Македонскую крови свадьбу
Македонскую крови свадьбу | |
---|---|
![]() | |
Написано | Voydan Popgeorgiev – Chernodrinski |
Персонажи | Cveta Сохранять Осман Бей Герцог |
Премьера даты | 7 ноября 1900 г. |
Премьера места | София, Болгария |
Оригинальный язык | Македонский диалект Дебарана |
Македонскую свадьбу крови Voydan Chernodrinski. [ 1 ] [ 2 ] Впервые он был опубликован и показан в кинотеатрах в Софии, Болгария, в 1900 году. Драма была написана на македонском диалекте дебар и на стандартном болгарском языке, что делает его одной из первых книг, написанных в основном на македонском диалекте.
Пьеса рассказывает историю о молодой женщине CVETA, которая похищена бей , который управляет вымышленной деревней Страдалово. Из нее следует ее сопротивление, чтобы быть обращенным в ислам и отказаться от ее личности вместе с параллельным восстанием местных жителей против османов и их плохого обращения с местным населением. Чернодрински был вдохновлен написать пьесу после того, как он прочитал реальную историю о девушке из Валандово , которая была похищена с полей османским Ага .
Сегодня в северной македонии македонская свадьба к крови считается одной из самых важных работ в македонской литературе . Он получил многочисленные сценические адаптации и был адаптирован в Болгарии в качестве оперы в 1924 году, в Югославии как фильм в 1967 году , а в Северной Македонии в качестве мюзикла в 2012 году. Пьеса также считается частью истории Болгарского театра. В то время как в оригинальной драме автор упоминал персонажей пьесы и самого себя как болгар, его личность и этническая принадлежность подданных пьесы оспариваются сегодня между македонскими и болгарскими учеными. [ 3 ]
Сюжет
[ редактировать ]Македонская свадьба крови классифицируется как трагедия в пяти актах. Первый акт начинается с описания жителей деревни, работающих на полях для бей вымышленной деревни Страдалово. Любовь между CVETA, православной девушкой и спасом, пастуха из деревни также изображена. Точка оборота возникает с похищением CVETA от Османа Бея , когда она работает в поле с членами своей семьи во время сезона сбора урожая. [ 4 ] Он отвезет ее в свой гарем , где он пытается изменить ее этно-религиозную идентичность.
В гареме на Квета оказывается давление со стороны бей, священника -мусульманина Селима и двух девушек, Крста и Петкана, которые уступили давлению и теперь являются жене. [ 5 ] [ 6 ] CVETA последовательно выступает против таких требований, и в одном случае она поражает бей. [ 4 ] Тем временем, брат Кветы Дуко и молодой пастух спас, ее любовный интерес решительно возражает против сильного похищения похищения перед его гаремом. После этого они идут в консульство в Битоле и получают приказ, чтобы зайти в гарем и искать девушку, но они не могут найти ее, поскольку Бей спрятал ее. [ 4 ]
Ее родственники сообщают об этом деле мэру, консулы в Битоле и Кариграде , где находится место османского султана . Это заставляет мэра иметь публичное решение по делу, когда Кветы спрашивают перед всеми ее родственниками и чиновниками, хочет ли она стать турецкой. [ 5 ] Проведя 12 дней в качестве заложника бей, CVETA появляется в суде. Первоначально она утверждает, что добровольно сбежала с бей, и что она любит его как Селима, мусульманского священника, который работает на Бей, пытается оправдать свой разум, дав ей опиаты . Она сразу же получает свое сознание и отрицает свои претензии.
