История Маленького Генри и его носителя

«История маленького Генри и его носителя» (1814 г.) — популярная детская книга, написанная Мэри Мартой Шервуд . Он непрерывно печатался в течение 70 лет после первой публикации. [ 1 ] и был переведен на французский, немецкий , испанский , хиндустани (1814; 1873), китайский , маратхи (1853), тамильский (1840) и сингальский языки . [ 2 ] В книге, рассказывающей историю молодого британского мальчика, который на смертном одре обращает Бузи, индейца, который заботился о нем на протяжении всего его детства, преобладают колониальные и евангелические темы.
Стиль
[ редактировать ]Рассказ Шервуд сочетает в себе реалистичность и сентиментальность и знакомит читателей со словами хиндустани и описаниями того, что, по ее мнению, было подлинной индийской жизнью . [ 3 ] Как объясняет исследователь детской литературы М. Нэнси Катт, «в этой работе некролог (в котором неизменно подчеркивалось обращение и христианская смерть) приобрел романтический оттенок». [ 3 ]
Темы
[ редактировать ]
В 1823 году Шервуд опубликовал женскую версию рассказа под названием « История маленькой Люси и ее Дхэй» , хотя эта сказка была гораздо менее популярной, чем «Маленький Генри» , выдержав всего четыре издания. [ 4 ] В обеих книгах она «представляет близость детей и любовь к своим индийским опекунам как раннее препятствие на пути развития у них сильной английской идентичности; затем она предлагает евангелическое англиканское христианство с его акцентом на миссионерском порыве обращения других в качестве решения». к этой проблеме». [ 1 ] Как объясняет Дара Регеньон, в этих двух историях «обращение «спасает» Генри и Люси, обучая их тому, что некоторые религии и культуры правильные, а другие неправильные», и двое детей в конечном итоге «цивилизуют» своих опекунов. [ 1 ] Шервуд связывает британскую идентичность с христианством . Например, в начале « Маленького Генри » Генри может говорить только на хиндустани, но, изучая английский, он также изучает доктрины христианства: «они полностью отождествляются друг с другом: английский язык является средством христианского образования». . Когда Генри, в свою очередь, учит Бузи читать по-английски, он также обращает его в христианство. [ 5 ]
Под угрозой призрака европейских детей в Индии, которых воспитывают индийские «носители» и «дхайе», утверждает Регеньон, Шервуд предлагает своим читателям истории, показывающие, как герой и героиня черпают силу и, в конечном итоге, доминирование над своими опекунами именно из этих связей — «в Руки Шервуда и угрозы имперской идентичности в конечном итоге усиливают это». [ 1 ] И Генри, и Люси обучают своих смотрителей, полностью меняя динамику власти, изначально установленную в истории. Генри даже превращается в фигуру Христа , жертвуя своей жизнью ради обращения Бузи. [ 6 ]
Кроме того, рассказы Шервуда «призваны вдохновлять читателей на миссионерскую деятельность». [ 1 ] В «Маленьком Генри» смерть Генри побуждает Бузи обратиться в веру. Последняя строка книги призывает читателей последовать примеру Генри: «Маленькие дети в Индии, помните Генри Л., идите и поступайте так же » (курсив в оригинале). [ 7 ] Однако, как утверждает Регеньон, обращение Генриха также является «своего рода синекдохой сдвига британских имперских взглядов от ориентализма к англизации, который произошел в первые десятилетия девятнадцатого века». [ 8 ] В то время, когда был опубликован «Маленький Генри» , евангелисты приобретали политическое влияние в Британии; Уоррену Гастингсу , бывшему генерал-губернатору Индии , только что был объявлен импичмент ; а Закон о Хартии 1813 г. разрешил начало миссионерской деятельности в Индии. Его читатели не только были восприимчивы к его посланию, но и помогли сформировать убежденность в том, что распространение христианства «было вопросом моральной истины, привлекательной и убедительной для поколений детей». [ 8 ]
Используя постколониальный анализ, Нандини Бхаттачарья подчеркивает сложную взаимосвязь между евангелизмом Шервуда и ее колониализмом . Она утверждает, что евангелические истории Шервуда демонстрируют глубокое колониальное «недоверие к феминизированной свободе воли», представленное умирающим ребенком в « Маленьком Генри и его Носителе» . Генри «ниспровергнул фантазию колонизатора об универсальной идентичности, создав подчиненную идентичность, которая имитирует и взрывает эту фантазию». Но в конечном итоге, утверждает Бхаттачарья, Шервуд не создает ни полностью колониалистского текста, ни второстепенного текста; смерть таких детей, как Генри, исключает любую возможность созревания альтернативного сознания. [ 9 ]
История публикаций
[ редактировать ]Написанный в 1810 году, когда Шервуд жил в Индии, и опубликованный в Англии в 1814 году, «Маленький Генри» выдержал 18 изданий только в период с 1814 по 1824 год. [ 1 ] Она выходила каждые три года (в среднем) до 1883 года. Книга также была популярна в Соединенных Штатах в первой половине девятнадцатого века, до 1852 года, когда «Хижина дяди Тома» ее заменила . Один ученый предположил, что Гарриет Бичер-Стоу использовала Генри в качестве модели для «Маленькой Евы» в своем романе, но Регеньон утверждает, что расовая история, лежащая в основе двух стран, слишком различна, чтобы это влияние имело большой смысл.
В 1842 году Шервуд опубликовал «Последние дни Бузи» , продолжение « Маленького Генри» . Как объясняет Регеньон, она «заметно отличается» по «стилю, тону и доктрине» от предыдущей книги. В нем не так часто цитируется Библия, а Бог изображается гораздо менее сурово. В то время как «Маленький Генри» является частью того, что Катт назвал «евангелическим периодом» Шервуда, « Последние дни пьяницы» - нет. [ 10 ]
Примечания
[ редактировать ]Библиография
[ редактировать ]- Бхаттачарья, Нандини. «Материнские заговоры, колониальная фантастика: колониальная педагогика в детских рассказах Мэри Марты Шервуд». Контексты девятнадцатого века 23 (2001): 381–415.
- Катт, М. Нэнси. Миссис Шервуд и ее книги для детей . Лондон: Издательство Оксфордского университета, 1974. ISBN 0-19-278010-7 .
- Доусон, Дженис. «Мэри Марта Шервуд». Словарь литературной биографии . Том. 163: 267–281.
- Демерс, Патрисия . «Мэри Марта Шервуд». Оксфордский национальный биографический словарь . Проверено 21 апреля 2007 г.
- Хорана, Мина. Индийский субконтинент в литературе для детей и юношества: аннотированная библиография книг на английском языке . Нью-Йорк: Гринвуд, 1991.
- Плотц, Джудит. «Литературные способы убийства ребенка: практика девятнадцатого века». Аспекты и проблемы истории детской литературы . Эд. Мария Николаева . Вестпорт, Коннектикут: Гринвуд, 1995.
- Регеньон, Дара Россман. «Империя близости: дети, слуги и миссионеры в «Маленьком Генри и его носителе» Мэри Марты Шервуд». Ежеквартальный журнал Ассоциации детской литературы 26.2 (2001): 84–95.
- Стил, Флора Энни , «Маленький Генри и его носитель». Atlantic Monthly 82 (декабрь 1898 г.): 814–22.
Внешние ссылки
[ редактировать ]СМИ, связанные с историей Маленького Генри и его носителя, на Викискладе?
Полный текст «Истории маленького Генри и его носителя» в Wikisource.
- История маленького Генри и его носителя (1816 г., 7-е издание) в Google Книгах