Питер Золлман
Петер Зольман ( Будапешт , 14 июня) [1] [2] 1931 [3] — Бристоль , 3 декабря 2013) — учёный венгерского происхождения, физик-исследователь, инженер, изобретатель и переводчик литературных произведений.
Биография
[ редактировать ]Технология
[ редактировать ]Он учился в средней школе Бержени Даниэля (где познакомился с Джорджем Соросом и Джорджем Кляйном ), затем в Будапештском технологическом университете : сначала на инженера общего профиля, затем на инженера-электрика слабых токов на факультете механики и электротехники (где он работал демонстратором в отделе Чарльза Симони два года ). Затем он работал в United Incandescent Lamp and Electricity Company (там он встретил Золтана Лайоша Бэя ), где также производил микроволновые лампы, клистроны и лампы бегущей волны для радиолокационного оборудования; он был назначен там начальником отдела.
В конце ноября 1956 года он покинул Венгрию и переехал в Лондон. Деннис Габор прочитал его публикацию и на ее основании предложил ему исследовательскую должность в своей лаборатории, где он работал над разработкой плоского телевизионного кинескопа – в этом ему помогло изобретение Золмана, которое он изложил в своей докторской диссертации. Затем он присоединился к машиностроительной компании в качестве инженера-разработчика и даже стал ее менеджером, но он искал другую задачу: он стал техническим менеджером огромной британской глобальной компании, действующей в широком спектре областей, от печати банкнот до создания банкнот. от машин для печати чеков до полупроводников и бытовой техники.
Он продолжал работать над дистанционным управлением туннельной и горнодобывающей техникой, в том числе большим электрон-протонным коллайдером в ЦЕРН под Женевой и туннелем под Ла-Маншем , но его оборудование также использовалось в Советском Союзе на сотнях туннелей Байкало -Амурской магистрали. . Их разработки и продукция продавались в Америке, Германии, Франции и Японии. Исправить любую возможную ошибку впоследствии было бы чрезвычайно сложно и дорого и могло бы разрушить их компанию, поэтому им приходилось стремиться к совершенству. В ходе своей работы он умел вести переговоры на четырех языках, по его словам, благодаря воспитанию в Венгрии, хотя именно в Англии он выучил французский язык. Миру известно более сотни его патентов. [4]
Перевод
[ редактировать ]В 1993 году, после внезапного прозрения, он отказался от активного управления своей компанией и начал переводить стихи, главным образом потому, что хотел сделать венгерскую поэзию доступной для своих дочерей, не говорящих по-венгерски. Он чувствовал, что существует очень мало переводов, которые сделали венгерскую поэзию доступной для англоговорящих людей, поэтому в качестве пробы он сначала перевел Михая Бабица стихотворение « Данаиды», что, по его признанию, он сделал с относительной легкостью и с хорошими результатами. В последующие годы он перевел сотни более серьезных стихотворений, в основном тех, в которых важна формальная точность. Он обнаружил, что форма важна в венгерской поэзии больше, чем, например, в английской поэзии. Как он писал: «переводить венгерскую поэзию — такое удовольствие, что оно золотит мою жизнь».
Джордж Кляйн в исследовании Аттилы Йожефа в «Пьете» ( ISBN 9780262111614 ), процитировал первые строки стихотворения «Моя Родина» как непереводимые ни на какой другой язык. [5] Зольман перевел их более чем в сорока вариантах, надеясь, что один из них получится действительно красивым. [6] [7]
Адам Маккай так прокомментировал перевод Золмана Аттилы Йожефа « стихотворения На мой день рождения» : «Все переводчики, кроме одного, потерпели неудачу в отрывке, который я буду учить всему своему народу / не на уровне средней школы / учить! Его зовут Питер Золлман; это как он решил эту проблему: я научу свою нацию всем и каждому / гораздо более важным вещам, чем то, что вы называете / знаниям колледжа . [8]
Именно благодаря ему англоязычный мир познакомился со стихами Даниэля Бержени , Аттилы Йожефа , Дежё Костоланьи , Агнес Немеш Надь , Отто Орбана, Шандора Каньяди , Иштвана Бака и других. Кроме того, он перевел «Чонгор» и «Тюнде» , Михая Вёрёшмарти « Лаодамию » Михая Бабица и «Замок герцога Синей Бороды» Белы Балаша .