Суд правит, что она снова будет свободна, и начинается подготовка к своей свадьбе со Спасом в деревне. В ярости, что девушка сбежала, Осман Бей идет вместе со своими солдатами на мероприятие, пытаясь насильственно вернуть ее обратно на свой гарем во второй раз. [ 4 ] Все жители деревни начинают протестовать, и конфликт возрастает, когда Бей убивает Дуко. Квета, в свою очередь, наносит удар ему ножом. В конце концов, одна из солдат Османа Бей убивает ее, и до ее смерти она повторяет, что умерла, но не стала турецкой. [ 5 ]
Фон и концепция
[ редактировать ]Пьеса происходит в конце 19 -го века, когда регион Македонии все еще находился под властью Османской империи . Местное славянское население тогда было предметом принудительной исламизации и угнетения. Автор нашел вдохновение, чтобы написать пьесу в реальном случае девушки по имени Божхия Манаджиева из Валандово , о которой он читал в газете Reformi . Девушка, которая работала на полях для Аги, была похищена турецкой и была доставлена в Фессалоника . [ 7 ] Одобив его мотивы, чтобы написать пьесу, Чернодрински объяснил в предисловии на македонской свадьбе :
«Что я написал? Я [лично] ничего не писал. Я скопировал только из все еще неписаной кровавой истории Македонии, которую читатель будет читать, и зритель увидит в театре. Кровавая ветвь наших турецких бревен, Готовность женских македонцев умереть и не изменить свою религию и мужчина македонского человека, чтобы мужественно отомстить за кровопролития, которые попытаются испортить его семью честь, Это в основном то, что состоит из пьесы. [ 5 ]
Элементы
[ редактировать ]
Типичным для работы Чернодринского является частое использование фольклорных элементов в его литературной работе. На свадьбе македонской крови фольклорные песни используются во время сцен, работающих деревенские жители, и во время свадьбы CVETA и Spase. Некоторые темы песен - любовь, повседневная жизнь и обычаи жителей деревни и грабежей, совершенных турками. По словам ученых Tole Belchev и Ranko Mladenovski из Университета Госе Дельчева , включение этих песен делает литературное произведение похоже на антикварную трагедию, и они видели песни, включенные в качестве замены хора. [ 5 ] Ученые в Северной Македонии также указывают, что главной темой пьесы является «жесткая и невыносимая позиция македонцев под турецким правлением» в последние годы османского правления в регионе Македонии . [ 4 ] [ 5 ]
В начале пьесы змея используется в качестве предчувственного знака для прибытия зла, а именно Османа Бей. Другие символы, используемые в пьесе, - это названия географических мест и персонажей. А именно, деревня Страдалово происходит от слова за страдания, что подразумевает страдания сельских жителей, которые там живут. Имя Спаса происходит от слова «спа -спас» для «сохранения» и «Спасителя», поскольку он тот, кто спасает CVETA от Bey. [ 5 ] По словам Белчева и Младеновски, персонаж Османа Бей напоминает другие фольклорные истории, в которых главный герой, обычно похищен драконом. [ 5 ]
Выпускать
[ редактировать ]Пьеса была написана в 1900 году, и ее премьера была запланирована на 7 ноября в Софии с выступлением театральной группы Чернодрински Skrab I Uteha . [ 5 ] Чтобы избежать дополнительного раздражения его отношений с соседом - Османской империей, правительство запретило премьеру открыто анти -турецкой пьесы. Тем не менее, полицейские, отправленные в театр, столкнулись с сопротивлением некоторых активистов Верховного македонского комитета , и игра произошла. [ 8 ]
Чернодринский переработал его позже, чтобы дать сюжет и либретто для новой оперы под названием Цвета , которая была написана болгарским композитором Георги Атанасова . [ 9 ] 23 ноября 1924 года в Софии была представлена опера маэстро Атанасова, а также выставка с картинами, основанными на пьесе одноименной драмы В. Чернодрински. Автор также присутствовал на премьере. [ 10 ]
После Балканских войн и Первой мировой войны Чернодрински выпустил 3 -е издание (1928). В предисловии к изданию он комментирует исторические изменения, не забывая упомянуть актуальность материала: [ 11 ]
«Хотя режим старой Турции в Македонии был заменен двумя новыми христианскими - сербскими и греческими - страдания македонских болгар не только не остановились, но и наоборот, стали более невыносимыми».
