Справочник местных названий Южного Тироля
Prontuario dei nomi locali dell'Alto Adige ( итальянском языке на означает «Справочник топонимов Альто-Адидже» ) представляет собой список итальянизированных топонимов, направленный на замену топонимов, используемых немецким языковым сообществом в Южном Тироле ( Alto Adige на итальянском языке), который был опубликовано в 1916 году Королевским итальянским географическим обществом ( Reale Società Geografica Italiana ). назывался Prontuario Список кратко и позже стал важной частью кампании итальянизации, инициированной фашистским режимом , поскольку он стал основой для официальных топонимов в преимущественно немецкоязычной, аннексированной итальянским языком южной части графства Тироль. .
Учитывая политическую подоплеку его создания и реализации, Пронтуарио остается предметом политических споров между немецкоязычными и италоязычными общинами Южного Тироля.
Разработка
[ редактировать ]В 1890-х годах Этторе Толомей основал националистический журнал «Итальянская нация», а в 1906 году — «Archivio per l'Alto Adige». Его намерением было создать впечатление, что Южный Тироль изначально был итальянской территорией, что немецкая история Южного Тироля была всего лишь коротким перерывом и, как следствие, эта земля по праву принадлежала Италии . [ 1 ]
Топонимия с самого начала сыграла важную роль в борьбе Толомея. В статьях, которые он писал для The Italian Nation, он уже использовал итальянизированные имена, хотя этим ранним попыткам не хватало метода и цели его более поздней деятельности. В те дни он использовал название Альто- Трентино для обозначения Южного Тироля, еще не найдя и не возродив наполеоновское творение Альто- Адидже , которое станет официальным итальянским обозначением провинции после Первой мировой войны и до сих пор. Точно так же он называл перевал Бреннер «Пирен», который в его более поздних публикациях стал «Бреннеро». [ 2 ] Его работа стала более систематической с основанием Archivio per l'Alto Adige , посредством которого он начал предлагать итальянизированные названия деревень и географических объектов в Южном Тироле. В 1916 году, через год после того, как Италия, подстрекаемая обещаниями союзников и своими собственными националистическими тенденциями, вступила в Первую мировую войну , была создана комиссия по поиску итальянских названий мест на «территории, которая вскоре будет завоевана». Комиссия (в состав которой входили сам Толомей, профессор ботаники и химии Этторе Де Тони, а также библиотекарь Витторио Барончелли) сообщила почти 12 000 итальянских названий мест и районов на основе исследований Толомея. В июне 1916 года этот список был опубликован как том XV, часть II « Memorie of the Reale Società Geografica Italiana» , а также в Archivio per l'Alto Adige . [ 3 ]
Методология
[ редактировать ]
Толомей объяснил методологию создания итальянских имен во введении к Prontuario . Основными принципами являются:
- Ладинские имена будут адаптированы к нынешнему итальянскому произношению;
- Ранее существовавшие итальянские названия: например ( Bozen/ Bolzano , Meran/ Merano ) в основном не изменились, хотя есть исключения;
- Имена дороманского, раетического происхождения не были изменены при принятии романским населением. Германизированные реэтические имена были заменены якобы оригинальной версией или исторической латинизированной формой. Тот же метод применялся и к именам кельтского происхождения;
- Немецкие имена, восходящие к романской форме, должны были быть возвращены к их латинскому предшественнику;
- Непреодолимо немецкие имена были переведены на итальянский или заменены итальянскими именами. Это было сделано путем фонетической редукции, при которой имя было просто итальянизировано (обычно путем добавления гласной в конце имени): например , Brenner/ Brennero , Moos/ Moso . Или прямым переводом, например, Lago Verde (зеленое озеро) для Grünsee ; это было частым источником ошибок, поскольку Линсберг переводился с помощью Монте Луиджи , имени, также используемого в качестве перевода Луисберга ; Блюмау было ошибочно интерпретировано как цветочный луг и переведено как Прато-аль-Изарко. В качестве альтернативы использовалось имя покровителя города , например, Иннихен/ Сан-Кандидо , или итальянское название было вдохновлено географическим происхождением: например, Колле Изарко ( Холм-на- Изарко ) для Госсенсасса .
