Эндрю Февраль
Андреу Фебрер и Каллис (1370×1374 – 1437×1444) был каталонским солдатом, придворным и поэтом.
Жизнь
[ редактировать ]Андреу родился в Вике между 1370 и 1374 годами в семье ремесленников. [1] Его отец, Андреу Фебрер, родился в Вике в 1352 году. Его матерью была Франциска Каллис, вероятно, внучка Барчиноны Калис. Ее семья была связана с поместьем Эль Каллис . По линии матери Андреу и юрист Хауме Каллис приходились троюродными братьями. [2]
Впервые Андреу упоминается на службе у короля Арагонского Иоанна I в 1393 году. После смерти Джона он какое-то время служил своей вдове, королеве Иоланде . [3] В 1398 году он был писцом при дворе короля Мартина Человеколюбивого . В 1398 году он принял участие в крестовом походе короля в Барбарию . Позже он служил Мартину I Сицилийскому в качестве камергера и участвовал в процессе борьбы с мятежником Артале Алагоной . В 1418 году Альфонсо Великодушный назначил его кастеляном Кастелло Урсино на Сицилии. В 1419 году он сделал его альгуциром ( судебным приставом). [4] В 1420 году он принял участие во вторжении на Сардинию и Корсику . Впоследствии он служил Альфонсо дипломатом. Между 1429 и 1437 годами Андреу находился в Барселоне . В 1437 году он отправился в Неаполь во главе роты из 100 арбалетчиков. [2] Документ 1444 года показывает, что к тому времени он уже был мертв. [4] На момент смерти он имел звание рыцаря. [1]
Работа
[ редактировать ]Андреу писал лирические стихи на каталонском языке . Все его лирические произведения, кажется, были написаны до 1400 года. [2] Пятнадцать приписываемых ему стихотворений можно найти в Cançoner Vega-Aguiló . [5] Это сирвентес , песня крестового похода об экспедиции 1398 года, два хвалебных стихотворения, адресованные придворным дамам графства Кардона и королеве Сицилии (вероятно, Марии ) и одиннадцать любовных стихотворений, адресованных неопознанной На Беатриу. («Леди Беатрис»). Он относится к Беатриу под сенхалями Лойндан Амор и Пассабеутатс . Он подражает стилю трубадуров Арнаута Даниэля , Жофре Руделя и Сервери де Жирона , а его каталанский язык несколько искусствен и архаичен, полон окситанизмов . [2] Несмотря на его тесные связи с Италией, французское влияние на его поэзию (например, Гийома Машо ) больше, чем итальянское. [3] [6]
Наибольшее итальянское влияние на Андреу оказал Данте Алигьери . Он и его младший современник Бернат Хуг де Рокаберти были каталонскими поэтами, на которые больше всего повлиял Данте. [6] Данте В 1429 году в Барселоне Андреу перевел «Божественную комедию» на каталанский язык. [2] Он придерживался терцы Римы . [6] Это был первый стихотворный перевод: Энрике де Вильены прозаический перевод на испанский язык был опубликован в 1428 году. [7] Перевод Андреу получил высокую оценку маркиза Сантильяна , заказавшего Виллену. [2] Андреу посвятил свою работу Альфонсо Великодушному. [7] Он сохранился в единственной рукописи конца XV века, ранее принадлежавшей графу -герцогу де Оливаресу , ныне Эль-Эскориалу, L.II.18. [1]
Издания
[ редактировать ]- Марти де Рикер , изд. Стихи Барселона: Барсино, 1951.
- Ракель Парера, изд. Версия комедии Данте Андреу Фебрера: исследование рукописи и издания «Ада», I – XI . Автономный университет Барселоны, факультет философии и литературы, 2006 г.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Ракель Парера Сомолинос, Версия комедии Данте Андреу Фебрера: биография переводчика, изучение рукописи, анализ перевода и издания песен I–XX «Ада» , докторская диссертация, Автономный университет Барселоны, 2018 Биография находится на стр. 19–50.
- ^ Jump up to: а б с д и ж «Андреу Фебрер и Каллис» , Gran Enciclopèdia Catalana (Барселона: Grup Enciclopèdia Catalana).
- ^ Jump up to: а б Анна Альберни, «Гийом де Машо при дворе Арагона, 1380–1430», Цифровая филология: журнал средневековых культур 7.2 (2018): 173–190.
- ^ Jump up to: а б Марко Бони, «Февраль, Андреу» , Энциклопедия Дантеска (1970).
- ^ Джузеппе Тавани, «О стихосложении Андреу Фебрера: ритмические структуры», Iberoromania 9 (1979): 12–22.
- ^ Jump up to: а б с Хоан Триаду, «Введение», в Жоан Гили (ред.), Антология каталонской лирической поэзии (Оксфорд: The Dolphin Book Co., 1953), стр. xli, xlvi.
- ^ Jump up to: а б Марта Марфани, «Поэтическая традиция и голос переводчика: первые стихотворные переводы комедии Данте » , Энтимема 19 (2017): 5–16.