Первое представление пьесы в Соединенных Штатах было сделано по инициативе болгарского священника Теофилакта Малинчева в Гранит -Сити в 1908 году. [ 12 ] В середине 1930-х годов Александар Шуменофф из Горно Дюпени , владельца первого болгарского книжного магазина в Гранит-Сити , опубликовал произведения Чернодрински. Текст не был переведен на английский язык, но пьеса стала популярной среди македонской болгарской эмиграции в США. [ 13 ] был открыт дом народного дома В 1928 году в Торонто в Торонто «Святой Кирил и методик», где «Кровавая свадьба македонской свадьбы» впервые сыграла в Канаде. [ 14 ]
Издательство греческой коммунистической партии Nea Ellada , которая работала тогда в изгнании в Бухаресте , опубликовала пьесу в 1952 году. Книги, опубликованные Nea Elada, были написаны с болгарским алфавитом, но его язык был попыткой навязать новый македонский язык Основываясь на диалектах от греческой македонии , отличной от лингвистической нормы, установленной в 1945 году в Югославской Македонии. [ 15 ]
Пьеса была первоначально выпущена в Народной Республике Македонии в 1953 году, за которыми последовали релизы в 1969, 1974, 1975 и в 1992 году в качестве адаптированной версии. [ 16 ]
Лингвистический анализ
[ редактировать ]Три издания пьесы были опубликованы в Софии; Один в 1900 году, один в 1907 году и последний в 1928 году. [ 5 ] Профессор Максим Каранфиловский из SS. Университет Скопье Кирилла и методика утверждает, что язык книги не может быть связан исключительно с диалектом дебара, и отмечает, что некоторые из используемых функций являются типичными для центральных диалектов македона и некоторые пересекают границы языка. [ 17 ]
Лингвистический и национальный спор
[ редактировать ]Работы Чернодрински обычно писались в стандартном болгарском языке, за исключением этой драмы, на обложке которой автор указал, что он был написан на македонском диалекте ( МАКЕДОНСКИ, Говор ). [ 18 ] Он провел большую часть своей жизни в Болгарии и написал пьесу в Софии в молодости. [ 19 ] [ 20 ] Как утверждают болгарские публицисты, оригинальная драма называла персонажей пьесы болгарцами. [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] До конца Второй мировой войны многие лингвисты считали македонские диалекты болгарскими. [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] Таким образом, болгарские лингвисты по -прежнему рассматривают македонские диалекты , часть болгарской диасистемы , и уникальность македониана по -прежнему остается вопросом политического противоречия в Болгарии. [ 27 ] С болгарской лингвистической точки зрения, книга была попыткой написать на «македонском диалекте» болгарского языка. [ 28 ]
После смерти Чернодрински в 1951 году, в 1953 году в тогдашнем SR Macedonia , драматическая свадьба македонской крови была транслитерирована на недавно кодифицированный македонский язык . [ 29 ] Части текста, где слова «болгарский» использовались в оригинальных публикациях в 1900, 1907 и 1928 годах, были заменены «христианским» или «македонским» в более поздних югославских изданиях пьесы. [ 30 ] Все остальные тексты, помимо разговоров между персонажами, такими как предисловие и инструкции для актеров, которые были написаны первоначально с использованием болгарского языка, впоследствии были переведены на македонов. [ 30 ] По словам болгарского публициста Бориса Данков, такая деятельность македонских литературных экспертов представляет собой присвоение и македонизация болгарской литературы . [ 31 ]
