Пусть вся смертная плоть молчит
Пусть вся смертная плоть молчит | |
---|---|
Английский | Пусть вся смертная плоть молчит |
Родное имя | По-гречески : замолчать всю плоть. |
Жанр | Гимн |
На основе | Аввакум 2:20 и Захария 2:13 |
Метр | 8.7.8.7.8.7 |
Мелодия | « Пикардия » |
Да молчит всякая плоть смертная ( греч . σηγισατο πᾶσα σαρξx δροτεία ), также известная как « Да молчит вся смертная плоть» , это древнее песнопение евхаристического благоговения, основанное на словах из Аввакума 2:20: «Да молчит вся земля пред Ним». ( Иврит : הַ֥ס מִפָּנָ֖יו כָּל־הָאֽרֶץ имеет миппанау кол ха-Арец , Септуагинта : ὁ δὲ κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ α ὐτοῦ и Захария 2:13: «Умолкните, всякая плоть, пред Господом, ибо Он восстал из святого жилища Своего» Септуагинта: благослови вас всякая плоть от лица Господа, потому что она восстала из облаков святых Его). Оригинал был составлен на греческом языке как Херувимская песнь для приношения Божественной литургии святого Иакова ; [ 1 ] вероятно, оно предшествует остальной части литургии и восходит, по крайней мере, к 275 году нашей эры, когда местные церкви перешли на сирийский язык . В наше время аранжировка Ральфа Воана Уильямса перевода с греческого Жерара Молтри на мелодию « Пикардии », французской средневековой народной мелодии, популяризировала гимн среди других христианских общин.
Происхождение и использование в восточно-христианских традициях
[ редактировать ]Древний гимн содержится в древнегрузинском «Иадгари» (Книге песнопений) Иерусалима. [ 2 ] демонстрируя его литургическое использование в течение некоторого времени до середины VI века. [ 3 ]
Заимствованное из старой Божественной литургии св. Иакова , оно заменяет Херувикон в Божественной литургии св. Василия Великого в Евхаристии, совершаемой в рамках вечерни Великой субботы. Византийский обряд использует Божественную литургию св. Василия только десять раз в году, а в течение большей части литургического года вместо нее используется Божественная литургия св. Иоанна Златоуста. Однако даже в те дни, когда совершается Божественная литургия св. Василия, обычно поется обычный Херувикон. Однако его заменяет гимн « Да молчит вся смертная плоть именно в Великую субботу»; в Великий Четверг ее заменяет молитва «О тайной вечере Твоей».
Однако церкви, которые используют Божественную литургию Св. Иакова в качестве основной литургии или как часто используемую литургию, такие как Сирийская Православная Церковь , Сирийская Католическая Церковь , Сиро-Маланкарская Католическая Церковь и Маронитская Церковь, поют гимн Пусть всякая смертная плоть молчит регулярно, когда бы ни употреблялась Божественная литургия св. Иакова, поскольку гимн « Да умолкнет всякая смертная плоть» является стандартной Херувимской песней этой Литургии.
Использование в западной православной традиции
[ редактировать ]Когда русский православный священник Евграф Ковалевский (впоследствии святой Иоанн Сен-Дени ) приступил к реконструкции формы мессы Галликанского обряда для использования западными православными христианами Франции в середине 20-го века, рукописи, к которым он имел доступ, не дал никакого ключа к тексту Sonus и Laudes , двух песнопений, которые в древности пели во время процессии приношения хлеба и вина к алтарю. Древний гимн « Да молчит вся смертная плоть» считался подходящей заменой как из-за его древнего прецедента в идентичном месте в Божественной литургии св. Иакова , так и потому, что его тема соответствовала неоднократному акценту на молчании в Галликанская литургическая традиция. Сегодня этот гимн продолжает использоваться как стандартная часть Божественной литургии святителя Германа в различных православных церквях, заменяясь другими гимнами только в определенные праздники и времена года. [ нужна ссылка ]
Текст
[ редактировать ]Греческий текст, используемый в Византийской Божественной литургии (православной или католической восточного обряда)
[ редактировать ]Древнегреческое : Умолкните все волнения плоти и стойте в страхе и ужасе, и не считайте землю самой по себе, ибо Царь царей и Господь господствующих придет, чтобы быть убитым и отданным в пищу; верные, но перед этим танцы Ангелона, после всякой власти и силы Херувимы многоглавые и Серафимы шестикрылые, закрывающие лица и воспевающие песнь: Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилуйя. [ н 1 ]
Английский перевод греческого текста, используемого в византийской литургии.
