Jump to content

Питер Золлман

(Перенаправлено от Питера Золлмана )

Петер Зольман ( Будапешт , 14 июня) [1] [2] 1931 [3] Бристоль , 3 декабря 2013) — учёный венгерского происхождения, физик-исследователь, инженер, изобретатель и переводчик литературных произведений.

Биография

[ редактировать ]

Технология

[ редактировать ]

Он учился в средней школе Бержени Даниэля (где познакомился с Джорджем Соросом и Джорджем Кляйном ), затем в Будапештском технологическом университете : сначала на инженера общего профиля, затем на инженера-электрика слабых токов на факультете механики и электротехники (где он работал демонстратором в отделе Чарльза Симони два года ). Затем он работал в United Incandescent Lamp and Electricity Company (там он встретил Золтана Лайоша Бэя ), где также производил микроволновые лампы, клистроны и лампы бегущей волны для радиолокационного оборудования; он был назначен там начальником отдела.

В конце ноября 1956 года он покинул Венгрию и переехал в Лондон. Деннис Габор прочитал его публикацию и на ее основании предложил ему исследовательскую должность в своей лаборатории, где он работал над разработкой плоского телевизионного кинескопа – в этом ему помогло изобретение Золмана, которое он изложил в своей докторской диссертации. Затем он присоединился к машиностроительной компании в качестве инженера-разработчика и даже стал ее менеджером, но он искал другую задачу: он стал техническим менеджером огромной британской глобальной компании, действующей в широком спектре областей, от печати банкнот до создания банкнот. от машин для печати чеков до полупроводников и бытовой техники.

Он продолжал работать над дистанционным управлением туннельной и горнодобывающей техникой, в том числе большим электрон-протонным коллайдером в ЦЕРН под Женевой и туннелем под Ла-Маншем , но его оборудование также использовалось в Советском Союзе на сотнях туннелей Байкало -Амурской магистрали. . Их разработки и продукция продавались в Америке, Германии, Франции и Японии. Исправить любую возможную ошибку впоследствии было бы чрезвычайно сложно и дорого и могло бы разрушить их компанию, поэтому им приходилось стремиться к совершенству. В ходе своей работы он умел вести переговоры на четырех языках, по его словам, благодаря воспитанию в Венгрии, хотя именно в Англии он выучил французский язык. Миру известно более сотни его патентов. [4]

В 1993 году, после внезапного прозрения, он отказался от активного управления своей компанией и начал переводить стихи, главным образом потому, что хотел сделать венгерскую поэзию доступной для своих дочерей, не говорящих по-венгерски. Он чувствовал, что существует очень мало переводов, которые сделали венгерскую поэзию доступной для англоговорящих людей, поэтому в качестве пробы он сначала перевел Михая Бабица стихотворение « Данаиды», что, по его признанию, он сделал с относительной легкостью и с хорошими результатами. В последующие годы он перевел сотни более серьезных стихотворений, в основном тех, в которых важна формальная точность. Он обнаружил, что форма важна в венгерской поэзии больше, чем, например, в английской поэзии. Как он писал: «переводить венгерскую поэзию — такое удовольствие, что оно золотит мою жизнь».

Джордж Кляйн в исследовании Аттилы Йожефа в «Пьете» ( ISBN   9780262111614 ), процитировал первые строки стихотворения «Моя Родина» как непереводимые ни на какой другой язык. [5] Зольман перевел их более чем в сорока вариантах, надеясь, что один из них получится действительно красивым. [6] [7]

Адам Маккай так прокомментировал перевод Золмана Аттилы Йожефа « стихотворения На мой день рождения» : «Все переводчики, кроме одного, потерпели неудачу в отрывке, который я буду учить всему своему народу / не на уровне средней школы / учить! Его зовут Питер Золлман; это как он решил эту проблему: я научу свою нацию всем и каждому / гораздо более важным вещам, чем то, что вы называете / знаниям колледжа . [8]

Именно благодаря ему англоязычный мир познакомился со стихами Даниэля Бержени , Аттилы Йожефа , Дежё Костоланьи , Агнес Немеш Надь , Отто Орбана, Шандора Каньяди , Иштвана Бака и других. Кроме того, он перевел «Чонгор» и «Тюнде» , Михая Вёрёшмарти « Лаодамию » Михая Бабица и «Замок герцога Синей Бороды» Белы Балаша .

Одной из наиболее значительных его работ является перевод Яноша Арани поэмы «Барды Уэльса» , которая легла в основу одноименной композиции кантаты валлийского композитора Карла Дженкинса , исполненной с большим успехом в Великобритании и Будапеште.

Награды и почести

[ редактировать ]

Тома с его переводами

[ редактировать ]

Двуязычные тома стихов, изданные Меценатом Киадо.

[ редактировать ]

Другие дву- или многоязычные тома

[ редактировать ]

