьесы и самого себя как болгар, его личность и этническая принадлежность подданных пьесы оспариваются сегодня между македонскими и болгарскими учеными. [ 3 ]

Македонская свадьба крови классифицируется как трагедия в пяти актах. Первый акт начинается с описания жителей деревни, работающих на полях для бей вымышленной деревни Страдалово. Любовь между CVETA, православной девушкой и спасом, пастуха из деревни также изображена. Точка оборота возникает с похищением CVETA от Османа Бея , когда она работает в поле с членами своей семьи во время сезона сбора урожая. [ 4 ] Он отвезет ее в свой гарем , где он пытается изменить ее этно-религиозную идентичность.

В гареме на Квета оказывается давление со стороны бей, священника -мусульманина Селима и двух девушек, Крста и Петкана, которые уступили давлению и теперь являются жене. [ 5 ] [ 6 ] CVETA последовательно выступает против таких требований, и в одном случае она поражает бей. [ 4 ] Тем временем, брат Кветы Дуко и молодой пастух спас, ее любовный интерес решительно возражает против сильного похищения похищения перед его гаремом. После этого они идут в консульство в Битоле и получают приказ, чтобы зайти в гарем и искать девушку, но они не могут найти ее, поскольку Бей спрятал ее. [ 4 ]

Ее родственники сообщают об этом деле мэру, консулы в Битоле и Кариграде , где находится место османского султана . Это заставляет мэра иметь публичное решение по делу, когда Кветы спрашивают перед всеми ее родственниками и чиновниками, хочет ли она стать турецкой. [ 5 ] Проведя 12 дней в качестве заложника бей, CVETA появляется в суде. Первоначально она утверждает, что добровольно сбежала с бей, и что она любит его как Селима, мусульманского священника, который работает на Бей, пытается оправдать свой разум, дав ей опиаты . Она сразу же получает свое сознание и отрицает свои претензии.

Суд правит, что она снова будет свободна, и начинается подготовка к своей свадьбе со Спасом в деревне. В ярости, что девушка сбежала, Осман Бей идет вместе со своими солдатами на мероприятие, пытаясь насильственно вернуть ее обратно на свой гарем во второй раз. [ 4 ] Все жители деревни начинают протестовать, и конфликт возрастает, когда Бей убивает Дуко. Квета, в свою очередь, наносит удар ему ножом. В конце концов, одна из солдат Османа Бей убивает ее, и до ее смерти она повторяет, что умерла, но не стала турецкой. [ 5 ]

Фон и концепция

[ редактировать ]

Пьеса происходит в конце 19 -го века, когда регион Македонии все еще находился под властью Османской империи . Местное славянское население тогда было предметом принудительной исламизации и угнетения. Автор нашел вдохновение, чтобы написать пьесу в реальном случае девушки по имени Божхия Манаджиева из Валандово , о которой он читал в газете Reformi . Девушка, которая работала на полях для Аги, была похищена турецкой и была доставлена ​​в Фессалоника . [ 7 ] Одобив его мотивы, чтобы написать пьесу, Чернодрински объяснил в предисловии на македонской свадьбе :

«Что я написал? Я [лично] ничего не писал. Я скопировал только из все еще неписаной кровавой истории Македонии, которую читатель будет читать, и зритель увидит в театре. Кровавая ветвь наших турецких бревен, Готовность женских македонцев умереть и не изменить свою религию и мужчина македонского человека, чтобы мужественно отомстить за кровопролития, которые попытаются испортить его семью честь, Это в основном то, что состоит из пьесы. [ 5 ]

Элементы

[ редактировать ]
Открытка с начала 20 -го века, изображающая первую сцену из пьесы.

Типичным для работы Чернодринского является частое использование фольклорных элементов в его литературной работе. На свадьбе македонской крови фольклорные песни используются во время сцен, работающих деревенские жители, и во время свадьбы CVETA и Spase. Некоторые темы песен - любовь, повседневная жизнь и обычаи жителей деревни и грабежей, совершенных турками. По словам ученых Tole Belchev и Ranko Mladenovski из Университета Госе Дельчева , включение этих песен делает литературное произведение похоже на антикварную трагедию, и они видели песни, включенные в качестве замены хора. [ 5 ] Ученые в Северной Македонии также указывают, что главной темой пьесы является «жесткая и невыносимая позиция македонцев под турецким правлением» в последние годы османского правления в регионе Македонии . [ 4 ] [ 5 ]