[ редактировать ]Да молчит всякая смертная плоть, и стоит со страхом и трепетом, и не мыслит в себе ничего земного; ибо Царь царей и Господь господствующих выходит, чтобы быть принесенным в жертву и отданным в пищу верующим; и идут пред Ним хоры Ангелов, со всяким Владычеством и Силой, Херувимы многоокие и Серафимы шестикрылые, закрывая лица свои и взывая песнь: Аллилуиа, Аллилуиа, Аллилуиа.
Славянский перевод греческого текста, используемый в русской православной литургии и в некоторых восточно-католических обрядах.
[ редактировать ]Да молчит всякая плоть человеча, и да стоит со страхом и трепетом, и ничтоже земное в себе да помышляет; Царь бо царствующих, и Господь господствующих, приходит заклатися и датися в снедь верным. Предходят же Сему лицы ангельстии со всяким Началом и Властию, многоочитии Херувими, и шестокрилатии Серафими, лица закрывающе, и вопиюще песнь: Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилуйя.
Латинский текст, используемый в западных православных обрядах и в средневековой Missa Graeca.
[ редактировать ]Всякая смертная плоть да умолкнет и стоит со страхом и трепетом, и ничего земного да не мыслится само по себе. Ибо царь царствующий, Христос Бог наш, предан на заклание и отдан в пищу верным, но предшествуют этому хору ангельских со всей властью и силой, херувимы со многими очей и серафимы, наделенные шестью крыльями, с закрытыми лицами и возглашая песнь аллилуиа.
Английское стихотворение Джерарда Моултри, используемое в англиканской общине, Римско-католической церкви, православии западного обряда, лютеранской, пресвитерианской и реформатской церквях.
[ редактировать ]Пусть вся смертная плоть молчит,
И со страхом и трепетом стойте;
Ни о чем не размышляй земным,
Ибо с благословением в Его руке,
Христос Бог наш на землю сходит,
Наше полное почтение требованию.
Царь царей, рожденный от Марии,
Как встарь на земле Он стоял,
Господь господствующих, в человеческом облачении,
В теле и крови;
Он даст всем верным
Сам себе за вкусную еду.
Ранг за рангом небесное воинство
Раскидывает свой авангард на пути,
Когда Свет света нисходит
Из царства бесконечного дня,
Что силы ада могут исчезнуть
Когда тьма рассеивается.
У Его ног шестикрылый серафим,
Херувимы с бессонным оком,
Скрывают свои лица от присутствия,
Как непрерывным голосом они кричат:
«Аллилуйя, Аллилуйя
Аллилуиа, Господи Всевышний!»
См. также
[ редактировать ]- Развитие Божественной литургии святого Иакова.
- Автор англоязычных текстов Джерард Моултри
- Мелодия гимна Пикардии (гимн)
- Молитвы о евхаристическом поклонении
Примечания и ссылки
[ редактировать ]Примечания
Ссылки
- ^ Место текста гимна внутри указанной Литургии см. в тексте самой Литургии: На английском языке, в части 2, под И чтецы начинают Херувимскую песнь ; «Божественная литургия святого Иакова» . www.newadvent.org . По-гречески под первым Ὁ Лаос («Народ»), по- Проскомиди ; /texts/Oro/StJames.htm «Божественная литургия святителя Иакова , брата Божия». аналогия.гр . Архивировано из оригинала 21 февраля 2014 г.
- ^ Фройшов, Стиг Симеон. «[Гимнография] Иерусалимского обряда» . Кентерберийский словарь гимнологии .
- ^ Шумейкер, Стивен Дж. (2018). Первый христианский гимн: песни древней иерусалимской церкви . Прово, Юта. стр. xiv – xv. ISBN 978-1-944394-68-4 . OCLC 1047578356 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Слова, MIDI и партитура на HymnSite.com
- Музыкальная аннотация для воспроизведения MIDI-мелодии или партитуры в Cyber Hymnal.
- Послушайте образцы Real Audio и MP3 в Центра церковной музыки сборнике песен и гимнов «Пусть вся смертная плоть хранит молчание».