Сербский историк Андра Гаврилович, пишущий для Бранково Коло в 1904 году, признала, что пьеса ознаменовала дебют «Четвертого южно -славянского литературного языка, а не просто пато ». В другом месте было названо «пьеса, которая создала основу для местной народной традиции в драме». [ 32 ] По словам племянника Чернодринского, Арсени Йовкова, революционера и публициста Имро , драма сыграла решающую роль, чтобы доказать местную публику в Югославии, что македонские диалекты не являются частью сербского языка, как его утверждали. Согласно Йовкову, эти диалекты были частью болгарского диалектного континуума, [ 33 ] В то время как работы его дяди отражали болгарское освободительное движение в Македонии, [ 34 ]
Акт/Сцена/Внешний вид | Оригинал [ 35 ] | македонский [ 36 ] [ 37 ] |
---|---|---|
Персонажи | Кирста, Петкана - Балгары пациентов. Английский: Krsta, Petkana: болгары обратились к исламу |
Крест, Петкан - Потранцени Рисджанки: Английский: Крста, Петкана: христиане обратились к исламу |
1/1/IX | Все болгар. Английский: все болгары. |
Все: Английский: все: |
1/1/IX | Болгары отправляются на туркит. Английский: болгары нападают на турок |
Македонцы нападают на турок. Английский: македонцы нападают на турок |
2/iv | Консуля зудит, чтобы сделать это сербами, а не Bugari. Английский: Сербское консульство, чтобы сказать, что они сербы, а не болгары |
Консультация Сербия, чтобы сказать Otus se Serbs. Английский: Сербское консульство, чтобы сказать, что они сербы |
3/iii | Полем Английский: вход: KRSTA и Petkana, болгары обратились к исламу |
(Выходи. Немного цветов, ворон и пять) Английский: уход. Через некоторое время въезжая в KRSTA и Petkana |
3/iv | Еле той бугаринотъ, комита... Английский: особенно болгарский, бунтарь |
Ele, toj ǵaur komita Английский: особенно неверующий, повстанческий |
3/V | Нет, мы, болгар, родились, сестра. Английский: нет, мы болгар по рождению, сестра |
Нет, Ни Ризиджанка может родиться, сестра Мори. Английский: нет, мы христиане по рождению, сестра |
3/V | Болгары, вы родились?! Английский: вы болгар по рождению? |
Родились Родийцы?! Английский: вы христиане по рождению? |
3/V | Бугарки, Болгари Бевн, сестра Мори. Английский: болгары, мы были болгарцами, сестрами |
Мы были воскрес, сестра. Английский: мы были христианами, сестра |
3/V | Болгарцы, но не курение! Английский: мы были болгарцами, но мы были обращены к исламу |
Ama ne Poturchia! Английский: мы были превращены в ислам |
3/V | Багрики, а теперь и турки, пустые робоны. Английский: мы были болгарцами, а теперь мы турецкие, бедные рабыни |
Мы были подняты, а теперь турки, коричневатые рабы. Английский: мы были христианами, а теперь мы турецкие, бедные рабов |
3/V | Болгарцы оставляют, сестра Мори, верят болгар. Английский: мы были болгарцами, сестрой, болгарными, поверьте нам |
Не сестра, поверьте мне, нет. Английский: нет сестры, поверьте нам, нет |
3/V | Если вы бейте болгар ... Английский: если бы вы были болгарцами |
Если ты не будешь туркини ... Английский: если бы вы не были турками |
Современные адаптация
[ редактировать ]Пьеса считается сегодня одной из самых важных работ в македонской литературе . [ 5 ] Пьеса была адаптирована в фильм в 1967 году под руководством македонского режиссера Трайче Попова. [ 38 ] После показа в Хорватском кинофестивале Пула в 1968 году он получил золотую арену для лучшего производственного дизайна . В следующем году фильм также получил золотую награду с Советском лицом Ленина в честь его успеха в Союзе . [ 38 ]
После премьеры оригинальной игры она была показана во многих городах по всей Болгарии. [ 30 ] Позже, в 1953 году, в пьесе была первая премьера в Македонском национальном театре в Скопье. [ 30 ] Позже это было широко показано во многих других македонских городах. [ 30 ] 16 декабря 2012 года премьера пьесы состоялась в театре Драмски в Скопье , режиссером по хорватскому режиссеру и хореографии Сташа Цуровац. [ 39 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Георги Саев, История болгарского театра: от освобождения до 1904 года. Том 2 Истории Болгарского театра, редактор Василь Стефанов; Академический Профессор Марин Дринов, 1997, ISBN 954430441X , стр. 111-112; 179.
