Как девушки Гарсиа потеряли свой акцент
![]() Первое издание | |
Автор | Джулия Альварес |
---|---|
Язык | Английский |
Жанр | Bildungsroman |
Издатель | Алгонкинские книги |
Дата публикации | 1991 |
Место публикации | Соединенные Штаты |
Тип носителя | Печать (твердый переплет) |
Страницы | 286 стр. |
ISBN | 0-452-26806-0 |
ОКЛК | 25025163 |
813.54 [ 1 ] |
«Как девушки Гарсиа потеряли свой акцент» — роман 1991 года, написанный доминикано-американской поэтессой, писательницей и эссеисткой Джулией Альварес . Эта история, рассказанная в обратном хронологическом порядке и повествуемая с разных точек зрения, охватывает более тридцати лет жизни четырех сестер, начиная с их взрослой жизни в Соединенных Штатах и заканчивая детством в Доминиканской Республике , стране, откуда их семья был вынужден бежать из-за сопротивления отца Рафаэля Леонидаса Трухильо диктатуре .
Основные темы романа включают аккультурацию и взросление . В нем рассказывается о бесчисленных трудностях иммиграции, рисуется яркая картина борьбы за ассимиляцию, чувства перемещения и растерянности идентичности, от которых страдает семья Гарсиа, когда они оторваны от привычных мест и вынуждены начать новую жизнь в Нью-Йорке. Йорк Сити. Текст состоит из пятнадцати связанных между собой рассказов, каждый из которых посвящен одной из четырех дочерей, а в некоторых случаях и семье Гарсиа в целом. Хотя это рассказывается с разных точек зрения, в тексте особое внимание уделяется персонажу Иоланды, которая, как говорят, является одновременно главным героем и альтер-эго автора.
Предыстория и исторический контекст
[ редактировать ]Годы между 1956 и 1970 годами были периодом угнетения и нестабильности в Доминиканской Республике, поскольку диктатура Рафаэля Трухильо подошла к концу с его убийством в 1961 году, после чего последовало военное правление, революция, интервенция Соединенных Штатов и дальнейшая диктатура. Централизованный контроль над армией, экономикой и населением означал, что лишь немногим избранным разрешалось покинуть остров. [ 2 ] Критик Уильям Луис описывает положение иммигрантов из Доминиканской Республики в Соединенные Штаты во время революции: «Перемещение жителей Карибского бассейна со своих островов в Соединенные Штаты по политическим или экономическим причинам вызвало напряжение между культурой страны и происхождения и принимающей родины, один из которых представляет прошлое, а другой будущее иммигранта». [ 2 ]
Семья Гарсиа является примером этого явления. В книге «Как девушки Гарсиа потеряли свой акцент » Альварес удается изменить события своей жизни, чтобы создать художественную литературу. [ 3 ] Семья вынуждена сталкиваться с проблемами, которые возникают вместе с семьей иммигрантов в чужой стране. Сама Джулия Альварес родилась не в Доминиканской Республике, а в США. После неудачной попытки ее родителей жить в Америке, она вернулась в Доминиканскую Республику в возрасте трех месяцев, поскольку ее родители предпочитали диктатуру Трухильо США. Очевидно, что в романе это не так, однако на протяжении всего времени читатель становится свидетелем ассимиляции семьи Гарсиа в американское общество. Хотя их латиноамериканские корни отражены в их личностях, очевидно, что истории, посвященные четырем дочерям, описывают многие проблемы, с которыми сталкиваются нормальные североамериканские девушки. [ 4 ]
Несмотря на то, что роман «Как девушки Гарсиа потеряли акцент» был написан в Соединенных Штатах, между романом и страной происхождения автора существуют значительные исторические связи. Альварес написала эссе под названием «Американское детство в Доминиканской Республике», в котором раскрывает некоторую информацию о своей жизни. Это свидетельство того, что оно, возможно, послужило основой для романа. Например, она упоминает, что именно г-н Виктор из посольства США и член Центрального разведывательного управления (ЦРУ) убедил Карлоса Гарсию присоединиться к сопротивлению Трухильо, а позже помог ему покинуть страну и получить работа в международной сердечно-сосудистой команде. [ 4 ] Это параллель с романом, в котором Карлос Гарсия устраивается на работу врачом в Нью-Йорке. Джулия Альварес эмигрировала в США в возрасте 10 лет вместе со своими родителями и тремя сестрами в качестве политических беженцев из Доминиканской Республики. Роман представляет собой вариацию ее реального жизненного опыта, возможно, слегка измененного. Большая часть ее литературы построена на основе множества точек зрения, и в ее литературе присутствует сильно скрытая политическая подоплека. [ 5 ] В данном случае подтекстом является ее семья, спасающаяся от революции Трухильо, что она и сделала в детстве. В романе рассказывается о влиянии режима, который может оказать жизнь на семью, и о том, как он повлиял на воспитание четырех девочек. Это также попытка понять память, прошлое и время до того, как сестры потеряли свою невинность и акцент. [ 6 ]
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]Роман написан эпизодически и в обратно-хронологическом порядке. Он состоит из пятнадцати глав, разделенных на три части: часть I (1989–1972 гг.), часть II (1970–1960 гг.) и часть III (1960–1956 гг.). Часть I посвящена взрослой жизни сестер Гарсиа; Часть II описывает их иммиграцию в Соединенные Штаты и их юность, а Часть III вспоминает их раннее детство на острове в Доминиканской Республике . [ 7 ]
Гарсиасы — одна из известных и богатых семей Доминиканской Республики, берущая свои корни от конкистадоров . Карлос Гарсия, врач и глава семьи, — младший из 35 детей, которых его отец родил при жизни, как в браке, так и вне брака. Лаура, жена Карлоса, тоже происходит из знатной семьи: ее отец — владелец фабрики и дипломат ООН. Многие члены большой семьи живут как соседи в больших домах на обширной территории с многочисленными слугами . В начале 1950-х годов рождаются девочки Гарсиа. Карла, Сандра, Иоланда и София наслаждаются счастливым, защищенным детством и воспитываются своими родителями, тетями и дядями, чтобы сохранить семейные традиции. Их бесчисленные кузены служат им товарищами по играм.
