Jump to content

Я из Ирланде

« Я из Ирланде », иногда известный как « Ирландский танцор ». [ 1 ] — это короткая анонимная танцевальная песня на среднеанглийском языке , возможно фрагментарная, датируемая началом XIV века, в которой ирландская женщина приглашает меня приехать и потанцевать со мной в Ирланде . Оригинальная музыка к этой песне утеряна. Это исторически важно, поскольку это самое раннее документально подтвержденное упоминание об ирландском танце . [ 2 ] [ 3 ] «Я из Ирланде» хорошо известен как источник стихотворения У.Б. Йейтса «Я из Ирландии», и оно само было включено в Оксфордскую книгу английских стихов . [ 4 ] Антология английской литературы Нортона [ 5 ] и Антология британской литературы Лонгмана . [ 6 ]

Я из Ирланде,
И святой Лонды
Ирландии.
Добрый государь, прошу вас,
Ради святой Шарите,
Приходи и потанцуй со мной
В Ирланде.

Передача инфекции

[ редактировать ]

Стихотворение сохранилось только в одной рукописи, Бодлианской библиотеке Роулинсона D.913. [ 7 ] который был завещан библиотеке в 1755 году библиофилом-антиквариатом Ричардом Роулинсоном . [ 8 ] В эту рукопись вложена полоска пергамента размером одиннадцать на четыре дюйма, на которой написано около дюжины стихотворений, в том числе «Я из Ирланде», «Эй! Робин, Малкин» и известная лирика « Дева в Мор лежал ». [ 9 ]

«Я из Ирланде» впервые был опубликован немецким академиком Вильгельмом Хойзером в 1907 году в академическом журнале «Англия» . [ 10 ] но привлекло более широкое внимание, когда Кеннет Сисам включил его в свою антологию « Стихи и проза четырнадцатого века» 1921 года . [ 11 ] и еще больше, когда он был адаптирован У.Б. Йейтсом ( см. ниже ).

Имя поэта неизвестно. [ 12 ] но стихотворение датируется началом 14 века. [ 7 ] Мнения расходятся относительно диалекта стихотворения и, следовательно, места, где оно могло быть написано. Оно было идентифицировано как ирландско-английское стихотворение. [ 2 ] [ 13 ] или снова как произведение английского поэта, писавшего на южноанглийском диалекте. [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ]

«Я из Ирланде» был описан как «проблемный». [ 17 ] «таинственный», [ 18 ] «загадочный», [ 19 ] и как обладающий «магией, которая мучает». [ 20 ] Частично загадка может быть связана с тем, что некоторые ученые считают сохранившиеся строки не более чем фрагментом стихотворения, которое в противном случае было бы утеряно. [ 21 ] [ 20 ] [ 19 ] Критики в целом сходятся во мнении, что они составляют текст танцевальной песни. [ 22 ] или, возможно, какое-то драматическое представление. [ 21 ] Песни-пляски, или колядки , делились на припев (первые три строки этого стихотворения), который исполнялись танцорами во время танца на хороводе, и куплет (остальные четыре строки), исполняемый солистом. [ 23 ] Было высказано предположение, что «Ирландия» могла быть просто названием центра танцпола, где стоял солист. [ 18 ] Некоторые критики предполагают, что фраза « святая лонде» может подразумевать кельтский потусторонний мир . [ 19 ] [ 24 ] и что эта песня использовалась в майском или летнем танце, происходящем в конечном итоге из обрядов дохристианской религии природы. [ 25 ] Такие танцы, возможно, были «ритуалом, который объединяет мужчину и женщину и тем самым объединяет повседневное, светское пространство здесь и сейчас со священным где-либо еще». [ 26 ] С другой стороны, святая лонда Ирландии могла бы стать напоминанием о том, что Ирландия славится своими « святыми и учеными », а такие фразы, как «Святая Шарите » и «Даже приди и танцуй со мной », возможно, можно интерпретировать в терминах христианской аллегории. [ 17 ] Открытое приглашение танцовщицы танцевать с ней как выражение христианской любви могло означать тайное приглашение жениться на ней. [ 27 ]