В начале пьесы змея используется в качестве предчувственного знака для прибытия зла, а именно Османа Бей. Другие символы, используемые в пьесе, - это названия географических мест и персонажей. А именно, деревня Страдалово происходит от слова за страдания, что подразумевает страдания сельских жителей, которые там живут. Имя Спаса происходит от слова «спа -спас» для «сохранения» и «Спасителя», поскольку он тот, кто спасает CVETA от Bey. [ 5 ] По словам Белчева и Младеновски, персонаж Османа Бей напоминает другие фольклорные истории, в которых главный герой, обычно похищен драконом. [ 5 ]

Выпускать

[ редактировать ]

Пьеса была написана в 1900 году, и ее премьера была запланирована на 7 ноября в Софии с выступлением театральной группы Чернодрински Skrab I Uteha . [ 5 ] Чтобы избежать дополнительного раздражения его отношений с соседом - Османской империей, правительство запретило премьеру открыто анти -турецкой пьесы. Тем не менее, полицейские, отправленные в театр, столкнулись с сопротивлением некоторых активистов Верховного македонского комитета , и игра произошла. [ 8 ]

Чернодринский переработал его позже, чтобы дать сюжет и либретто для новой оперы под названием Цвета , которая была написана болгарским композитором Георги Атанасова . [ 9 ] 23 ноября 1924 года в Софии была представлена ​​опера маэстро Атанасова, а также выставка с картинами, основанными на пьесе одноименной драмы В. Чернодрински. Автор также присутствовал на премьере. [ 10 ]

После Балканских войн и Первой мировой войны Чернодрински выпустил 3 -е издание (1928). В предисловии к изданию он комментирует исторические изменения, не забывая упомянуть актуальность материала: [ 11 ]

«Хотя режим старой Турции в Македонии был заменен двумя новыми христианскими - сербскими и греческими - страдания македонских болгар не только не остановились, но и наоборот, стали более невыносимыми».

Первое представление пьесы в Соединенных Штатах было сделано по инициативе болгарского священника Теофилакта Малинчева в Гранит -Сити в 1908 году. [ 12 ] В середине 1930-х годов Александар Шуменофф из Горно Дюпени , владельца первого болгарского книжного магазина в Гранит-Сити , опубликовал произведения Чернодрински. Текст не был переведен на английский язык, но пьеса стала популярной среди македонской болгарской эмиграции в США. [ 13 ] был открыт дом народного дома В 1928 году в Торонто в Торонто «Святой Кирил и методик», где «Кровавая свадьба македонской свадьбы» впервые сыграла в Канаде. [ 14 ]

Издательство греческой коммунистической партии Nea Ellada , которая работала тогда в изгнании в Бухаресте , опубликовала пьесу в 1952 году. Книги, опубликованные Nea Elada, были написаны с болгарским алфавитом, но его язык был попыткой навязать новый македонский язык Основываясь на диалектах от греческой македонии , отличной от лингвистической нормы, установленной в 1945 году в Югославской Македонии. [ 15 ]

Пьеса была первоначально выпущена в Народной Республике Македонии в 1953 году, за которыми последовали релизы в 1969, 1974, 1975 и в 1992 году в качестве адаптированной версии. [ 16 ]

Лингвистический анализ

[ редактировать ]

Три издания пьесы были опубликованы в Софии; Один в 1900 году, один в 1907 году и последний в 1928 году. [ 5 ] Профессор Максим Каранфиловский из SS. Университет Скопье Кирилла и методика утверждает, что язык книги не может быть связан исключительно с диалектом дебара, и отмечает, что некоторые из используемых функций являются типичными для центральных диалектов македона и некоторые пересекают границы языка. [ 17 ]

Лингвистический и национальный спор

[ редактировать ]

Работы Чернодрински обычно писались в стандартном болгарском языке, за исключением этой драмы, на обложке которой автор указал, что он был написан на македонском диалекте ( МАКЕДОНСКИ, Говор ). [ 18 ] Он провел большую часть своей жизни в Болгарии и написал пьесу в Софии в молодости. [ 19 ] [ 20 ] Как утверждают болгарские публицисты, оригинальная драма называла персонажей пьесы болгарцами. [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] До конца Второй мировой войны многие лингвисты считали македонские диалекты болгарскими. [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] Таким образом, болгарские лингвисты по -прежнему рассматривают македонские диалекты , часть болгарской диасистемы , и уникальность македониана по -прежнему остается вопросом политического противоречия в Болгарии. [ 27 ] С болгарской лингвистической точки зрения, книга была попыткой написать на «македонском диалекте» болгарского языка. [ 28 ]

