Мао Цзунган
Цзунган ( китайский : zonggang ; традиционный : 毛 ; пиньинь : Мао 1632–1709 любезное китайский 毛 Zian 子庵), and his father, ; Цзунган упрощенный имя zongang Мао traditional ChineseМао Лунь ; пиньинь : Мао Лун ; любезное имя Шэншань声山) были редакторами и комментаторами династии Цин, оказавшими влияние Концепция китайского романа .
Влияние в качестве редакторов и комментаторов
[ редактировать ]Отец и сын наиболее известны благодаря редактированию и комментированию романа « Роман о трёх королевствах» . Их часто объединяют с Чжан Чжупо и Цзинь Шэнтанем как комментаторов/редакторов, чьи дуфа (讀法 букв. «способ чтения») интерпретировали романы, используя словарный запас и критические стандарты, которые до этого ограничивались поэзией и живописью. Это нововведение повысило статус художественной литературы для китайских читателей и превратило написание художественной литературы в уважаемое занятие для образованных людей. [ 1 ]
Мао Существенно переработанный текст , впервые опубликованный в 1679 году (1680 год по западному календарю), был настолько успешным, что вытеснил с рынка более ранние версии и в течение почти трех столетий был единственным, который знал большинство китайских читателей. Их комментарии, или дуфа (как читать), объясняли моральные и исторические проблемы романа. Эти дуфа не только сформировали реакцию читателей, но и помогли сделать художественную литературу приемлемой для серьезных читателей, а не легкомысленной или даже незаконной. [ 2 ]
Хотя их издание « Трех королевств» было опубликовано под именем Мао Цзунгана и известно под его именем, ученые предполагают, что главную ответственность за это несет Мао Лунь. [ 3 ] О Мао Луне мало что известно, хотя известно, что он ослеп, когда достиг среднего возраста, и полагался на своего сына как на своего секретаря. Мао Лунь пережил завоевание маньчжурами нижней части долины Янцзы в 1640-х годах и видел, как его друзей казнили за верность Мин. Ученые долго спорили, была ли его точка зрения лоялистом, поддерживающим остатки Южного Мин, и в этом случае его симпатии могли бы принадлежать группе лоялистов в Трех Королевствах . [ 4 ]
Монтаж романа о трёх королевствах
[ редактировать ]В 1660-х годах, во время правления императора Канси , Мао Лунь и Мао Цзунган отредактировали и существенно изменили текст изданий династии Мин романа Сангочжи Тунсу Яньи ( 三國志通俗演義 ), разделив его на 120 глав и сократив название до Сангожи Яньи ( Великобритания ). [ 4 ] Они сократили текст с 900 000 до 750 000 символов; вырезано и дополнено для улучшения повествования; сократилось использование сторонних стихов; заменил обычные стихи более прекрасными произведениями; и удалил большинство отрывков, восхваляющих Цао Цао . советников и генералов [ 5 ] Мао Лунь не объяснил своим читателям эти редакционные изменения, но заявил, что более раннее «вульгарное издание» (субэн 俗本) исказило исходный текст. Мао утверждал, что нашел «древнее издание» (губэн古本), которое воплотило истинные желания автора. [ 3 ]
Ученый Эндрю Уэст заключает, что «едва ли найдется линия, на которую в той или иной степени не повлиял бы хирургический нож Мао Луня». Многие из этих текстовых изменений, продолжает Уэст, «коварны по своей сути, поскольку они незаметно меняют читательскую интерпретацию главных героев». То есть возникает вопрос, должны ли читатели считать Лю Бэя законным, поскольку он происходил из правящей семьи династии Хань, хотя сейчас является главой только государства Шу, или Цао Цао, лидер узурпирующего государства Вэй, , имел больше претензий на легитимность, потому что он был более решительным и компетентным. Хотя более ранний текст признает легитимность государства Шу Лю по сравнению с государством Вэй Цао, отношение к Цао Цао часто бывает двойственным. Мао Лунь, с другой стороны, «недвусмысленно хвалит Лю Бэя и осуждает Цао Цао». [ 3 ]
«Империя, давно разделенная, должна объединиться», - долгое время считалось введением и философией Ло, на самом деле было добавлено Мао Цзунганом и Мао Лунем в их существенно переработанном издании 1679 года. Ни одно из более ранних изданий не содержало этой фразы. Более того, в более ранних изданиях гораздо больше времени уделяется горькому процессу воссоединения и борьбе героев, которые пожертвовали ради него. [ 6 ]