- ^ Леков Дочо, История литературы и акционер во время болгарского возрождения, второй том, Univ. редакция Св. Kliment Ohridski, 2004; ISBN 954071978X , стр. 375.
- ^ Nikolova, Kameliya (2001). Познатата/непозната българска драма [ Popular/unpopular Bulgarian drama ] (in Bulgarian). p. 13.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помощь ) - ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Богданоска, Бильжана (2008). Для выпускников, македонского языка и литературы [ македонский язык и литература для студентов ] (на македонском). Skopje : Bomat Graphics.
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон глин час я Дж k Белчев, Тол; Mladenoski, Ranko (2006). « Македонская кровавая свадьба» - новые интерпретирующие аспекты »[« "Македонская свадьба к крови" - новые интерпретирующие аспекты]. Ежегодник факультета филологии (на македонском). Факультет филологии, Университет Стипа Госе Дельчев .
- ^ Chernodrinski, Voydan (1928). Macedonian Bloody Wedding (PDF) (3rd ed.). p. 7.
- ^ Luzhina 2000 , p. 36
- ^ Гленни, Миша (2012). Балканы, 1804 - 2012: национализм, война и великие державы . Granta Publications. ISBN 9781847087720 .
- ^ Lyubomir, Sagaev (5 July 2008). "Любомир Сагаев — Книга за операта (8)" [ Book on opera , Lyubomir Sagaev, 1983] (in Bulgarian) . Retrieved 16 February 2020 .
- ^ Гиперион, проявление благарской оперной творчества, музыкальный обзор, 14.12.1924, n 21, с. 1-2.
- ^ Йорданов, Николай. «Дело Воян Чернодрински -« Кровавая свадьба Македонской »и истории их« истории » . Homo Ludens . п. 154 Получено 16 июня 2020 года .
- ^ Веселин Трайков, История болгарской эмиграции в Северную Америку: с самого начала и в середине 19 -го века до 1980 -х годов, издательство Университета Охридски Св. Клиента Оридски, 1993 г. ISBN 9540702062 , с. 137.
- ^ Николов, Георги (29 мая 2011 г.). «Будь то, не будь это, или только чернокожие» [это произошло или не так или было, или это было только кошмар]. Литература Svjat (в болгарском).
- ^ Официальный сайт македоно-бульгарского восточного ортодоксального собора STS. Кирилл и метод в Торонто. История раздела.
- ^ Николай Йорданов, давайте вспомним Воян Чернодринский и его «македонскую кровавую свадьбу», литературный журнал, выпуск 2/2021 .
- ^ Йорданов, Николай. «Дело Воян Чернодрински -« Кровавая свадьба Македонской »и истории их« истории » . Homo Ludens . п. 152 Получено 13 июня 2020 года .
- ^ Каранфиловский 1975 , стр. 34–40
- ^ Литературная мысль, том 14, Институт литературы, Болгарская академия наук, София, 1970, с.
- ^ Evgeniy Ivanova, Исламизированная Балканы: Динамика историй - Часть 3. Журнал Liberal Review 10 сентября 2019 года.
- ^ «Акт о рождении Спаска Вой. Чернодринска», София, 1903. Библиотека и издательство Strumski .
- ^ Cfor Подробнее: Георги Николов, не так ли, или это просто черный сон. Литературный мир, выпуск 29 мая 2011 года .
- ^ Леков Дочо, История литературы и акционер во время болгарского возрождения, второй том, Univ. редакция Св. Kliment Ohridski, 2004, ISBN 954071978X , стр. 375.
