Jump to content

Эльдорадо (сборник стихов)

(Перенаправлено из Эльдорадо (стихи) )
Эльдорадо
Крышка
Автор Й. Слауэрхофф
Язык Голландский
Жанр Поэзия
Издатель CAJ Дишока (первое изд.)
Дата публикации
1928
Место публикации Нидерланды
Предшественник Восточная Азия (1928)
С последующим Болотные цветы (1929)

Эльдорадо — сборник стихов голландского поэта Я. Слауэргофа . Впервые опубликованный в 1928 году, сборник содержит стихи, в которых рассказывается в основном о жизни и желаниях моряков и пиратов. В стихах присутствуют знакомые для Слауэргофа темы: жизнь моряка, невозможность жизни на суше или в обществе, миф о пирате и Летучем Голландце .

Содержание

[ редактировать ]

«Эльдорадо» состоит из 27 стихотворений в семи разделах. Все, кроме «Дшенгиса», рифмуются куплетами или, особенно если они состоят из четырехстишных строф , используют схемы рифмы АББА и АБАБ ( александриновые ).

  1. «De piraat» («Пират»), цикл из восьми стихотворений, описывающих пирата, движимого главным образом желанием смерти;
  2. Три стихотворения: «Африканская элегия», «De Renegaat», «Het laatste zeilschip». Первые два — о европейцах, живущих в скуке (один в колонии Конго, другой — в безымянных джунглях), а третий (посвященный Яну Принсу ) — о паруснике, который тонет после попытки спасти корабль с паровым двигателем;
  3. «Het eeuwige schip» («Вечный корабль»), 144-строчное повествовательное стихотворение о «вечном» корабле-призраке, основанное на Артюра Рембо ; « Le Bateau ivre » [ 1 ]
  4. Пять стихотворений: «Страна грез», «Uiterste kust», «De Profundis», «Spookschip», «De vliegende Hollander»; еще два последних на тему «Летучего голландца» : «Spookschip» («Корабль-призрак») и «De vliegende Hollander» («Летучий голландец»);
  5. Четыре стихотворения о жизни на море: «Колумб», «Камоэс туискомст», «Де Онтдеккер», в том числе одно о Христофоре Колумбе и одно с точки зрения Луиса де Камоэнса ;
  6. Три стихотворения о жизни на море: «Краткое описание жизни на море», «Изгой», «Зикортс», последнее — либеральный перевод Джона Мейсфилда ; « Морской лихорадки »
  7. Три коротких стихотворения: «Pacifique», «De Matroos», «Uitreis van het kaperschip», последнее основано на стихотворении Тристана Корбьера ;
  8. «Дшенгис», драматическая поэма в нерифмованных стихах о Чингисхане .

Летучего Голландца Мотив

[ редактировать ]

Три стихотворения посвящены мифу о Летучем Голландце , хотя литературный критик Х.Т.Дж. Мидема в 1950-х годах в обзорной статье мифа писал, что Слауэрхофф «не такой поэт, борющийся против Бога», как некоторые из его современников, использовавших эту тему. . [ 2 ] Тема была знакома Слауэргофу, который написал стихотворение «Летучий голландец» еще до 1922 года. В то время как другие голландские поэты были больше вдохновлены немецким романтизмом (особенно Рихарда Вагнера » « Летучим голландцем по рассказу Генриха Гейне ), прибыл Слауэрхофф. через французских поэтов, которые затрагивали связанные темы вечного корабля-призрака и мертвого альбатроса. [ 3 ] Например, его вдохновленная Рембо книга «Het eeuwige schip» была опубликована уже в 1925 году. [ 4 ] а до 1922 года он перевел Шарля Бодлера «Альбатрос» . Литературный критик С. П. Ури считает «Spookschip», в котором нет явного отсылки к теме, лучшим стихотворением, чем «The vliegende Hollander»; Как и другие его стихотворения, в которых эта тема раскрыта неявно, это «сильное визионерское и символическое стихотворение, наполненное типичными романтическими чувствами упадка, смерти и разложения». Напротив, в откровенном «Летучем голландце» он трактует тему почти сатирически, с «принудительным языком и неряшливыми рифмами». Ури предполагает, что, возможно, Слауэрхофф, который никогда не интересовался «типичными голландскими блюдами», решил сосредоточиться на французских романтических аспектах мифа, а не на голландских, кальвинистских . [ 3 ]

Тристан Корбьер

[ редактировать ]

Корбьер считается одним из тех, кто оказал влияние на Слауэргофа, и в ранние годы он отождествлял себя с французским поэтом maudit . [ 5 ]

История публикации

[ редактировать ]