На английском и других языках

[ редактировать ]
  • нацистского лагера в Сербии из Последние стихи Миклоша Радноти [Написаны в нацистском трудовом лагере до того, как он был убит пятьдесят лет назад. 1944–1994], [Суррей], Бабель, 1994. ISBN   0952478005
  • Бабель: стихи и переводы. 1994 г.
  • Вавилон: переводы стихов в основном с венгерского языка, 1993–1996 гг. (венгерский и английский). Уолтон-на-Темзе, 1997 (перепечатка) ISBN   0952478013
  • Переводы поэзии В основном с венгерского языка. Отредактировано и переведено Питером Золлманом. Лондон: Бабель, 1997. ISBN   0952478021
  • Шандор Каньяди : Есть земля. Избранные стихи. Будапешт, Корвина, 2000 г. ISBN   9631349047
  • Легенда без изменений: избранные и новые стихи («Легенда без изменений: избранные и новые стихи»): стихи Эвы Петроци. Будапешт: Черный орел, 2001. ISBN   963825498X
  • Отто Орбан: Колдовское время ночи. Чикаго, Атлантида-Кентавр, 2003 г. ISBN   1930902026
  • Иштван Бака: Избранные стихотворения (при участии Майкла Лонгли, Джорджа Сиртеса , Билла Тинли, Джона В. Уилкинсона) [номинирован на премию Оксфорд-Вайденфельд за переводы]. Ньюри, Северная Ирландия, Abbey Press, 2003. ISBN   1-901617-22-X
  • Ева Тот : Мемориальная поэма на 17 языках Помаз, Ассоциация мастерских Кратера, 2006 г. ISBN   9637329854
  • Андраш Геревич : Исповедь Тиресия. Перевод Томаса Купера, Дэвида Хилла, Джорджа Сиртеса , Кристофера Уайта и Питера Золлмана. Корвина, 2008. ISBN   978-963-13-5790-5
  • Светская палитра: стихи Орсоли Карафиат. «Профанная палитра: Стихи Орсоли Карафиат». Будапешт: Пандерма, 2009 г.
  • Барды Уэльса, 2011 г.

В англоязычных антологиях

[ редактировать ]
  • Стихи и фрагменты Аттилы Иосифа. Будапешт / Мейнут: Аргументум / Cardinal Press, 1999. ISBN   9634461131
  • Право на здравомыслие: читатель Виктора Хатара. Будапешт: Корвина, 1999. ISBN   9631348199
  • В поисках чудо-оленя: Поэзия Венгрии, Том. 1.: Антология венгерской поэзии в английском переводе с 13 века до наших дней, 1. kötet, Чикаго, Atlantis Centaur, 1996.
  • В поисках чудо-оленя: Поэзия Венгрии, Том. 1 – Второе, исправленное издание. (Под редакцией Адама Маккая) Чикаго, University of Illinois Press: Будапешт, Терция, 2000. ISBN   9638602422
  • В поисках чудо-оленя: Поэзия Венгрии, Том. 2, Антология венгерской поэзии с начала ХХ века до наших дней в английском переводе. (Под редакцией Адама Маккая) Чикаго, 2003 г. ISBN   9632108140
  • Аудит завершен: вкус венгерской поэзии ХХ века = Опись готова: полсотни венгерских стихотворений века (на венгерском и английском языках) Питера Золлмана; Янош Касс. Будапешт, Új Világ Kiadó, Фонд Антонина Лима, 2003. Интернет-версия (Европейское культурное обозрение, 14., ISSN 1219-7149)
  • Остров звука: венгерская поэзия и художественная литература до и за железным занавесом. Ред.: Г. Сиртес и М. Вайда. Лондон: Харвилл, 2004. ISBN   1843431866
  • Прятки. Современная венгерская литература. Ред.: Дьердь Хорват и Анна Бенедек. Будапешт, Йожеф Аттила Кор, 2004 г. ISBN   9632171802
  • Потерянный всадник - двуязычная антология: Книга венгерских стихов Корвины. Отобрано и отредактировано Петером Давидхази, Дьёзо Ференцем, Ласло Куносом, Сабольчем Варади и Джорджем Сиртесом. Будапешт: Корвина, 1997. ISBN   9631343820 Более позднее издание: Пропавший всадник - двуязычная антология (редактор: Миклош Козма). Корвина Паблишинг Кфт., 2007. ISBN   9789631356205
  • Премия Стивена Спендера Times, 2007 г. Архивировано 22 декабря 2015 г. в Wayback Machine . Отмеченный наградами перевод Зольмана Петера в буклете: Иштван Бака: Эней и Дидона.
  • Посвящение Аттиле Йожефу К 70-летию со дня его смерти. Ред.: Тамаш Кабдебо. Ньюри (Северная Ирландия), Abbey Press, 2007. ISBN   9781901617252
  • Новый порядок – венгерские поэты поколения после 1989 года. Ред.: Джордж Сиртес. Публикации АРК, 2010. ISBN   9781906570507
  • Я жил на этой Земле: Антология стихов о Холокосте. Альба Пресс, 2012. ISBN   9780952760511
  • Вдохновленные венгерской поэзией: беседа британских поэтов с Аттилой Йожефом. Архивировано 25 февраля 2017 года в Wayback Machine . ISBN   9786155389290 . Переводы Петера Зольмана: Йожеф Аттила: На мой день рождения к Дунаю ты пришел с палкой.
  1. ^ «Некролог Института Баласси в Лондоне» . Архивировано из оригинала 25 февраля 2017 года . Проверено 24 февраля 2017 г.
  2. ^ Некролог The Independent
  3. Иногда в качестве года его рождения указывается 1932 год, но на странице памяти Золлмана Иштвана Бакы он исправлен на 1931 год . В собственной автографии он упоминает 1931 год.
  4. ^ Physics «Вне трех культур» ( Review , 1999/11, стр. 406.)
  5. ^ стр. 93–95 в Google Книгах.
  6. ^ Интервью в журнале Fizikai Szemle "Physics Review", 1999/11, с. 409
  7. ^ Другой перевод того же стихотворения Шандора Керекеса; Работа Золмана недоступна
  8. ^ Не проклинайте тьму! «Не вините тьму!», valasz.hu
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 16a63d44895caf252e9543df268833fc__1710491760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/16/fc/16a63d44895caf252e9543df268833fc.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Péter Zollman - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)