Одной из наиболее значительных его работ является перевод Яноша Арани поэмы «Барды Уэльса» , которая легла в основу одноименной композиции кантаты валлийского композитора Карла Дженкинса , исполненной с большим успехом в Великобритании и Будапеште.
Награды и почести
[ редактировать ]- Королевская премия , Англия – трижды (один за туннельное оборудование и два за выдающиеся экспортные показатели)
- Премия Милана Фюста (1999, Венгерская академия наук )
- Премия за венгерскую культуру (2002)
- «Лучшая книга года» Номинация Шеймуса Хини (за переводы Аттилы Йожефа, TLS, 2005 г.)
- газеты Times Премия Стивена Спендера (за перевод стихотворения Иштвана Бакы «Эней и Дидона», 2007 г.)
- Дважды входил в шестерку лучших переводческих премий Оксфорда-Вайденфельда (сначала за перевод « Шандора Каньяди » Есть земля Иштвана Бакы и второй за «Избранные стихотворения» в 2001 и 2004 годах).
- Рыцарский крест ордена «За заслуги перед Венгерской Республикой» (2013 г.).
Тома с его переводами
[ редактировать ]Двуязычные тома стихов, изданные Меценатом Киадо.
[ редактировать ]- 36 стихотворений = 36 стихотворений Дежё Костоланьи . Будапешт, Меценат, 2000. ISBN 9632030281
- 43 стихотворения = 43 стихотворения Йожефа Аттилы . Послесловие написал Джордж Сиртес . Будапешт, Меценат. ISBN 9632031202 ; Ньюри, Северная Ирландия, Abbey Press, 2005 г. Названа лучшей книгой года Шеймусом Хини в 2005 г.
- 51 стихотворение = 51 стихотворение Аньес Немеш Надь . Будапешт, Меценат, 2007. ISBN 9789632031637
- 37 стихотворений = 37 стихотворений Дьёрдя Фалуди . Питер Золлман. Будапешт, Меценат, 2010. ISBN 9789632032252 Решлет
Другие дву- или многоязычные тома
[ редактировать ]- Чонгор и Тюнде: Сказочная пьеса в стихах = The Quest Чонгор и Тюнде: Сказочная пьеса в стихах Михая Вёрёшмарти . Будапешт, Международный театр Мерлин, 1996. ISBN 9630470241
- Девять баллад: о вине и раскаянии; Соловей: деревенская сатира = Девять баллад и фюлемиля Яноша Арани . Будапешт, Атлантида/Мерлин, 1997. ISBN 9630570246
- Замок герцога Синей Бороды автора Бела Балаж . Либретто оперы и драма-стих Белы Балаша; Янош Касс ; Питер Золлман; Дьёрдь Кроо. Будапешт, 1998 год. ISBN 9630347792
- Лаодамия: стих-драма ХХ века из гомеровского цикла = Лаодамия Михая Бабица . Будапешт, [Международный театр Мерлин], 1999. ISBN 9630347792
- В середине потока: беседы и выступления Арпада Гёнца . Будапешт, Corvina Books, 1999. ISBN 963-13-4801-6
На английском и других языках
[ редактировать ]- нацистского лагера в Сербии из Последние стихи Миклоша Радноти [Написаны в нацистском трудовом лагере до того, как он был убит пятьдесят лет назад. 1944–1994], [Суррей], Бабель, 1994. ISBN 0952478005
- Бабель: стихи и переводы. 1994 г.