После смерти Чернодрински в 1951 году, в 1953 году в тогдашнем SR Macedonia , драматическая свадьба македонской крови была транслитерирована на недавно кодифицированный македонский язык . [ 29 ] Части текста, где слова «болгарский» использовались в оригинальных публикациях в 1900, 1907 и 1928 годах, были заменены «христианским» или «македонским» в более поздних югославских изданиях пьесы. [ 30 ] Все остальные тексты, помимо разговоров между персонажами, такими как предисловие и инструкции для актеров, которые были написаны первоначально с использованием болгарского языка, впоследствии были переведены на македонов. [ 30 ] По словам болгарского публициста Бориса Данков, такая деятельность македонских литературных экспертов представляет собой присвоение и македонизация болгарской литературы . [ 31 ]

Сербский историк Андра Гаврилович, пишущий для Бранково Коло в 1904 году, признала, что пьеса ознаменовала дебют «Четвертого южно -славянского литературного языка, а не просто пато ». В другом месте было названо «пьеса, которая создала основу для местной народной традиции в драме». [ 32 ] По словам племянника Чернодринского, Арсени Йовкова, революционера и публициста Имро , драма сыграла решающую роль, чтобы доказать местную публику в Югославии, что македонские диалекты не являются частью сербского языка, как его утверждали. Согласно Йовкову, эти диалекты были частью болгарского диалектного континуума, [ 33 ] В то время как работы его дяди отражали болгарское освободительное движение в Македонии, [ 34 ]

Сравнение между исходным текстом и адаптацией в Северной Македонии
Акт/Сцена/Внешний вид Оригинал [ 35 ] македонский [ 36 ] [ 37 ]
Персонажи Кирста, Петкана - Балгары пациентов.
Английский: Krsta, Petkana: болгары обратились к исламу
Крест, Петкан - Потранцени Рисджанки:
Английский: Крста, Петкана: христиане обратились к исламу
1/1/IX Все болгар.
Английский: все болгары.
Все:
Английский: все:
1/1/IX Болгары отправляются на туркит.
Английский: болгары нападают на турок
Македонцы нападают на турок.
Английский: македонцы нападают на турок
2/iv Консуля зудит, чтобы сделать это сербами, а не Bugari.
Английский: Сербское консульство, чтобы сказать, что они сербы, а не болгары
Консультация Сербия, чтобы сказать Otus se Serbs.
Английский: Сербское консульство, чтобы сказать, что они сербы
3/iii Полем
Английский: вход: KRSTA и Petkana, болгары обратились к исламу
(Выходи. Немного цветов, ворон и пять)
Английский: уход. Через некоторое время въезжая в KRSTA и Petkana
3/iv Еле той бугаринотъ, комита...
Английский: особенно болгарский, бунтарь
Ele, toj ǵaur komita
Английский: особенно неверующий, повстанческий
3/V Нет, мы, болгар, родились, сестра.
Английский: нет, мы болгар по рождению, сестра
Нет, Ни Ризиджанка может родиться, сестра Мори.
Английский: нет, мы христиане по рождению, сестра
3/V Болгары, вы родились?!
Английский: вы болгар по рождению?
Родились Родийцы?!
Английский: вы христиане по рождению?
3/V Бугарки, Болгари Бевн, сестра Мори.
Английский: болгары, мы были болгарцами, сестрами
Мы были воскрес, сестра.
Английский: мы были христианами, сестра
3/V Болгарцы, но не курение!
Английский: мы были болгарцами, но мы были обращены к исламу
Ama ne Poturchia!
Английский: мы были превращены в ислам
3/V Багрики, а теперь и турки, пустые робоны.
Английский: мы были болгарцами, а теперь мы турецкие, бедные рабыни
Мы были подняты, а теперь турки, коричневатые рабы.
Английский: мы были христианами, а теперь мы турецкие, бедные рабов
3/V Болгарцы оставляют, сестра Мори, верят болгар.
Английский: мы были болгарцами, сестрой, болгарными, поверьте нам
Не сестра, поверьте мне, нет.
Английский: нет сестры, поверьте нам, нет
3/V Если вы бейте болгар ...
Английский: если бы вы были болгарцами
Если ты не будешь туркини ...
Английский: если бы вы не были турками

Современные адаптация

[ редактировать ]