- ^ Цветан Ракёвски, Балканские литературные секреты, литературный журнал, выпуск №. , с. 18 от 31 декабря 2013 г. Другой язык или языки инаковости », Univ. Они вышли. Neophyte Rilski, Blagoevgrad, 2013
- ^ Д. Хупхик, Балканы: от Константинополя до коммунизма, Springer, 2002, ISBN 0312299133 , p. 430.
- ^ Деннис П. Хупхик, конфликт и хаос в Восточной Европе, Palgrave Macmillan, 1995, ISBN 0312121164 , с. 143.
- ^ Для получения дополнительной информации см.: Майкл Л. Бенсон, Югославия: Краткая история, издание 2, Springer, 2003, ISBN 1403997209 , p. 89
- ^ Мирджана Н. Дедайч, Мирджана Мисович-Лукович. Южные славянские частицы дискурса (издательская компания John Benjamins, 2010), ISBN 9027288127 , с. 13
- ^ Г. Илиев, Иван; Петков, Петко (2019). «Примечания для новых болгарских письменных языковых форм» [Примечания о новых болгарских письменных формах диалекта] (в Болгарии) (17). Центральная и восточная европейская онлайн -библиотека: 10–23.
{{cite journal}}
: CITE Journal требует|journal=
( помощь ) - ^ Камелия Николова, знакомая/неизвестная болгарская драма, Ассоциация Антракта, 2001, с.
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Jordanov, Nikolai (25 February 2005). "Случаят Войдан Чернодрински – "Македонска кървава сватба" и историите на тяхната "История" " [The case of Vojdan Chernodrinski- Macedonian Blood Wedding and the stories of the secret history]. Homo Ludens (in Bulgarian). Archived from the original on 25 February 2005 . Retrieved 16 February 2020 .
- ^ Пегас, литература и геополитика, Борис Данковский пробуждение или литературная кража? Как в Skopje "Macedonia" болгарские поэты и писатели XIX века? Газета Duma, 16 ноября 2013 г. / номер: 267.
- ^ Ши, Джон (1997). Македония и Греция: борьба за определение новой балканской нации . Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Company, Inc. с. 205. ISBN 978-0-7864-3767-2 .
- ^ Арсени Йовков, «Болгарское правописание», опубликованное в журнале «Мироглах», год I, Книга V, София, май 1922 г. Библиотека и издательство Струмски .
- ^ Арсени Йовков, "Македонски театър (По случай бенефиса на Войдан Чернодрински)", в-к "Илинден", год. II, бр. 10, София, 11 март 1922 година; Библиотека и Издателство "Струмски".
- ^ Македонская крововадная свадьба, 3 -е издание, София, 1928
- ^ Македонский язык и литература - македонская кровавая свадьба
- ^ Македония - македонская кровавая свадьба (требуется вход)
- ^ Jump up to: а беременный Симджаноски, Гжоко (6 декабря 2017 г.). «50 лет в фильме» «Македонская кровавая свадьба» [ 50 лет фильма «Македонская кровозима» (на Македонском). Publicity.mk . Получено 14 февраля 2020 года .
- ^ Джолевский, Ljupcho (13 декабря 2012 г.). «Македонская кровавая свадьба - презентация энергии в драме» [свадьба македонской крови - энергичная игра в DRAMS]. Радио Свободная Европа (на македонском) . Получено 16 февраля 2020 года .
Библиография
[ редактировать ]- Лучина, Елена (2000). «Македонская кровавая свадьба через сто лет» [свадьба македонской крови сто лет спустя]. Скопье: Графостил.
{{cite journal}}
: CITE Journal требует|journal=
( помощь ) - Каранфиловский, Максим (1975). «Язык Войдана Чернодрински на македонской кровавой свадьбе» [Язык Войдана Чернодринского на свадьбе Македонской крови]. L3B XXII (2). SS. Кирилл и Методий Университет Скопье .
{{cite journal}}
: CITE Journal требует|journal=
( помощь )
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Чернодрински, Войадан. Македонская кровавая свадьба (третье издание). София, 1928. Чернодрински, Вудан. Македонская кровавая свадьба (третье издание). София, 1928.