Стихотворение У. Б. Йейтса «Я из Ирландии», написанное в августе 1929 года и собранное в его книге «Слова для музыки, возможно, и другие стихи» (1932), основано на среднеанглийском стихотворении, которое ему прочитал вслух Фрэнк О' Коннор , возможно, из Св. Джона Сеймура » «Англо-ирландской литературы 1200–1582 гг . [ 14 ] [ 28 ] Йейтс расширяет оригинальное стихотворение, придавая ему современную политическую тему, апеллирующую к идеализму. [ 17 ]

Произведение американского поэта канадского происхождения Джона Малкольма Бриннина «Ich Am of Irlaunde» было опубликовано в журнале The New Yorker в 1956 году. [ 29 ] Стихотворение начинается:

Где чайки, святые радуги, бежали
С погодой на пегом берегу,
Я приехал в Ирландию, ирландец,
Одеть могилу для сайнте благотворительности ... [ 30 ]

Фиджийско-австралийский поэт Судеш Мишра включил в свой стихотворный ряд «Фиджи» адаптацию «Ich am of Irlaunde», отражающую расовую напряженность между коренными фиджийцами и индо-фиджийцами после переворотов 1987 года :

Я из Фиджи,
горькая земля Фиджи,
«И ненависть — это все, что мы знаем», — воскликнула она.
Спрыгни с этого мангового дерева
и потанцуй со мной
в этой горькой земле Фиджи. [ 31 ]

Настройки

[ редактировать ]

Хотя считается, что изначально исполнялась «Ich am of Irlaunde», музыка, под которую она пелась, не сохранилась. [ 32 ] Ирландская хоровая группа Anúna исполнила собственную версию этого стихотворения в своем альбоме Invoction . [ 33 ]