Пьеса считается сегодня одной из самых важных работ в македонской литературе . [ 5 ] Пьеса была адаптирована в фильм в 1967 году под руководством македонского режиссера Трайче Попова. [ 38 ] После показа в Хорватском кинофестивале Пула в 1968 году он получил золотую арену для лучшего производственного дизайна . В следующем году фильм также получил золотую награду с Советском лицом Ленина в честь его успеха в Союзе . [ 38 ]

После премьеры оригинальной игры она была показана во многих городах по всей Болгарии. [ 30 ] Позже, в 1953 году, в пьесе была первая премьера в Македонском национальном театре в Скопье. [ 30 ] Позже это было широко показано во многих других македонских городах. [ 30 ] 16 декабря 2012 года премьера пьесы состоялась в театре Драмски в Скопье , режиссером по хорватскому режиссеру и хореографии Сташа Цуровац. [ 39 ]

  1. ^ Георги Саев, История болгарского театра: от освобождения до 1904 года. Том 2 Истории Болгарского театра, редактор Василь Стефанов; Академический Профессор Марин Дринов, 1997, ISBN  954430441X , стр. 111-112; 179.
  2. ^ Леков Дочо, История литературы и акционер во время болгарского возрождения, второй том, Univ. редакция Св. Kliment Ohridski, 2004; ISBN  954071978X , стр. 375.
  3. ^ Nikolova, Kameliya (2001). Познатата/непозната българска драма [ Popular/unpopular Bulgarian drama ] (in Bulgarian). p. 13. {{cite book}}: |work= игнорируется ( помощь )
  4. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Богданоска, Бильжана (2008). Для выпускников, македонского языка и литературы [ македонский язык и литература для студентов ] (на македонском). Skopje : Bomat Graphics.
  5. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон глин час я Дж k Белчев, Тол; Mladenoski, Ranko (2006). « Македонская кровавая свадьба» - новые интерпретирующие аспекты »[« "Македонская свадьба к крови" - новые интерпретирующие аспекты]. Ежегодник факультета филологии (на македонском). Факультет филологии, Университет Стипа Госе Дельчев .
  6. ^ Chernodrinski, Voydan (1928). Macedonian Bloody Wedding (PDF) (3rd ed.). p. 7.
  7. ^ Luzhina 2000 , p. 36
  8. ^ Гленни, Миша (2012). Балканы, 1804 - 2012: национализм, война и великие державы . Granta Publications. ISBN  9781847087720 .
  9. ^ Lyubomir, Sagaev (5 July 2008). "Любомир Сагаев — Книга за операта (8)" [ Book on opera , Lyubomir Sagaev, 1983] (in Bulgarian) . Retrieved 16 February 2020 .
  10. ^ Гиперион, проявление благарской оперной творчества, музыкальный обзор, 14.12.1924, n 21, с. 1-2.
  11. ^ Йорданов, Николай. «Дело Воян Чернодрински -« Кровавая свадьба Македонской »и истории их« истории » . Homo Ludens . п. 154 ​Получено 16 июня 2020 года .
  12. ^ Веселин Трайков, История болгарской эмиграции в Северную Америку: с самого начала и в середине 19 -го века до 1980 -х годов, издательство Университета Охридски Св. Клиента Оридски, 1993 г. ISBN   9540702062 , с. 137.
  13. ^ Николов, Георги (29 мая 2011 г.). «Будь то, не будь это, или только чернокожие» [это произошло или не так или было, или это было только кошмар]. Литература Svjat (в болгарском).
  14. ^ Официальный сайт македоно-бульгарского восточного ортодоксального собора STS. Кирилл и метод в Торонто. История раздела.
  15. ^ Николай Йорданов, давайте вспомним Воян Чернодринский и его «македонскую кровавую свадьбу», литературный журнал, выпуск 2/2021 .
  16. ^ Йорданов, Николай. «Дело Воян Чернодрински -« Кровавая свадьба Македонской »и истории их« истории » . Homo Ludens . п. 152 ​Получено 13 июня 2020 года .
  17. ^ Каранфиловский 1975 , стр. 34–40
  18. ^ Литературная мысль, том 14, Институт литературы, Болгарская академия наук, София, 1970, с.
  19. ^ Evgeniy Ivanova, Исламизированная Балканы: Динамика историй - Часть 3. Журнал Liberal Review 10 сентября 2019 года.
  20. ^ «Акт о рождении Спаска Вой. Чернодринска», София, 1903. Библиотека и издательство Strumski .
  21. ^ Cfor Подробнее: Георги Николов, не так ли, или это просто черный сон. Литературный мир, выпуск 29 мая 2011 года .