Часть I
[ редактировать ]В первой части романа Иоланда оказывается в центре истории, когда она рассказывает первую и заключительную главу: «Антохос» и «История Руди Элменхерста» соответственно. От третьего лица возвращение взрослой Иоланды в Доминиканскую Республику описывается в контексте семейного дня рождения и поездки. Их единство как сестер как «Четыре девушки» представлено в третьей главе, которая рассказывается сообща. [ 8 ] Они празднуют день рождения патриарха Карлоса, и София знакомит своего маленького сына с его дедушкой, помогая несколько восстановить отношения отца и дочери. В главе Софии «Поцелуй» выясняется, что Карлос обнаружил пачку любовных писем, адресованных его дочери, что привело его в ярость и привело к конфликту, который заканчивается тем, что София убегает к своему немецкому любовнику. Основное внимание в этом разделе уделяется романтическим отношениям между четырьмя сестрами и их партнерами. София замужем за «химиком мирового уровня»; [ 9 ] Карла и Сандра состоят в долгосрочных отношениях; Иоланда влюблена в своего психиатра и ранее рассталась с человеком по имени Джон. Часть I завершается «Историей Руди Элменхерста», рассказанной Иоландой. Это описывает первые настоящие отношения Иоланды и противоречие между ее воспитанием и американскими отношениями: «Я никогда не найду человека, который поймет мою особую смесь католицизма и агностицизма, латиноамериканского и американского стилей». [ 10 ]
Часть II
[ редактировать ]Часть II подробно описывает коллективный опыт жизни семьи в Соединенных Штатах в качестве иммигрантов. Девочки сначала посещают католическую школу в Нью-Йорке, а затем школу-интернат и довольно хорошо ассимилируются в новой среде, хотя и встречают на своем пути несколько неудач. Их время в США начинается с первой главы «Регулярная революция», в которой выражается (коллективное) мнение девочек: «Мы не чувствовали, что у нас есть лучшее, что могли предложить Соединенные Штаты. всякое такое, аренда домов в одном деревенском католическом квартале за другим». [ 11 ] Хотя в первые месяцы пребывания в Нью-Йорке они регулярно молятся Богу о том, чтобы им поскорее удалось вернуться на родину, они быстро начинают ценить преимущества жизни в «свободной стране», так что даже их отправляют обратно в Доминиканскую Республику. ибо лето становится для них формой наказания.
Важным поворотным моментом в романе является обнаружение Лаурой пакета марихуаны Софии и ее последующее наказание в виде исключения из школы-интерната и принуждения провести год в Доминиканской Республике с семьей. Это событие отражает превращение девочек в американок и уход от доминиканской культуры, а также противоречивые отношения Лауры и Карлоса с ассимиляцией. Лаура «все еще на словах верила в старые обычаи», [ 12 ] и Карлос уделяет особое внимание обучению акценту , тем самым показывая напряжение между культурами. девочек [ 13 ]
Карла становится жертвой расизма в третьей главе «Нарушение границ», когда школьники говорят ей: «Вернись туда, откуда ты пришла, грязная девчонка!» [ 14 ] Позже она подвергается нападению растлителя малолетних , который мастурбирует в своей машине, подъезжая к обочине и развратно разговаривая с ней через открытое окно. Вторая часть романа заканчивается главой «Шоу на полу», в которой семья Гарсиа идет в испанский ресторан, и Сандра становится свидетелем того, как жена ведущего любовно пытается поцеловать своего отца по дороге в ванную. [ 15 ] В целом, Часть II представляет неожиданные аспекты жизни в Соединенных Штатах и становления американцами, а также исследует напряженность, возникающую в процессе жизни иммигрантов.
Часть III
[ редактировать ]
Пять глав третьей части, заключительного раздела, посвящены первым годам жизни семьи Гарсиа в Доминиканской Республике и являются наиболее политическими в романе.
Первая глава, «Кровь конкистадоров » , начинается с рассказа о том, как двое Трухильо агентов пришли в семейный дом в поисках Карлоса. Его революционная политика и работа против Чапита сделали семью мишенью, и в этой главе подробно описывается опасность их положения. Проблемы, описанные в предыдущих главах, кажутся поверхностными по сравнению с жизненно важными конфликтами, с которыми Гарсиа сталкиваются в начале своей жизни. Семья избегает преследования, но вынуждена немедленно эмигрировать, устанавливая мотив переезда в Нью-Йорк.
