Jump to content

Ангелы, которых мы слышали на высоте

Ангелы, которых мы слышали на высоте
Мадонна с Младенцем и ангелами Джованни Баттиста Сальви да Сассоферрато
Жанр Гимн
Повод Рождество
Написано 1862
Текст Неизвестный французский оригинал; Английский парафраз Джеймса Чедвика
На основе Луки 2: 8–15
Метр 7.7.7.7 с припевом
Мелодия «Глория», аранжировка Эдварда Шиппена Барнса

« Angels We Have Heard on High » — рождественский гимн на мелодию гимна «Gloria» из традиционной французской песни неизвестного происхождения под названием « Les Anges dans nos Campagnes » с перефразированным английским текстом Джеймса Чедвика . Темой песни является рождение Иисуса Христа , рассказанное в Евангелии от Луки , в частности сцена за пределами Вифлеема , в которой пастухи встречают множество ангелов, поющих и восхваляющих новорожденного ребенка.

Настроить

[ редактировать ]

«Ангелы, которых мы слышали на высоте», обычно поются на мелодию гимна «Глория», традиционной французской песни в аранжировке Эдварда Шиппена Барнса . Его самой запоминающейся особенностью является припев « Gloria in excelsis Deo », где буква «о» в «Gloria» плавно поддерживается 16 нотами восходящей и нисходящей мелизматической мелодической последовательности.

В Англии на эту мелодию обычно поют слова Джеймса Монтгомери « Ангелы из царств славы », а текст припева «Gloria in excelsis Deo» заменяет текст Монтгомери. Именно из-за этого мелодия иногда известна как «Ирис», название газеты Монтгомери. [ 1 ]


\header { tagline = ##f аранжировщик = "аранж.: Джеймс Чедвик" }
\layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } }
глобальный = { \key f \major \time 4/4 }

стих = \lyricmode {
  Ан - гели, которые мы слышали на высоте
  Сладко, пой, пой над равнинами,
  \repeat volta 2 { Glo -- ri -- a in ex -- cel -- sis } \alternative { { De -- o! } { Де -- о! } }
}
verseR = \lyricmode {
  И гора - держится в ответ
  E -- выбирая -- свою радость -- наши звуки.
}
сопрано = \relative c'' { \global \set midiInstrument = "флейта" \voiceOne
  \repeat вольта 2 { a4 aac | с4. бес8 а2
    а4 гак | а4. g8 f2 | }
  \repeat volta 2 { c'2 (d8 c bes a |bes2 c8 bes ag | a2 bes8 agf | g4.) c,8 c2 |
    f4 га лучше | } \alternative { { а2 г | } { а2 (г) | f1 \bar "|." } }
}

alto = \relative c' { \global \set MIDIInstrument = "флейта" \voiceTwo
  \repeat volta 2 { \stemUp f4 плата | \stemDown ge f2 |
    \stemUp f4 эфф | \stemDown fe f2 | }
  \repeat volta 2 { f4 (a8 g f2~ | f4 g8 f e2~ | e4 f8 e d2 | c4.) c8 c2 |
    \stemUp c4 efg | } \alternative { { f2 e | } { f2 (е) | c1 \bar "|." } }
}

тенор = \relative c' { \global \set midiInstrument = "кларнет"
  \repeat вольта 2 { c4 ccc | постоянный ток c2 |
    с4 ссс | с4. бес8 а2 | }
  \repeat volta 2 { a2 (d~ | dc~ | c bes | g4) f e2 |
    f4 c' cd | } \alternative { { c2 c } { c2. (бес4) | a1 \bar "|." } }
}

bass = \relative c { \global \set midiInstrument = "кларнет"
  \repeat вольта 2 { f4 faa | д, е f2 |
    f4 cfa,8 лучших | с4 с а2 | }
  \repeat volta 2 { f'2 (d4 f | g2 c,4 e | f2 bes,4 d | e) dc (bes) |
    лучший акф, | } \alternative { { c2 c } { c1 | f1 \bar "|." } }
}

\счет {
  \новый состав хора <<
    \новый персонал
    <<
      \новый голос \сопрано
      \addlyrics \verse
      \addlyrics \verseR
      \ альт
    >>
    \новый персонал
    <<
      \ключ бас
      \partCombine \тенор \бас
    >>
  >>
  \макет { }
}
\score { \unfoldRepeats { << \сопрано \\ \альт \\ \тенор \\ \бас >> }
  \миди { \темп 4=120
    \context { \Staff \remove "Staff_performer" }
    \context { \Voice \consists "Сотрудник_исполнитель" }
  }
}

Тексты песен

[ редактировать ]