  22. ^ Леков Дочо, История литературы и акционер во время болгарского возрождения, второй том, Univ. редакция Св. Kliment Ohridski, 2004, ISBN  954071978X , стр. 375.
  23. ^ Цветан Ракёвски, Балканские литературные секреты, литературный журнал, выпуск №. , с. 18 от 31 декабря 2013 г. Другой язык или языки инаковости », Univ. Они вышли. Neophyte Rilski, Blagoevgrad, 2013
  24. ^ Д. Хупхик, Балканы: от Константинополя до коммунизма, Springer, 2002, ISBN   0312299133 , p. 430.
  25. ^ Деннис П. Хупхик, конфликт и хаос в Восточной Европе, Palgrave Macmillan, 1995, ISBN   0312121164 , с. 143.
  26. ^ Для получения дополнительной информации см.: Майкл Л. Бенсон, Югославия: Краткая история, издание 2, Springer, 2003, ISBN   1403997209 , p. 89
  27. ^ Мирджана Н. Дедайч, Мирджана Мисович-Лукович. Южные славянские частицы дискурса (издательская компания John Benjamins, 2010), ISBN   9027288127 , с. 13
  28. ^ Г. Илиев, Иван; Петков, Петко (2019). «Примечания для новых болгарских письменных языковых форм» [Примечания о новых болгарских письменных формах диалекта] (в Болгарии) (17). Центральная и восточная европейская онлайн -библиотека: 10–23. {{cite journal}}: CITE Journal требует |journal= ( помощь )
  29. ^ Камелия Николова, знакомая/неизвестная болгарская драма, Ассоциация Антракта, 2001, с.
  30. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Jordanov, Nikolai (25 February 2005). "Случаят Войдан Чернодрински – "Македонска кървава сватба" и историите на тяхната "История" " [The case of Vojdan Chernodrinski- Macedonian Blood Wedding and the stories of the secret history]. Homo Ludens (in Bulgarian). Archived from the original on 25 February 2005 . Retrieved 16 February 2020 .
  31. ^ Пегас, литература и геополитика, Борис Данковский пробуждение или литературная кража? Как в Skopje "Macedonia" болгарские поэты и писатели XIX века? Газета Duma, 16 ноября 2013 г. / номер: 267.
  32. ^ Ши, Джон (1997). Македония и Греция: борьба за определение новой балканской нации . Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Company, Inc. с. 205. ISBN  978-0-7864-3767-2 .
  33. ^ Арсени Йовков, «Болгарское правописание», опубликованное в журнале «Мироглах», год I, Книга V, София, май 1922 г. Библиотека и издательство Струмски .
  34. ^ Арсени Йовков, "Македонски театър (По случай бенефиса на Войдан Чернодрински)", в-к "Илинден", год. II, бр. 10, София, 11 март 1922 година; Библиотека и Издателство "Струмски".
  35. ^ Македонская крововадная свадьба, 3 -е издание, София, 1928
  36. ^ Македонский язык и литература - македонская кровавая свадьба
  37. ^ Македония - македонская кровавая свадьба (требуется вход)
  38. ^ Jump up to: а беременный Симджаноски, Гжоко (6 декабря 2017 г.). «50 лет в фильме» «Македонская кровавая свадьба» [ 50 лет фильма «Македонская кровозима» (на Македонском). Publicity.mk . Получено 14 февраля 2020 года .
  39. ^ Джолевский, Ljupcho (13 декабря 2012 г.). «Македонская кровавая свадьба - презентация энергии в драме» [свадьба македонской крови - энергичная игра в DRAMS]. Радио Свободная Европа (на македонском) . Получено 16 февраля 2020 года .

Библиография

[ редактировать ]
  • Лучина, Елена (2000). «Македонская кровавая свадьба через сто лет» [свадьба македонской крови сто лет спустя]. Скопье: Графостил. {{cite journal}}: CITE Journal требует |journal= ( помощь )
  • Каранфиловский, Максим (1975). «Язык Войдана Чернодрински на македонской кровавой свадьбе» [Язык Войдана Чернодринского на свадьбе Македонской крови]. L3B XXII (2). SS. Кирилл и Методий Университет Скопье . {{cite journal}}: CITE Journal требует |journal= ( помощь )
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: cf030f04c9a799f1fa3627a2b58ddeea__1713762960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/cf/ea/cf030f04c9a799f1fa3627a2b58ddeea.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Macedonian Blood Wedding - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)