Во второй главе «Человеческое тело» описывается, что происходит с Мундином, Иоландой и Софией в грязном сарае возле дома. Иоланда играет со своим двоюродным братом Мундином и в обмен на куклу «Человеческое тело» и пластилин показывает ему свои гениталии. София также следует этому примеру. - Продолжайте, - нетерпеливо приказал Мундин. Фифи уловила это и спустила штаны и трусики до щиколоток. Я вызывающе посмотрел на сестру, поднял свою ковбойскую юбку, заправил ее под подбородок и сдернул трусики (Альварес, 235)».
По мере развития части III повествование переключается на описание жизни представителей высшего сословия на острове и подробностей образа жизни, в котором родилась их семья. история вуду : она избежала резни гаитян, устроенной Трухильо, и пришла работать на Лауру, хотя большинству членов ее семьи не так повезло. семейной служанки , практикующей гаитянской Раскрыта [ 16 ]
В последних трех главах Карла, Иоланда и Сандра рассказывают истории из своего детства в окружении большой семьи, и начинаются отношения девочек с Соединенными Штатами. «Американский сюрприз» рассказывает об их ранних представлениях о Нью-Йорке, «где была зима, и снег падал с небес на землю, как маленькие кусочки библейского хлеба манны ». [ 17 ] Читатель понимает, что невинность детства и идеализированное видение страны, которую они вскоре усыновят, учитывая обратное хронологическое повествование « Как девочки Гарсиа потеряли свой акцент» , остались позади с домом Гарсиа в Доминиканской Республике.
Персонажи
[ редактировать ]София
[ редактировать ]София, «Фифи», младшая из четырех девочек и самая необычная из своих сестер. [ 18 ] На протяжении всей книги она неоднократно привлекает внимание читателя, поскольку ее истории по своей природе отличаются от историй других девушек Гарсиа. В книге Альварес цитирует: «У Софии не было ученых степеней. Она всегда шла своим путем». [ 19 ] Из своих сестер она была самой невзрачной, но у нее были постоянные бойфренды, и ее всегда спрашивали совета о мужчинах от трех других девушек. [ 19 ] В первой главе «Поцелуй» читателям рассказывается история ее бунтарского брака с «веселым и добродушным» немцем в Колумбии во время бунтарского отпуска со своим нынешним парнем. [ 18 ] После замужества с ним ее отношения с отцом значительно ухудшаются, пока не рождается сын. Семья воссоединяется, чтобы отпраздновать день рождения отца и крестины сына. [ 20 ] хотя София все еще чувствует тот же антагонизм, который она испытывала к нему раньше. [ 18 ]
Сандра
[ редактировать ]Сандра — вторая дочь в романе, хорошенькая, которая «может сойти за американку, с мягкими голубыми глазами и светлой кожей». [ 21 ] Мы видим, как любящая и заботливая часть ее личности проявляется в «Floor Show», где в очень юном возрасте она решает, что, если ее семья окажется в действительно плохом финансовом положении, она попытается быть усыновленной богатой семьей, получить пособие. "как и другие американские девушки" [ 22 ] который она затем передаст своей семье. Всеобщее внимание снова падает на нее, когда она уезжает в аспирантуру, а ее родители получают письмо от декана, в котором говорится, что Сандра была госпитализирована после жесткой диеты, что свидетельствует о том, что она страдает анорексией . [ 23 ] Она мечтает стать художницей. Она сломала руку.
Иоланда
[ редактировать ]Иоланда — третья по возрасту и самая изобретательная из четырех девочек. [ 24 ] Она играет самую важную роль в романе как альтер-эго Альвареса. [ 25 ] Она школьная учительница, поэтесса и писательница. Ее прозвища, которые отражают и представляют различные аспекты ее личности, включают «Джо», «Йосита», «Йойо» и просто «Йо», что также является названием продолжения книги « Как девушки Гарсиа потеряли свой акцент » . Каждое из этих прозвищ является продуктом одной из множества личностей Иоланды. В ее характере есть важное значение: «Йо», испанское местоимение первого лица, «Я» рассказчика. Прозвище «Йойо» напоминает игрушку , которая ходит вверх и вниз, вперед и назад, подобно тому, как Иоланда прыгает от культуры к культуре, от одной крайности к другой. [ 26 ] Последний, «Джо», представляет собой американскую версию Иоланды. Ее окончательное возвращение на Остров «олицетворяет ее желание сменить североамериканского Джо на Иоланду ее семьи и юности». [ 27 ] Эти прозвища «правильно определяют и называют множество разнообразных граней ее сложной личности». [ 28 ] Ее персонаж - это тот, чей голос и слова чаще всего звучат на протяжении всего романа; она наиболее развитый персонаж, и ее личность из четырех девушек наиболее изучена. [ 29 ] Она лучшая подруга своего кузена Мундина.
Карла
[ редактировать ]Карла — старшая из четырех дочерей. Как это обычно бывает со старшим братом и сестрой, в романе она в некоторой степени рассматривается как посредник между четырьмя сестрами. «Как семейный терапевт, Карла любит быть той, кто все понимает» [ 30 ] и «имеет тенденцию приправлять все свои комплименты призывами к самосовершенствованию». [ 31 ] Однако для ее сестер это создает несколько доминирующий характер, временами напоминающий их мать. [ 31 ] Ее критика идет еще дальше, когда она пишет автобиографическую статью, в которой называет свою мать умеренно склонной к анальному сексу. [ 32 ] В первом и, возможно, самом известном рассказе Карлы в романе «Нарушение границы», когда она идет домой из школы в Нью-Йорке, мужчина выставляет себя перед ней и пытается заманить ее в свою машину. Альварес использует характер Карлы, чтобы показать языковые трудности, с которыми приходится сталкиваться только при «классном английском языке». [ 14 ] и как коммуникационные барьеры влияют на иммигрантов.