  1. ^ Гольдштейн, Р. Джеймс (2017). Английская лирическая традиция: чтение поэтических шедевров Средневековья и Возрождения . Джефферсон, Северная Каролина: МакФарланд. п. 9. ISBN  9781476664750 . Проверено 5 июля 2022 г.
  2. ^ Jump up to: а б Джексон 1935 , с. 160.
  3. ^ Маккарти, Кей (2019). « ... одинокий, последний, любимый, долгий путь по реке...»: краткое неакадемическое размышление о Riverdance , кажущейся бесконечной истории успеха диаспорального культурного взаимного оплодотворения». Studi irlandesi: Журнал ирландских исследований . 9 (2019): 309. doi : 10.13128/SIJIS-2239-3978-25518 .
  4. ^ Квиллер-Коуч, Артур , изд. (1940). «Ирландский танцор» . Оксфордская книга английских стихов 1250–1918 гг   . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 1 – через Викиисточник . [ сканировать  Ссылка на вики-источник]
  5. ^ Дэвид, Альфред; Абрамс, Миннесота ; Гринблатт, Стивен , ред. (2000). Антология английской литературы Нортона. Том 1A: Средневековье (7-е изд.). Нью-Йорк: WW Нортон. п. 349. ИСБН  0393975657 .
  6. ^ Басвелл, Кристофер; Шоттер, Энн Хоуленд, ред. (2006). Антология британской литературы Лонгмана. Том 1A: Средневековье (3-е изд.). Нью-Йорк: Пирсон Лонгман. п. 598. ИСБН  0321333977 . Проверено 5 июля 2022 г.
  7. ^ Jump up to: а б Сильверстайн 1971 , с. 82.
  8. ^ «Г-жа Роул. Д. 913» . Средневековые рукописи в Оксфордских библиотеках . Проверено 30 июня 2022 г.
  9. ^ Баттерфилд, Ардис (2016). «Стихи без формы? Опять девица в море » (PDF) . В Червоне — Кристина Мария; Смит, Д. Вэнс (ред.). Чтения средневековой текстовости: очерки в честь AC Spearing . Кембридж: DS Брюэр. стр. 171, 174. ISBN.  9781843844464 . Проверено 30 июня 2022 г.
  10. ^ Берроу, Дж. А. (1984). Очерки средневековой литературы . Оксфорд: Кларендон Пресс. ISBN  0198111878 . Проверено 30 июня 2022 г.
  11. ^ Хики, Рэймонд (2002). Справочник по ирландскому английскому . Амстердамские исследования по теории и истории лингвистической науки, Серия V. Библиотека и источники информации в лингвистике, 27. Амстердам: Джон Бенджаминс. п. 117. ИСБН  9786613861405 . Проверено 30 июня 2022 г.
  12. ^ Фелан 2014 , с. 12.
  13. ^ Тодд, Лорето (1989). Язык ирландской литературы . Бейзингсток: Макмиллан. п. 96. ИСБН  9780312028428 . Проверено 30 июня 2022 г.
  14. ^ Jump up to: а б Альспах 1960 , с. 23.
  15. ^ Макхью, Роджер ; Хармон, Морис (1982). Краткая история англо-ирландской литературы от ее истоков до наших дней . Дублин: Wolfhound Press. п. 46. ​​ИСБН  9780905473529 . Проверено 30 июня 2022 г.
  16. ^ Бреннан, Хелен (2001). История ирландского танца . Лэнхэм, доктор медицины: Робертс Райнхарт. п. 15. ISBN  9781589790032 . Проверено 2 июля 2022 г.
  17. ^ Jump up to: а б с Скаттергуд 2005 , с. 48.
  18. ^ Jump up to: а б Берроу 2008 , с. 71.
  19. ^ Jump up to: а б с Клинк 2019 , с. 145.
  20. ^ Jump up to: а б Дэвис 1964 , с. 320.
  21. ^ Jump up to: а б Спирс, 1957 , стр. 59–60.
  22. ^ Мур, Сара Кэтрин (2015). Beste of Bon and Blod : воплощение в среднеанглийской лирике (PDF) (доктор философии). Университет Вашингтона. п. 80 . Проверено 3 июля 2022 г.
  23. ^ Тюрвиль-Петре, Торлак ; Берроу, Дж. А. (2021). Книга среднеанглийского языка (4-е изд.). Хобокен, Нью-Джерси: Уайли Блэквелл. п. 267. ИСБН  9781119619277 . Проверено 3 июля 2022 г.
  24. ^ Фелан 2014 , с. 13.
  25. ^ Спирс 1957 , стр. 59–61.
  26. ^ Боклунд-Лагопулу, Карин (2002). У меня есть Yong Suster: популярная песня и тексты на среднеанглийском языке . Дублин: Four Courts Press. п. 38. ISBN  1851826270 . Проверено 3 июля 2022 г.
  27. ^ Гринтри, Розмари (2001). Среднеанглийская лирика и короткое стихотворение . Аннотированные библиографии древнеанглийской литературы и среднеанглийской литературы, 7. Кембридж: DS Brewer. п. 161. ИСБН  0859916219 . Проверено 3 июля 2022 г.
  28. ^ Джеффарес, А. Норман (1968). Комментарий к сборнику стихов У.Б. Йейтса . Лондон: Макмиллан. п. 385. ИСБН  9780333022665 . Проверено 3 июля 2022 г.
  29. ^ Бриннин, Джон Малкольм (17 августа 1956 г.). « Я из Ирландии » . Житель Нью-Йорка . Проверено 4 июля 2022 г.
  30. ^ Бриннин, Джон Малкольм (1963). Избранные стихотворения . Бостон: Литтл, Браун. п. 176 . Проверено 4 июля 2022 г.
  31. ^ Арвидсон, Кен (2004). «Проверка наших пределов: регионализм, национализм и индивидуальность в англоязычной литературе Океании» . В Марсдене, Питер Х.; Дэвис, Гордон В. (ред.). На пути к транскультурному будущему: литература и права человека в «постколониальном мире» . Документы ASNEL, 8. Амстердам: Родопи. стр. 192–193. ISBN  9042017635 . Проверено 3 июля 2022 г.
  32. ^ Спирс 1957 , с. 60.
  33. ^ «Ануна - Ich Am of Irlaund Тексты песен» . Текст песни . Проверено 5 июля 2022 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f3393008dfdb4325ed7586ce40316fbf__1658968440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f3/bf/f3393008dfdb4325ed7586ce40316fbf.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ich am of Irlaunde - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)