Ангелы, которых мы слышали на высоте
Ангелы, которых мы слышали на высоте | |
---|---|
![]() Мадонна с Младенцем и ангелами — Джованни Баттиста Сальви да Сассоферрато | |
Жанр | Гимн |
Повод | Рождество |
Написано | 1862 |
Текст | Неизвестный французский оригинал; Английский парафраз Джеймса Чедвика |
На основе | Луки 2: 8–15 |
Метр | 7.7.7.7 с припевом |
Мелодия | «Глория», аранжировка Эдварда Шиппена Барнса |
« Angels We Have Heard on High » — рождественский гимн на мелодию гимна «Gloria» из традиционной французской песни неизвестного происхождения под названием « Les Anges dans nos Campagnes » с перефразированным английским текстом Джеймса Чедвика . Темой песни является рождение Иисуса Христа , рассказанное в Евангелии от Луки , в частности сцена за пределами Вифлеема , в которой пастухи встречают множество ангелов, поющих и восхваляющих новорожденного ребенка.
Настроить
[ редактировать ]«Ангелы, которых мы слышали на высоте», обычно поются на мелодию гимна «Глория», традиционной французской песни в аранжировке Эдварда Шиппена Барнса . Его самой запоминающейся особенностью является припев « Gloria in excelsis Deo », где буква «о» в «Gloria» плавно поддерживается 16 нотами восходящей и нисходящей мелизматической мелодической последовательности.
В Англии на эту мелодию обычно поют слова Джеймса Монтгомери « Ангелы из царств славы », а текст припева «Gloria in excelsis Deo» заменяет текст Монтгомери. Именно из-за этого мелодия иногда известна как «Ирис», название газеты Монтгомери. [ 1 ]

Тексты песен
[ редактировать ]Тексты «Angels We Have Heard on High» вдохновлены, но не являются точным переводом, традиционной французской песни, известной как « Les Anges dans nos Campagnes » («Ангелы в нашей деревне»), первая известная публикация которой была в 1842 году. [ 2 ] Музыку приписывали "WM". По данным некоторых сайтов, [ 3 ] Гимн написан Уилфридом Моро девятнадцатого века из Пуатье. «Ангелы, которых мы слышали на высоте» — наиболее распространенная английская версия, перефразированная в 1862 году Джеймса Чедвика , римско-католического епископа Хексема и Ньюкасла , на северо-востоке Англии. Тексты Чедвика в некоторых разделах оригинальны, включая название, а в других разделах вольно переведены с французского. Колядка быстро стала популярной в Западной стране , где Р. Р. Чоуп назвал ее «корнуэльской» и включила в « Сборник дорсетских гимнов» Уильяма Адэра Пикарда-Кембриджа . [ 4 ] С тех пор он был переведен на другие языки, [ 5 ] и широко поется и публикуется. Современные гимны обычно включают три стиха. [ 6 ]
Английский
[ редактировать ]Ангелы, которых мы слышали на высоте
Сладко пою над равнинами
И горы в ответ
Вторя их радостным звукам
|: Слава в вышних Богу! :|
Пастухи, зачем этот юбилей?
Почему ваши радостные звуки продолжаются?
Что это за радостная весть?
Что вдохновляет ваши небесные песни?
|: Слава в вышних Богу! :|
Приходите в Вифлеем и посмотрите
Тот, чье рождение воспевают ангелы;
Приди, поклоняйся, преклонив колени,
Христос Господь, новорожденный Царь.
|: Слава в вышних Богу! :|
Увидеть Его в яслях, заложенных
Кого восхваляют хоры ангелов;
Мария, Иосиф, помогите,
Пока наше сердце влюблено, мы поднимаем.
|: Слава в вышних Богу! :|
Французский
[ редактировать ]Ангелы в нашей деревне
пел гимн неба,
И эхо наших гор
Повтори эту мелодичную песню
|: Слава в вышних Богу! :|
Пастухи, для кого этот праздник?
Какова цель всех этих песен?
Какой победитель, какое завоевание
Заслужили эти торжествующие крики?
|: Слава в вышних Богу! :|
Они объявляют о рождении
Об освободителе Израиля
И полный благодарности
Пойте в этот торжественный день
|: Слава в вышних Богу! :|
немецкий
[ редактировать ]В 1951 году перевод Лизелотты Хольцмайстер (1921–1994) «Engel haben Himmelslieder» («У ангелов есть небесные песни») стал первой передачей в немецкоязычных странах. Другая текстовая версия на немецком языке принадлежит Отто Абеля (1905–1977); «Hört der Engel helle Lieder» (Слышат ли ангелы светлые песни). Он был создан в 1954 году и включен в немецкую евангелическую книгу «Хмын» (EG 54); Хор сопровождается трехголосной частью Теофила Ротенберга. Также в 1954 году Мария Луиза Тюрмайр написала «Engel auf den Feldern singen» (Ангелы поют в полях). использовал Эту же мелодию Дитхард Зилс в гимне Крещения Господня: «Seht ihr unsern Stern dort stehen» («Видишь ли ты нашу звезду»). Оба гимна являются частью католического сборника гимнов Gotteslob . Австрийский композитор Сезар Бресген (1913–1988) создал еще две аранжировки. Йоханнес Хаас (1931–2004) создал «Engel Bringen frohe Kunde» («Ангелы приносят хорошие новости»). [ 7 ] Перевод евангелиста Манфреда Пауля (1938–2020) появился в 1972 году под названием «Friede, Freude hier auf Erden» (Мир, радость здесь, на Земле). [ 8 ] Рольф Жуковски (*1947) опубликовал свою текстовую версию «Услышьте, как поют ангелы» в 1987 году.
См. также
[ редактировать ]- " Ding Dong Merrily on High " - аналогичный Глории . припев
- Список рождественских гимнов
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Ангелы из Царств Славы» . Рождественские гимны.org.uk . Архивировано из оригинала 27 декабря 2009 года.
- ^ Луи Ламбилотт , Выбор гимнов на новые мелодии , Париж, 1842, с. 8, «Эхо Вифлеемских гор».
- ^ Например Инфокато .
- ^ «Ангелы, которых мы слышали на высоте» . hymnsandcarolsofchristmas.com .
- ^ «Ангелы, которых мы слышали на высоте» . Кибер-гимнал . Проверено 8 декабря 2020 г.
- ^ «Ангелы, которых мы слышали на высоте» . Гимнари.орг . Проверено 6 июля 2019 г.
- ^ Ангелы приносят хорошие новости в GerthMedien.
- ^ Информация об авторских правах на выпуск звукозаписи Rejoice World: Singing-sounding Christmas Time , Janz Team, LP no. 6019, 1972 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- «Ангелы, которых мы слышали на высоте» (Эдвард Шиппен Барнс) : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
- Бесплатные ноты «Angels We Have Heard on High» на сайте Cantorion.org
- «Слушайте, у ангела светлые песни» (на немецком языке), в Liederkunde zum Evangelisches Hymnal , № 12, стр. 39–42. Ванденхук и Рупрехт, 2000 ( ISBN 978-3525503355 )
- «Ангелы в нашей деревне» : партитуры Международного проекта библиотеки музыкальных партитур ( Франсуа-Огюст Жеварт )
- "Ангелы, которых мы слышали на высоте" на YouTube