Стиль и структура
[ редактировать ]Альварес бросает вызов аристотелевскому понятию хорошо связанного сюжета, поскольку история рассказывается в обратном хронологическом порядке в серии из пятнадцати глав, без линейной, объединяющей сюжетной линии. [ 7 ] В книге «Джулия Альварес: критический компаньон » ученый Сильвио Сириас утверждает, что «хорошо построенный сюжет имеет основную структуру, которая обещает читателю, что автор все контролирует, и что любое событие, которое она рассказывает, в конечном итоге обретет смысл». [ 33 ] Затем Сириас объясняет, как первоначальное знакомство Альвареса с девочками читателю в их несколько скорректированном, взрослом состоянии позволяет ей сначала вызвать у читателя определенные предположения, а затем разрушить эти предположения, раскрывая тревожное прошлое семьи Гарсиа. [ 33 ] Ученый Джули Барак утверждает, что обратный хронологический порядок, который использует Альварес, на самом деле является уникальным стилистическим приемом, который добавляет «читателю неуверенности и нестабильности, [позволяя воссоздать] собственные двусмысленности девочек Гарсиа». [ 34 ]
Ученый Уильям Луис отмечает сильное сходство между структурой романов Джулии Альварес «Как девушки Гарсиа потеряли свой акцент» и Алехо Карпентье » «Viaje a la Semilla , поскольку оба используют тактику обратного повествования и, следовательно, претендуют на два начала и два конца. [ 6 ] Говорят также, что Альварес следует стилистическим традициям, заложенным такими романами, как Хуана Лабарта « Сын двух наций: частная жизнь студента Колумбийского университета» Педро (1931), Марсио Велоса Маджоло » «Эль профуго (1962), «Профуго» Умберто Синтрона. Фрэнки Кристо (1972) и Ричарда Руиса » «Голодный американец (1978). [ 35 ] Несмотря на явно североамериканские стилистические качества, которыми на первый взгляд может похвастаться книга, каждый из вышеупомянутых авторов имеет латиноамериканское происхождение. [ 35 ]
Джули Барак подчеркивает значение «еще одной стилистической особенности произведения, которая добавляет утонченности артистизму [Альвареса]», поскольку от первого лица . наблюдается заметный переход от повествования от третьего лица к повествованию в последней части романа для каждой девушки [ 16 ] Луис описывает этот сдвиг как поворотный момент, после которого события принимают хронологический порядок, а время ускоряется, освещая жизнь таким образом, что она внезапно обретает смысл. [ 36 ] То, как Альварес меняет голос повествователя, является стилистическим выражением того, в какой степени каждая из девушек «хочет контролировать свою собственную версию своей истории... Эти повествования от первого лица в последнем разделе становятся, в эффект, защита, предлагаемая каждой девушкой своими словами, объяснение того, кем они стали в настоящем, почему они «оказались» такими, какими стали». [ 16 ] Переход повествовательного голоса «меняет динамику триады читатель-персонаж-автор» [ 16 ] и позволяет читателю, которого рассказчик от третьего лица держал на расстоянии, «вновь пережить воспоминания о персонаже, тесно связанном с ней, развивая сильное сочувствие к единому персонажу». [ 34 ]
Жаклин Стефанко рационализирует решение Альвареса чередовать разные голоса всех четырех девушек Гарсиа, опровергая свое утверждение о том, что «амнезия, вызванная диаспоральными культурами латиноамериканцев, преодолевается в тексте посредством полифонии». [ 37 ] После значительного наблюдения Стефанко пришел к выводу, что «будучи гибридными личностями, которые пересекают и вновь пересекают границы языка и культуры, эти латиноамериканские писатели создают гибридные тексты, чтобы «выжить в диаспоре», если использовать термин Донны Харауэй, стремясь залечить трещины и разрывы. в результате изгнания и рассеяния». [ 38 ] Создав книгу « Как девушки Гарсиа потеряли акцент», Альварес намеренно изобразила историю своей жизни в полифонической манере, выходящей за рамки традиционного стиля и жанра, тем самым отличая себя от среднего автора как стилистически, так и структурно. [ 39 ]
Основные темы
[ редактировать ]Фрагментация себя
[ редактировать ]Возможно, одна из самых ярких тем в книге « Как девушки Гарсиа потеряли акцент» — это фрагментарная концепция себя. [ 40 ] Фрагментация личности — серьезная проблема, с которой сталкиваются все четыре девушки Гарсиа на протяжении всего романа. Иммиграция оставила их как несколько существ, разрывающихся между своей доминиканской и американской идентичностью. [ 41 ] Будучи студенткой колледжа, Иоланда встречает мальчика по имени Руди Элменхерст, который неустанно пытается заставить ее лечь с ним в постель. Когда он больше не может терпеть разочарование, Руди набрасывается и прекращает их отношения, оставляя Иоланду опустошенной и надеющейся на его возвращение. [ 42 ] Внутреннее смятение, вызванное в Иоланде этим травмирующим эпизодом, проявляется в ее осознании того, «какая холодная одинокая жизнь ждала [ее] в этой стране. [Иоланда] никогда не нашла бы кого-то, кто бы понял [ее] своеобразную смесь католицизма и агностицизма, Латиноамериканский и американский стили». [ 10 ] Джули Барак из Государственного колледжа Меса описала этот отрывок как острую и элегантную расправу над повторяющимся ощущением разделенности личностей и разговором на разделенных языках, встречающимся в большей части текста. [ 43 ]