Тексты «Angels We Have Heard on High» вдохновлены, но не являются точным переводом, традиционной французской песни, известной как « Les Anges dans nos Campagnes » («Ангелы в нашей деревне»), первая известная публикация которой была в 1842 году. [ 2 ] Музыку приписывали "WM". По данным некоторых сайтов, [ 3 ] Гимн написан Уилфридом Моро девятнадцатого века из Пуатье. «Ангелы, которых мы слышали на высоте» — наиболее распространенная английская версия, перефразированная в 1862 году Джеймса Чедвика , римско-католического епископа Хексема и Ньюкасла , на северо-востоке Англии. Тексты Чедвика в некоторых разделах оригинальны, включая название, а в других разделах вольно переведены с французского. Колядка быстро стала популярной в Западной стране , где Р. Р. Чоуп назвал ее «корнуэльской» и включила в « Сборник дорсетских гимнов» Уильяма Адэра Пикарда-Кембриджа . [ 4 ] С тех пор он был переведен на другие языки, [ 5 ] и широко поется и публикуется. Современные гимны обычно включают три стиха. [ 6 ]

Английский

[ редактировать ]

Ангелы, которых мы слышали на высоте
Сладко пою над равнинами
И горы в ответ
Вторя их радостным звукам
|: Слава в вышних Богу! :|

Пастухи, зачем этот юбилей?
Почему ваши радостные звуки продолжаются?
Что это за радостная весть?
Что вдохновляет ваши небесные песни?
|: Слава в вышних Богу! :|

Приходите в Вифлеем и посмотрите
Тот, чье рождение воспевают ангелы;
Приди, поклоняйся, преклонив колени,
Христос Господь, новорожденный Царь.
|: Слава в вышних Богу! :|

Увидеть Его в яслях, заложенных
Кого восхваляют хоры ангелов;
Мария, Иосиф, помогите,
Пока наше сердце влюблено, мы поднимаем.
|: Слава в вышних Богу! :|

Французский

[ редактировать ]

Ангелы в нашей деревне
пел гимн неба,
И эхо наших гор
Повтори эту мелодичную песню
|: Слава в вышних Богу! :|

Пастухи, для кого этот праздник?
Какова цель всех этих песен?
Какой победитель, какое завоевание
Заслужили эти торжествующие крики?
|: Слава в вышних Богу! :|

Они объявляют о рождении
Об освободителе Израиля
И полный благодарности
Пойте в этот торжественный день
|: Слава в вышних Богу! :|

немецкий

[ редактировать ]

В 1951 году перевод Лизелотты Хольцмайстер (1921–1994) «Engel haben Himmelslieder» («У ангелов есть небесные песни») стал первой передачей в немецкоязычных странах. Другая текстовая версия на немецком языке принадлежит Отто Абеля (1905–1977); «Hört der Engel helle Lieder» (Слышат ли ангелы светлые песни). Он был создан в 1954 году и включен в немецкую евангелическую книгу «Хмын» (EG 54); Хор сопровождается трехголосной частью Теофила Ротенберга. Также в 1954 году Мария Луиза Тюрмайр написала «Engel auf den Feldern singen» (Ангелы поют в полях). использовал Эту же мелодию Дитхард Зилс в гимне Крещения Господня: «Seht ihr unsern Stern dort stehen» («Видишь ли ты нашу звезду»). Оба гимна являются частью католического сборника гимнов Gotteslob . Австрийский композитор Сезар Бресген (1913–1988) создал еще две аранжировки. Йоханнес Хаас (1931–2004) создал «Engel Bringen frohe Kunde» («Ангелы приносят хорошие новости»). [ 7 ] Перевод евангелиста Манфреда Пауля (1938–2020) появился в 1972 году под названием «Friede, Freude hier auf Erden» (Мир, радость здесь, на Земле). [ 8 ] Рольф Жуковски (*1947) опубликовал свою текстовую версию «Услышьте, как поют ангелы» в 1987 году.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Ангелы из Царств Славы» . Рождественские гимны.org.uk . Архивировано из оригинала 27 декабря 2009 года.
  2. ^ Луи Ламбилотт , Выбор гимнов на новые мелодии , Париж, 1842, с. 8, «Эхо Вифлеемских гор».
  3. ^ Например Инфокато .
  4. ^ «Ангелы, которых мы слышали на высоте» . hymnsandcarolsofchristmas.com .
  5. ^ «Ангелы, которых мы слышали на высоте» . Кибер-гимнал . Проверено 8 декабря 2020 г.
  6. ^ «Ангелы, которых мы слышали на высоте» . Гимнари.орг . Проверено 6 июля 2019 г.
  7. ^ Ангелы приносят хорошие новости в GerthMedien.
  8. ^ Информация об авторских правах на выпуск звукозаписи Rejoice World: Singing-sounding Christmas Time , Janz Team, LP no. 6019, 1972 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 13f60be32a04cc74ae1a23e947af6612__1724248500
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/13/12/13f60be32a04cc74ae1a23e947af6612.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Angels We Have Heard on High - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)