После того, как в начале 1660-х годов был завершен черновой вариант « Саньгожи Яньи» , Мао Лунь планировал передать рукопись кому-нибудь из Нанкина для ее публикации, но в этот момент один из учеников Мао Луня попытался выдать работу за свою. Из-за этого публикация была приостановлена, а первое дошедшее до нас издание « Саньгожи Яньи» Мао имело предисловие к 1679 году, что, возможно, отражало вызванную задержку. [ 7 ]
Редактирование сказки о Пипе
[ редактировать ]В годы между завершением редакции « Сангочжи Яньи» и ее публикацией Мао Лунь и Мао Цзунган предоставили комментарии к другому произведению, пьесе Мин « Сказка о Пипа» Гао Мина . В предисловии к изданию « Сказки о Пипе » Мао Лунь объяснил, что идея написать комментарий к пьесе у него была еще в подростковом возрасте, но только когда он ослеп, у него появилось свободное время, чтобы воплотить эту идею в жизнь. [ 8 ] Подобно тому, что они сделали с Сангожи Яньи , Мао представляют свое издание « Сказки о Пипе» как восстановленный старый текст, а не как свою собственную интерпретацию. В этом отношении они близко отражают методологию своего современника Цзинь Шэнтаня , комментатора « Водной границы» и «Романа Западной палаты» . [ 9 ] Однако, в отличие от морально подрывного комментария Цзинь, Мао склонны поддерживать традиционную мораль. [ 10 ]
Мао интерпретируют « Сказку о Пипе» как средство Гао Мина раскритиковать знакомого. Отмечается, что эта интерпретация является распространенной для своего времени, но не основана на объективных доказательствах. Следовательно, комментарий Мао к « Сказке о Пипе» подвергся критике со стороны многих их современников, таких как Ли Юй и Чжан Чжупо . [ 10 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Ван (1999) .
- ^ Ли, Вай-йи (2001), «Полнометражная народная художественная литература», в Мэйре, Викторе (редактор), «История китайской литературы Колумбии » , Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, стр. 621–624.
- ^ Jump up to: а б с Эндрю Уэст, « Текстовая история Санго Яньи, редакция Мао Цзунгана », основанная на книге автора «В поисках Уртекста: текстовая археология Трех Королевств» (докторская диссертация, Принстонский университет, 1993) и его 三國演義版本考 Сангуо Яньи Банбен Као [Этюд изданий «Романа о трёх королевствах]» (Шанхай: Шанхай Гуджи Чубанше, 1996)
- ^ Jump up to: а б Робертс (1991) , с. 940.
- ^ Робертс 1991, стр. 965
- ^ Боджун Шен, перевод Кимберли Басио, «Исследования трех королевств в новом веке», в Бесио и Тонг, ред., « Три королевства и китайская культура» , стр. 154
- ^ Ролстон (1990) , с. 148-9.
- ^ Ролстон (1990) , с. 146.
- ^ Ролстон (1990) , с. 148.
- ^ Jump up to: а б Ролстон (1990) , с. 147.
Ссылки и дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Безио, Кимберли Энн и Константин Тунг (2007). Троецарствие и китайская культура . Олбани: Издательство Государственного университета Нью-Йорка. ISBN 978-0791470114 .
- Робертс, Мосс (1991), «Послесловие», в Ло Гуаньчжуне, приписано (ред.), Троецарствие , Беркли: University of California Press
- Луо, Гуаньчжун и перевод с китайского с послесловием и примечаниями Мосса Робертса (1991). Троецарствие: Исторический роман . Беркли; Пекин: Калифорнийский университет Press; Издательство иностранных языков. ISBN 0520068211 .
- Ролстон, Дэвид Л. (1990). Как читать китайский роман . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. ISBN 0691067538 .
- Ван, Румей Ван Румей (1999) Цзинь Шэнтан, Мао Цзунган, Чжан Чжупо. Цзинь Шэнтань, Мао Цзунган, Чжан Чжупо . Шэньян: Чуньфэн Вэньи Чубанше ISBN . 7531320290 .
- Уэст, Эндрю. Текстуальная история Санго Яньи. Рецензия Мао Цзунгана , основанная на книге автора «В поисках Уртекста: Текстуальная археология Трех Королевств» (докторская диссертация, Принстонский университет, 1993) и его 三國演義版本考 Сангуо Яньи Банбен Као [ Исследование изданий «Романа о трех» Королевства] (Шанхай: Шанхай Гуджи Чубанше).