Танец фламенко в главе «Шоу на полу» вызывает у Сандры такое же чувство отчаяния, поскольку пьяное прерывание миссис Фаннинг отчетливо латиноамериканского танцевального представления делает «пародию на него, второсортную комбинацию культур, которую Сэнди не может найти полноценной». Она ищет единого «я», чего-то благородного, истинного, прекрасного, однако, как только она приближается к нему, оно разрушается, растворяясь в бестактной стилизации, слишком похожей на нее. ее собственная разделенная жизнь в Штатах». [ 44 ]
Латиноамериканский литературовед Жаклин Стефанко вместе с несколькими своими коллегами особо отметила важные последствия, которые многочисленные прозвища Иоланды имеют для ее хрупкого и фрагментированного самоощущения. [ 45 ] Стефанко отмечает, что «по мере того, как имена Иоланды множатся на странице, мы начинаем видеть многообразие ее личности [и] осознавать, какую борьбу должна вести Иоланда, чтобы не быть фрагментированной в обществе, которое ее маргинализует». [ 45 ] Ученый Уильям Луис подтверждает мнение о том, что разрушенная личность Иоланды во многом проистекает из «множества имен, используемых [для обозначения ее]. Она — Иоланда, Йойо, Йосита, Йо и, наконец, что не менее важно, английский Джо. И, прежде всего, она «Йо», испанское местоимение первого лица, «Я» рассказчика». [ 41 ]
Джули Барак находит формулировку записки Иоланды своему мужу Джону, объясняющую, почему она должна оставить его, весьма значимой с точки зрения ее разделенной самооценки. [ 46 ] Иоланда начала: «Я поеду домой к своим родителям, пока мое сердце-голова-рубь-сердце не прояснится. Она исправила записку. , нет, она больше не хотела разделять себя, три человека в одном Йо." [ 47 ]
Запрос на выяснение личности
[ редактировать ]Поиск ясной и отчетливой личностной идентичности тематически весьма тесно связан с поиском фрагментированной самости. Однако поиски, предпринятые сестрами Гарсиа для прояснения своей запутанной идентичности, являются попыткой найти решение проблемы, возникающей из-за фрагментированной самости, и, таким образом, требуют отдельной категоризации. Ученый Уильям Луис напоминает читателям об Альваресе, что «поиски Иоланды своей доминиканской идентичности следует понимать в контексте 1960-х годов в Соединенных Штатах». [ 48 ] По мере того, как девочки растут, они возмущаются своими родителями, которые, похоже, не обращают внимания на их потребность «вписаться в Америку среди американцев; им нужна была помощь, чтобы выяснить, кто они такие и почему ирландские дети, чьи дедушка и бабушка были миками, называли их шпионами». [ 49 ]
Луис использует термин «ономастическое смещение» в отношении множества прозвищ, которые фрагментируют концепцию Иоланды о целостной и единой личности. [ 50 ] Это постоянное ономастическое смещение пробуждает в Иоланде желание подвергнуть сомнению ее разделенную идентичность, искать единство, ясность и последовательное понимание ее обстоятельств. [ 50 ] Иоланда достигает этой ясности в процессе письма, и даже в юности она наслаждается завершением своей речи ко Дню учителя, потому что «наконец-то она говорит по-английски как сама себя!» [ 51 ] В отличие от своей сестры Сэнди, «чьи художественные пристрастия были подавлены в детстве, Иоланда сталкивается и преодолевает свои проблемы идентичности в своих произведениях». [ 52 ] Барак рассматривает творчество Иоланды как процесс, который можно использовать для воссоединения фрагментов ее личности; как помощь в принятии «ее собственной« гибридной » природы ... приведения в баланс как ее миров, так и всех ее личностей». [ 53 ] Таким образом, только посредством письма, выражения самых сложных личных мыслей и откровений Иоланды, главный герой может сохранить надежду на восстановление своей единой личности. [ 52 ]
Ассимиляция
[ редактировать ]Ассимиляция является особенно трудным процессом для американцев латиноамериканского происхождения, поскольку у них есть «старые страны, которые не являются ни старыми, ни отдаленными. Даже те, кто родился в Северной Америке, путешествуют на родину своих родителей и постоянно сталкиваются с потоком друзей и родственников из «дома», которые сохраняют Культурное течение делает для них ассимиляцию более сложным процессом, чем для других групп меньшинств». [ 54 ] Джули Барак подтверждает утверждения Гонсалеса Эчеваррии относительно латиноамериканской иммиграции и продолжает демонстрировать, как привилегированное и богатое существование девочек Гарсиа в Доминиканской Республике еще больше усложняет процесс их ассимиляции. Девочки совершенно не подозревают о своей удаче, пока не сталкиваются с экономическими трудностями иммиграции в Соединенные Штаты. [ 13 ]