Впервые опубликованный в 1928 году CAJ ван Дишоком в Буссуме, он был напечатан еще дважды тем же издателем (1942, 1946). Он был опубликован (без изменений) в 1982 году издательством Ниджг и Ван Дитмар как часть собрания поэтических произведений Слауэрхофа. [ 6 ]

Критические ответы

[ редактировать ]

Ж. К. Блум De Gids , 1929) сравнил стихотворение «Afrikaansche elegy» («Африканская элегия»), открывающее второй раздел, с произведением Шарля Бодлера (особенно «Parfum Exotique»); Блум провел свое сравнение в обзоре новых голландских поэтов, чья «сырая, резкая и намеренно неотшлифованная» поэзия имела свои недостатки, но была долгожданным отличием от чрезмерно стилизованных предшественников. [ 7 ] Раймонд Херреман ( Ден Гулден Винкель , 1929) похвалил Слауэрхоффа как молодого голландского поэта, который резко реагирует на две разные тенденции, которые он видел в современной поэзии - «многословный и пустой романтизм», который пытался поглотить весь космос и был готов взорваться, и школа, которая по-детски раздувала малейший психологический дисбаланс до внутренней драмы. Эльдорадо , по мнению Херремана, было глотком свежего воздуха со стихами, полными насилия и тепла, и в целом выражало глубокое желание постичь жизнь во всей ее полноте. [ 8 ] Поэт и критик Нико Донкерслоот отметил, что дни славы голландской лирики, похоже, прошли, и, восхваляя Слауэрхоффа как величайшего поэта своего поколения, сказал, что Эльдорадо разочаровало, возможно, из-за больших ожиданий. [ 9 ]

Хендрик Марсман , коллега-поэт и критик, написал весьма положительный отзыв; в 1931 году он писал, что из всех современных поэтов Слауэрхофф наиболее ярко проявил «изначальную жизненную силу формирующего начала, поэтическую силу». Он восхищался очевидной борьбой между формальной поэтической силой, чье желание состоит в том, чтобы выразить себя, используя высшие человеческие способности (язык), поэтической силой, которой в то же время «препятствует, подрывает, вводит в заблуждение и отравляет природа». [ 10 ]

  1. ^ По словам Хендрика де Фриза , Вегт, Ян ван дер, изд. «Хендрик де Врис Константу ван Вессему; Гронинген, 7 марта 1941 года» . Письма 1919–1952 годов: Хендрик де Врис и Констан ван Вессем . Потерянный. стр. 83–85. ISBN  9789087043995 .
  2. ^ Мидема, HTJ (1951–1952). «Летучий голландец как антилегенда». Звоню . Полный. 28 . Проверено 25 февраля 2018 г. .
  3. ^ Jump up to: а б Ури, С.П. «Летучий голландец в новой голландской поэзии» . Руководство по новому языку (на голландском языке). 48 : 241–51 . Проверено 25 февраля 2018 г. .
  4. ^ Алдерс, Хейн. «О несчастном дворянстве — Артюр Рембо: «Мой мертвый товарищ, untembre Zwerver, burgerterger» » [Благородный через нищету: Артюр Рембо — «Мой мертвый товарищ, неудержимый бродяга, пытка буржуазии»]. Rozenberg Quarterly (на голландском языке) . Проверено 25 февраля 2018 г. .
  5. ^ Мейер, Райндер (2012). Литература Нидерландов: Краткая история голландской литературы в Нидерландах и Бельгии . Спрингер. п. 330. ИСБН  9789400997349 .
  6. ^ Дрог, Барт FM; Эйсинк, Юрген, ред. (28 октября 2015 г.). «Й. Слауэрхофф» (на голландском языке). Голландская энциклопедия поэзии . Проверено 26 февраля 2018 г.
  7. ^ Блум, Дж. К. (1929). «Направления нашей новой поэзии». Путеводитель (на голландском языке): 148–58 . Проверено 25 февраля 2018 г. .
  8. ^ Херреман, Раймонд (1929). «Хроника поэзии: Земля лимонов Слауэргофа » Эльдорадо . Затем Гульден Винкель (на голландском языке). 28 :21–23 . Проверено 25 февраля 2018 г. .
  9. ^ «[Обзор] Руды, Литературного альманаха за 1929 год (AJG Strengholt, Амстердам)» . Путеводитель (на голландском языке). 93 : 292–94. 1929 год . Проверено 25 февраля 2018 г.
  10. ^ Марсман, Хендрик (1931). «Слауэрхофф: Эльдорадо ». Корт Гединг (на голландском языке). стр. 39–52.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0f6d18310d68ed593479553683c509b5__1684510020
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0f/b5/0f6d18310d68ed593479553683c509b5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Eldorado (poetry collection) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)