Jump to content

Эндрю Февраль

Начало перевода Данте, сделанного Андреу.

Андреу Фебрер и Каллис (1370×1374 – 1437×1444) был каталонским солдатом, придворным и поэтом.

Андреу родился в Вике между 1370 и 1374 годами в семье ремесленников. [1] Его отец, Андреу Фебрер, родился в Вике в 1352 году. Его матерью была Франциска Каллис, вероятно, внучка Барчиноны Калис. Ее семья была связана с поместьем Эль Каллис [ ок .] . По линии матери Андреу и юрист Хауме Каллис приходились троюродными братьями. [2]

Впервые Андреу упоминается на службе у короля Арагонского Иоанна I в 1393 году. После смерти Джона он какое-то время служил своей вдове, королеве Иоланде . [3] В 1398 году он был писцом при дворе короля Мартина Человеколюбивого . В 1398 году он принял участие в крестовом походе короля в Барбарию . Позже он служил Мартину I Сицилийскому в качестве камергера и участвовал в процессе борьбы с мятежником Артале Алагоной . В 1418 году Альфонсо Великодушный назначил его кастеляном Кастелло Урсино на Сицилии. В 1419 году он сделал его альгуциром ( судебным приставом). [4] В 1420 году он принял участие во вторжении на Сардинию и Корсику . Впоследствии он служил Альфонсо дипломатом. Между 1429 и 1437 годами Андреу находился в Барселоне . В 1437 году он отправился в Неаполь во главе роты из 100 арбалетчиков. [2] Документ 1444 года показывает, что к тому времени он уже был мертв. [4] На момент смерти он имел звание рыцаря. [1]

Андреу писал лирические стихи на каталонском языке . Все его лирические произведения, кажется, были написаны до 1400 года. [2] Пятнадцать приписываемых ему стихотворений можно найти в Cançoner Vega-Aguiló . [5] Это сирвентес , песня крестового похода об экспедиции 1398 года, два хвалебных стихотворения, адресованные придворным дамам графства Кардона [ ок ] и королеве Сицилии (вероятно, Марии ) и одиннадцать любовных стихотворений, адресованных неопознанной На Беатриу. («Леди Беатрис»). Он относится к Беатриу под сенхалями Лойндан Амор и Пассабеутатс . Он подражает стилю трубадуров Арнаута Даниэля , Жофре Руделя и Сервери де Жирона , а его каталанский язык несколько искусствен и архаичен, полон окситанизмов . [2] Несмотря на его тесные связи с Италией, французское влияние на его поэзию (например, Гийома Машо ) больше, чем итальянское. [3] [6]

Наибольшее итальянское влияние на Андреу оказал Данте Алигьери . Он и его младший современник Бернат Хуг де Рокаберти [ ок ] были каталонскими поэтами, на которые больше всего повлиял Данте. [6] Данте В 1429 году в Барселоне Андреу перевел «Божественную комедию» на каталанский язык. [2] Он придерживался терцы Римы . [6] Это был первый стихотворный перевод: Энрике де Вильены прозаический перевод на испанский язык был опубликован в 1428 году. [7] Перевод Андреу получил высокую оценку маркиза Сантильяна , заказавшего Виллену. [2] Андреу посвятил свою работу Альфонсо Великодушному. [7] Он сохранился в единственной рукописи конца XV ​​века, ранее принадлежавшей графу -герцогу де Оливаресу , ныне Эль-Эскориалу, L.II.18. [1]

  • Марти де Рикер , изд. Стихи Барселона: Барсино, 1951.
  • Ракель Парера, изд. Версия комедии Данте Андреу Фебрера: исследование рукописи и издания «Ада», I – XI . Автономный университет Барселоны, факультет философии и литературы, 2006 г.
  1. ^ Jump up to: а б с Ракель Парера Сомолинос, Версия комедии Данте Андреу Фебрера: биография переводчика, изучение рукописи, анализ перевода и издания песен I–XX «Ада» , докторская диссертация, Автономный университет Барселоны, 2018 Биография находится на стр. 19–50.
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж «Андреу Фебрер и Каллис» , Gran Enciclopèdia Catalana (Барселона: Grup Enciclopèdia Catalana).
  3. ^ Jump up to: а б Анна Альберни, «Гийом де Машо при дворе Арагона, 1380–1430», Цифровая филология: журнал средневековых культур 7.2 (2018): 173–190.
  4. ^ Jump up to: а б Марко Бони, «Февраль, Андреу» , Энциклопедия Дантеска (1970).
  5. ^ Джузеппе Тавани, «О стихосложении Андреу Фебрера: ритмические структуры», Iberoromania 9 (1979): 12–22.
  6. ^ Jump up to: а б с Хоан Триаду, «Введение», в Жоан Гили (ред.), Антология каталонской лирической поэзии (Оксфорд: The Dolphin Book Co., 1953), стр. xli, xlvi.
  7. ^ Jump up to: а б Марта Марфани, «Поэтическая традиция и голос переводчика: первые стихотворные переводы комедии Данте » , Энтимема 19 (2017): 5–16.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d6bfec33b0cd6f2b855b70606b5ce715__1714671180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d6/15/d6bfec33b0cd6f2b855b70606b5ce715.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Andreu Febrer - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)