То, как девушки Гарсиа потеряли свой акцент, подтверждает широко распространенное в латиноамериканских литературных кругах подозрение, что жители Северной Америки предпочитают не делать различий между политическим и экономическим изгнанием. [ 6 ] Альварес демонстративно демонстрирует тенденцию Северной Америки недооценивать культурное разнообразие , подчеркивая случаи невежества американцев в отношении различий между различными латиноамериканскими и карибскими группами. [ 55 ] По прибытии в Соединенные Штаты девушки Гарсиа находятся в состоянии сильного противоречия, поскольку они обнаруживают, что отдельные культурные группы объединены в одну широкую категорию «иммигрантов», а новичков поощряют молчаливо ассимилироваться с американскими нормами. [ 6 ] Конфликт Иоланды с отцом по поводу потенциально спорной речи, которую она подготовила для обращения ко Дню учителя, представляет собой классический пример того, как на девочек Гарсиа оказывают давление, чтобы они соответствовали нормам. [ 56 ] Иоланда чувствует себя так, как будто она пожертвовала своими принципами и продалась сверхчувствительным властям, когда отец заставляет ее отказаться от своих вдохновляющих, бунтарских достижений художественного самовыражения ради «двух кратких страниц устаревших комплиментов и вежливых банальностей в адрес учителей». Речь, сделанная по необходимости и без особой выдумки». [ 57 ] Джули Барак утверждает, что «хотя этот инцидент во многом является поражением как для Иоланды, так и для ее матери, он преподает им урок конформизма , который так важен для мирной жизни в Америке. Иоланда учится приспосабливаться и делать ожидаемое». . [ 56 ] Девочки продолжают посещать лучшие школы, теряют испанский акцент и приобретают те же психологические расстройства, что и их американские сверстницы из высшего сословия. Сандра борется с анорексией , у Карлы и Иоланды неудачный брак, Иоланда и Сандра в то или иное время попадают в лечебницы по психиатрическим заболеваниям, а София беременна вне брака. [ 48 ]
Страх
[ редактировать ]Фильм «Как девушки Гарсиа потеряли свой акцент» изобилует постоянным присутствием страха, который проявляется в, казалось бы, бесконечном разнообразии направлений. [ 56 ] Альварес довольно ярко изображает страх, который вызывает мать девочек, Лаура, ближе к хронологическому началу книги, когда она «видит черный VW [торговая марка приспешников доминиканского диктатора Трухильо], и ее сердце падает до пят». . [ 58 ] Даже после того, как семья Гарсиа провела несколько лет в Соединенных Штатах, в безопасности от угрозы возмездия Трухильо, неослабевающая паранойя продолжает мучить Карлоса, их отца, «который все еще живет в страхе перед SIM-картой и боится говорить о... бунтовать вслух». [ 56 ] Этот первоначальный страх перед наказанием Карлоса за его роль в покушении на Трухильо изначально побудил семью Гарсиа бежать с острова и породил множество других страхов, которые позже отравляют их жизнь. Противоречивая жизнь, которую дочери будут вести в сексуально раскрепощенных Соединенных Штатах, будет преследовать страх беременности и вечного проклятия, если они позволят себя соблазнить. [ 59 ]
Кубинский ракетный кризис также становится для девочек серьезным источником страха. [ 60 ] В очень короткой главе, озаглавленной «Снег», Альварес раскрывает влияние этой широко распространенной культурной паранойи через образ Иоланды, которая ошибочно принимает свой первый опыт снегопада за «начало долгожданной ядерной атаки». [ 61 ] вызвав паническую вспышку всеобщей истерии в ее классе. [ 62 ]
По мере того, как они продолжают расти и взрослеть, у девочек происходит много разочаровывающих встреч, которые заставляют их бояться одиночества, которое должно ожидать их в этой чужой стране, где они безнадежно борются за то, чтобы приспособиться и быть понятыми. [ 42 ] Даже будучи взрослой женщиной, возвращающейся к своим доминиканским корням, Иоланда обнаруживает, что никогда не сможет по-настоящему избавиться от страха, который витал над ней столько, сколько она себя помнит. Это очевидно в самой первой главе «Антохос», когда Альварес раскрывает панику, вызванную взрослой Иоландой при внезапном осознании того, что она застряла на поле гуавы в Доминиканской Республике, где женщины не ходят по ночам без присмотра. [ 63 ] Альварес вызывает страх Иоланды, когда она сообщает, что «шелест листьев деревьев гуавы повторяет предупреждения ее старых теток: ты заблудишься, тебя похитят, тебя изнасилуют, тебя убьют». [ 63 ]
Как выразилась ученая Джули Барак, «словарь страха, который их сопровождает, является не только частью их испанского, но и английского словарного запаса», и поэтому семья Гарсиа никогда не может питать законных надежд на то, чтобы избежать страха. [ 60 ]
Память