Однако эта методология не применялась единообразным и последовательным образом, поэтому часто выбор названия подвергался критике как произвольный, что усиливало ощущение навязывания. Хотя целью топонимии Толомея было возвращение латинской истории на поверхность, чаще всего это воспринималось как еще более глубокое захоронение романских корней исторически сложившихся имен из-за относительной языковой некомпетентности Толомея и его команды. [ 4 ] Примером этого может служить название деревни Лана , которое, вероятно, восходит к римскому землевладельцу по имени Лео , территория которого называлась (praedium) Leonianum . В эпоху Высокого Средневековья имя произносилось как Лунан . В баварском диалекте вокал ou изменился на a в 12 веке , что привело к Lanan , который стал сегодняшним Lana на немецком языке. Вопреки заявленной методологии, Толомей сохранил имя Лана, вероятно, потому, что оно звучало по-итальянски, а по-итальянски «лана» означает «шерсть». Правильная итальянизация была бы «Леониано» (хотя от точной реконструкции могли отказаться в пользу прагматизма и эстетики ). То же самое относится и к немецким Trens и Terenten , происходящим от латинского torrens (поток), которые были итальянизированы как Trens и Terento, не признавая романских корней, все еще присутствующих в немецком названии. [ 5 ]
Помимо частых ошибок и несоответствий топонимии Толомея, по мнению критиков, ее главной ошибкой является потеря исторической информации, содержащейся в исторически сложившихся географических названиях, - эффект, который был полностью задуман Толомеем. Вместо того, чтобы вернуть альпийскую романскую среду, которая говорила на рето-романском языке, он наложил на эту территорию отдаленный заменитель, тосканский диалект, на котором основан стандартный итальянский язык, вместо того, чтобы исследовать вариант итальянского диалекта, более близкий к альпийскому региону (местный романский диалект). традиции). В качестве примера можно привести имя Випитено , происходящее от латинского Vipitenum . Толомей предпочитал это латинское имя Стерцену , имени, обычно используемому итальянцами в то время. Однако при этом он невольно выбрал имя, подвергшееся германизации . Первоначальное альпийско-романское имя было Вибидина ; изменение немецкого звука в 8 веке превратило это слово в Wipitina . Как таковое оно впервые упоминается в средневековых латинских рукописях, а в более поздних оно было латинизировано в Випитенум , имя, которое звучало так, как будто оно могло иметь древнеримское происхождение, и поэтому было выбрано Толомеем. [ 6 ]
Некоторые ученые, такие как Джован Баттиста Пеллегрини или Йоханнес Крамер, положительно оценили лингвистическую корректность некоторых новых названий. [ 7 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Штайнингер, Рольф (2003), стр. 16-17.
- ^ Джанни Фаустини, «Я был журналистом». Заметки и автобиографические сведения о журналистской деятельности Этторе Толомеи. В Серджио Бенвенути/Кристоф Х. фон Хартунген (ред.) 1998, с. 169.
- ^ Фрамке 1987, стр. 86-87.
- ^ Кухбахер 1998, стр. 284–285; Штейнингер 2003, с. 17.
- ^ Кюхебахер 1998, стр. 286–287.
- ^ Кюхебахер 1998, с. 284.
- ^ Джован Баттиста Пеллегрини, итальянская топонимия: 10 000 названий городов, поселков, деревень, регионов, районов, рек, гор, объясненных в их происхождении и истории, стр. 416.
См. также
[ редактировать ]- Относительно Италии и немецкоязычного мира:
- Комиссия по определению топонимов на территориях, аннексированных Польшей после Второй мировой войны.
- Изменение географического названия в Греции
- Географическое переименование
- Список изменений названия города
- Список переименованных мест в Южной Африке
- Ребрендинг района в Нью-Йорке
- Переименование городов в Индии
Ссылки
[ редактировать ]- Барталетти, Фабрицио (2002). География, топонимия и культурная идентичность: на примере Южного Тироля , в «Miscellanea di storia delle explorazioni XXVII», Генуя, стр. 269–315. Перепечатано в Quaderni Padani , 51/52:37-61, 2004 г. Архивировано 18 июля 2011 г. в Wayback Machine .
- Добро пожаловать, Серджио; Хартунген, Кристоф фон, ред. (1998). Этторе Толомей (1865–1952). Пограничный националист. Die Grenzen des Nationalismus . Тренто: Исторический музей в Тренто.
- Фрамке, Гизела (1987). В борьбе за Южный Тироль. Этторе Толомей (1865-1952) и «Архив Альто-Адидже» . Тюбинген: М. Нимейер. ISBN 3-484-82067-5 .
- Крамер, Йоханнес (1996). «Итальизация южнотирольских топонимов и полонизация восточногерманской топономастики». Романоведение в прошлом и настоящем . 2 (1): 45–62.
- Кухбахер, Эгон (1998). О методах работы Этторе Толомея по итальянизации топонимов Южного Тироля , в Бенвенути, Серджио; Хартунген, Кристоф фон (ред.). Этторе Толомей (1865–1952). Националист ограничения. Границы национализма. Тренто: Museo Storico в Тренто, стр. 279–94.
- Штайнингер, Рольф (2003). Южный Тироль: конфликт меньшинств двадцатого века . Нью-Брансуик, Нью-Джерси, США: Издатели транзакций. ISBN 0-7658-0800-5 .
- Ферранди, Маурицио (2020). Националист: Этторе Толомей, человек, который изобрел Южный Тироль. Предисловие Ханнеса Обермайра . Мерано: алфавита. стр. 110–20. ISBN 978-88-7223-363-4 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Финстервальдер, Карл (1990). Тирольская топонимика — собрание очерков и сочинений , 3 т., Инсбрук: Universitätsverlag Wagner, ISBN 3-7030-0222-0
- Кухбахер, Эгон (1995–2000). Топонимы Южного Тироля и их история , 3 т., Bozen: Verlagsanstalt Athesia, ISBN 88-7014-634-0 (1: Исторически сложившиеся названия общин, фракций и деревень ), ISBN 88-7014-827-0 (2: Исторические названия долин, рек, ручьев и озер ) и ISBN 88-8266-018-4 (3: Названия горных хребтов, вершинных групп и отдельных вершин Южного Тироля. Полный реестр ) (справочная работа)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Интернет-версия Prontuario dei nomi locali dell'Alto Adige . (Оцифровано Эдоардо Мори; Prontuario доступен в виде PDF-файла по одноименной ссылке, включая предисловие Эдуардо Мори и оригинальное введение Толомеи)
- «Топоними» . Проверено 30 августа 2007 г.
- 32 балла Толомея за итальянизацию южного Тироля (немецкий)