[ редактировать ]Уильям Луис утверждает, что «Как девочки Гарсия потеряли свой акцент » «является попыткой понять память, прошлое и время до того, как сестры потеряли свою невинность и акцент». [ 6 ] Память играет в тексте значительную роль как средство, с помощью которого девочки могут вернуться в прошлое своего детства, пытаясь осмыслить свою сегодняшнюю реальность. [ 41 ] Младшая дочь, София, уносит с собой только одно воспоминание о своем коротком детстве на острове, в котором гаитянская горничная Гарсиа, Чуча, прощается с девочками перед их отъездом в Соединенные Штаты. [ 64 ] София чувствует себя изолированной и обделенной, «потому что у нее есть только одно воспоминание, которое помогает ей восстановить свое двукультурное, двуязычное «я». Хотя отсутствие памяти делает ее наименее разделенной из своих сестер во многих отношениях... ее обстоятельства». [ 65 ] По иронии судьбы, само предсказание вуду Чучи во многом связано с концепцией памяти, поскольку она настаивает на том, что после того, как они покинут остров, девочек «будет преследовать то, что они делают и не помнят. Но в них есть дух. Они будут изобретать что им нужно, чтобы выжить». [ 66 ] Джули Барак подтверждает это представление о памяти как о положительной, так и об отрицательной силе в постоянной борьбе девочек Гарсиа за раскрытие своей истинной личности. [ 16 ]
Литературное значение и прием
[ редактировать ]Когда в 1991 году была опубликована книга «Как девушки Гарсиа потеряли акцент» , книга «произвела оглушительный фурор на литературной сцене», по словам Джонатана Бинга в в Publishers Weekly 1996 года. обзоре романа [ 67 ] Хотя это был ее первый роман, Альварес привлекла к себе значительное внимание благодаря книге, в том числе приняла участие в выставке Нью-Йоркской публичной библиотеки 1991 года «Рука поэта от Джона Донна до Джулии Альварес». [ 67 ] Журнал Women's Review of Books также хвалит автора, заявляя, что «этим первым романом Джулия Альварес присоединяется к числу других латинских писателей, таких как Николаса Мор и Хелена Мария Вирамонтес ». [ 68 ]
Роман в целом получил признание критиков: Сесилия Родригес Миланес из « Женского обозрения книг» написала, что « Как девушки Гарсиа потеряли свой акцент - примечательная книга, требующая нашего внимания». [ 68 ] В статье Publishers Weekly отмечается, что «в романе подробно рассмотрена социальная структура острова, которую они [семья Гарсиа] с тоской помнят, и политические потрясения, которых им удалось избежать». [ 67 ]
С 1991 года книга стала широко читаемой и упоминаемой; известная часть канона латиноамериканской литературы. 24 января 2006 года Джулия Альварес была удостоена звания почетного доктора Humanidades Папским католическим университетом Мадре и Маэстра в Сантьяго, Доминиканская Республика, за книгу «Как девочки Гарсиа потеряли свой акцент» . [ нужна ссылка ]
В 1999 году журнал Library Journal сообщил, что «избранная группа библиотекарей, представляющих три системы публичных библиотек Нью-Йорка, опубликовала тщательно подобранный список «21 новой классики XXI века»», и роман был включен в этот список. [ 69 ]
С момента ее публикации по книге Альвареса был написан ряд научных статей и статей, в том числе «В поисках идентичности в произведении Джулии Альварес « Как девушки Гарсиа потеряли свой акцент »» Уильяма Луиса. [ 70 ] и книга Джоан Хоффман «Она хочет, чтобы ее теперь называли Иоландой: идентичность, язык и третья сестра в том, как девочки Гарсиа потеряли свой акцент », которая была представлена в двуязычном обзоре . [ 71 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ «Классифицировать: экспериментальный веб-сервис классификации» . Классификация OCLC . ОКЛК . Проверено 15 февраля 2017 г. .
- ^ Перейти обратно: а б Луис 2000 , с. 839
- ^ Луис 2000 , с. 845
- ^ Перейти обратно: а б Луис 2000 , с. 843
- ^ Бинг 1996 , с. 39
- ^ Перейти обратно: а б с д и Луис 2000 , с. 840
- ^ Перейти обратно: а б Сирия 2001 , с. 19
- ^ Альварес 1991 , с. 40
- ^ Альварес 1991 , с. 31
- ^ Перейти обратно: а б Альварес 1991 , с. 99
- ^ Альварес 1991 , с. 107
- ^ Альварес 1991 , с. 116
- ^ Перейти обратно: а б Барак 1998 , с. 160
- ^ Перейти обратно: а б Альварес 1991 , стр. 153.
- ^ Альварес 1991 , с. 168
- ^ Перейти обратно: а б с д и Барак 1998 , с. 162
- ^ Альварес 1991 , с. 257
- ^ Перейти обратно: а б с Альварес 1991 , с. 27
- ^ Перейти обратно: а б Альварес 1991 , стр. 28.
- ^ Альварес 1991 , с. 32
- ^ Альварес 1991 , с. 177
- ^ Альварес 1991 , стр. 169.
- ^ Альварес 1991 , с. 53
- ^ Альварес 1991 , с. 6
- ^ Луис 2000 , с. 841
- ^ Луис 2000 , с. 847
- ^ Луис 2000 , с. 849
- ^ Хоффман 1998 , с. 3
- ^ Хоффман 1998 , с. 2
- ^ Альварес 1991 , с. 65
- ^ Перейти обратно: а б Альварес 1991 , с. 61
- ^ Альварес 1991 , с. 41
- ^ Перейти обратно: а б Сирия 2001 , с. 18
- ^ Перейти обратно: а б Барак 1998 , с. 163
- ^ Перейти обратно: а б Луис 2000 , стр. 840–841
- ^ Луис 2000 , с. 848
- ^ Стефанко 1996 , стр. 54–55
- ^ Стефанко 1996 , стр. 50.
- ^ Стефанко 1996 , с. 56
- ^ Стефанко 1996 , с. 60
- ^ Перейти обратно: а б с Луис 2000 , с. 846
- ^ Перейти обратно: а б Альварес 1991 , с. 98
- ^ Барак 1998 , с. 169
- ^ Барак 1998 , с. 171
- ^ Перейти обратно: а б Стефанко 1996 , с. 59
- ^ Барак 1998 , стр. 174–175
- ^ Альварес 1991 , с. 78
- ^ Перейти обратно: а б Луис 2000 , с. 842
- ^ Альварес 1991 , с. 135
- ^ Перейти обратно: а б Луис 2000 , с. 847
- ^ Альварес 1991 , стр. 138–140
- ^ Перейти обратно: а б Барак 1998 , с. 173
- ^ Барак 1998 , с. 175
- ^ Гонсалес Эчеваррия 1994 , с. 28
- ^ Альварес 1991 , с. 106
- ^ Перейти обратно: а б с д Барак 1998 , с. 168
- ^ Альварес 1991 , с. 148
- ^ Альварес 1991 , стр. 196.
- ^ Альварес 1991 , стр. 95–96
- ^ Перейти обратно: а б Барак 1998 , с. 167
- ^ Сирия 2001 , с. 37
- ^ Альварес 1991 , с. 163
- ^ Перейти обратно: а б Альварес 1991 , с. 17
- ^ Альварес 1991 , стр. 216–217
- ^ Барак 1998 , с. 165
- ^ Альварес 1991 , с. 219
- ^ Перейти обратно: а б с Бинг 1996 , с. 38
- ^ Перейти обратно: а б Родригес Миланес 1991 , с. 40
- ^ «Библиотекари Нью-Йорка выбирают 21 классику для 21 века» . Библиотечный журнал. 13 сентября 1999 г. Архивировано из оригинала 7 августа 2011 г. Проверено 4 января 2010 г.
- ^ Луис 2000 , стр. 839–849
- ^ Хоффман 1998 , стр. 21–28.
Ссылки
[ редактировать ]- Альварес, Джулия (1991), Как девушки Гарсиа потеряли свой акцент , Нью-Йорк: Plume, ISBN 978-0-452-28707-5 .
- Барак, Джули (весна 1998 г.), « «Поворот и поворот в расширяющемся круговороте»: второе появление языка в книге Джулии Альварес «Как девушки Гарсиа потеряли свой акцент », MELUS , 23 (1): 159–176, doi : 10.2307 /467770 , JSTOR 467770 . ( Для онлайн-доступа требуется подписка JSTOR .)
- Бинг, Джонатан (16 декабря 1996 г.), «Джулия Альварес: книги, пересекающие границы», Publishers Weekly , 243 (51): 38–39, ПроКвест 197016206 . ( Для онлайн-доступа требуется подписка ProQuest .)
- Гонсалес Эчеваррия, Роберто (18 декабря 1994 г.), «Сестры в смерти. Рецензия на книгу « Во времена бабочек », The New York Times : BR28, ПроКвест 109259385 . ( Для онлайн-доступа требуется подписка ProQuest .)
- Хоффман, Джоан М. (январь – апрель 1998 г.), «Теперь она хочет, чтобы ее называли Иоландой: идентичность, язык и третья сестра в том, как девочки Гарсия потеряли свой акцент » , Bilingual Review , 23 (1): 21–28 , получено 8 октября 2008 г. ( для онлайн-доступа требуется подписка EBSCO .)
- Луис, Уильям (лето 2000 г.), «В поисках идентичности в произведении Джулии Альварес «Как девушки Гарсия потеряли свой акцент » (PDF) , Callaloo , 23 (3): 839–849, doi : 10.1353/cal.2000.0148 , hdl : 1803 /3828 , JSTOR 3299671 , S2CID 154789261 . ( Для онлайн-доступа требуется подписка JSTOR .)
- Сотрудники Университета (2006 г.), Humanitas , Pontificia Universidad Católica , получено 10 ноября 2008 г.
- Родригес Миланес, Сесилия (июль 1991 г.), «Нет места лучше дома. Обзор того , как девушки Гарсиа потеряли свой акцент », The Women's Review of Books , 8 (10/11): 39–40, JSTOR 4021072 . ( Для онлайн-доступа требуется подписка JSTOR .)
- Руис Кэмерон, Кристофер Дэвид (октябрь 1997 г.), «Как Гарсия Казинс потеряли свой акцент: понимание языка решений Раздела VII, утверждающих правила только на английском языке как продукт расового дуализма, латиноамериканской невидимости и юридической неопределенности» , California Law Review , 85 (5): 1347–1393, дои : 10.2307/3481062 , JSTOR 3481062 . ( Для онлайн-доступа требуется подписка JSTOR .)
- Сириас, Сильвио (2001), Джулия Альварес: критический товарищ , Вестпорт, Коннектикут: Гринвуд, ISBN 978-0-313-30993-9 .
- Стефанко, Жаклин (1996), «Новые способы рассказать: рассказы латиноамериканцев об изгнании и возвращении», Frontiers: Журнал женских исследований , 17 (2): 50–69, doi : 10.2307/3346592 , JSTOR 3346592 . ( Для онлайн-доступа требуется подписка JSTOR .)
- Американские романы 1991 года
- Доминиканско-американская культура в Нью-Йорке (штат)
- Романы Джулии Альварес
- Латиноамериканские и латиноамериканские романы
- Действие романов происходит в Нью-Йорке.
- Романы, действие которых происходит в Доминиканской Республике.
- Книги Алгонкин Букс
- Романы об иммиграции в США
- Дебютные романы 1991 года