- Вавилон: переводы стихов в основном с венгерского языка, 1993–1996 гг. (венгерский и английский). Уолтон-на-Темзе, 1997 (перепечатка) ISBN 0952478013
- Переводы поэзии В основном с венгерского языка. Отредактировано и переведено Питером Золлманом. Лондон: Бабель, 1997. ISBN 0952478021
- Шандор Каньяди : Есть земля. Избранные стихи. Будапешт, Корвина, 2000 г. ISBN 9631349047
- Легенда без изменений: избранные и новые стихи («Легенда без изменений: избранные и новые стихи»): стихи Эвы Петроци. Будапешт: Черный орел, 2001. ISBN 963825498X
- Отто Орбан: Колдовское время ночи. Чикаго, Атлантида-Кентавр, 2003 г. ISBN 1930902026
- Иштван Бака: Избранные стихотворения (при участии Майкла Лонгли, Джорджа Сиртеса , Билла Тинли, Джона В. Уилкинсона) [номинирован на премию Оксфорд-Вайденфельд за переводы]. Ньюри, Северная Ирландия, Abbey Press, 2003. ISBN 1-901617-22-X
- Ева Тот : Мемориальная поэма на 17 языках Помаз, Ассоциация мастерских Кратера, 2006 г. ISBN 9637329854
- Андраш Геревич : Исповедь Тиресия. Перевод Томаса Купера, Дэвида Хилла, Джорджа Сиртеса , Кристофера Уайта и Питера Золлмана. Корвина, 2008. ISBN 978-963-13-5790-5
- Светская палитра: стихи Орсоли Карафиат. «Профанная палитра: Стихи Орсоли Карафиат». Будапешт: Пандерма, 2009 г.
- Барды Уэльса, 2011 г.
В англоязычных антологиях
[ редактировать ]- Стихи и фрагменты Аттилы Иосифа. Будапешт / Мейнут: Аргументум / Cardinal Press, 1999. ISBN 9634461131
- Право на здравомыслие: читатель Виктора Хатара. Будапешт: Корвина, 1999. ISBN 9631348199
- В поисках чудо-оленя: Поэзия Венгрии, Том. 1.: Антология венгерской поэзии в английском переводе с 13 века до наших дней, 1. kötet, Чикаго, Atlantis Centaur, 1996.
- В поисках чудо-оленя: Поэзия Венгрии, Том. 1 – Второе, исправленное издание. (Под редакцией Адама Маккая) Чикаго, University of Illinois Press: Будапешт, Терция, 2000. ISBN 9638602422
- В поисках чудо-оленя: Поэзия Венгрии, Том. 2, Антология венгерской поэзии с начала ХХ века до наших дней в английском переводе. (Под редакцией Адама Маккая) Чикаго, 2003 г. ISBN 9632108140
- Аудит завершен: вкус венгерской поэзии ХХ века = Опись готова: полсотни венгерских стихотворений века (на венгерском и английском языках) Питера Золлмана; Янош Касс. Будапешт, Új Világ Kiadó, Фонд Антонина Лима, 2003. Интернет-версия (Европейское культурное обозрение, 14., ISSN 1219-7149)
- Остров звука: венгерская поэзия и художественная литература до и за железным занавесом. Ред.: Г. Сиртес и М. Вайда. Лондон: Харвилл, 2004. ISBN 1843431866
- Прятки. Современная венгерская литература. Ред.: Дьердь Хорват и Анна Бенедек. Будапешт, Йожеф Аттила Кор, 2004 г. ISBN 9632171802
- Потерянный всадник - двуязычная антология: Книга венгерских стихов Корвины. Отобрано и отредактировано Петером Давидхази, Дьёзо Ференцем, Ласло Куносом, Сабольчем Варади и Джорджем Сиртесом. Будапешт: Корвина, 1997. ISBN 9631343820 Более позднее издание: Пропавший всадник - двуязычная антология (редактор: Миклош Козма). Корвина Паблишинг Кфт., 2007. ISBN 9789631356205
- Премия Стивена Спендера Times, 2007 г. Архивировано 22 декабря 2015 г. в Wayback Machine . Отмеченный наградами перевод Зольмана Петера в буклете: Иштван Бака: Эней и Дидона.
- Посвящение Аттиле Йожефу К 70-летию со дня его смерти. Ред.: Тамаш Кабдебо. Ньюри (Северная Ирландия), Abbey Press, 2007. ISBN 9781901617252
- Новый порядок – венгерские поэты поколения после 1989 года. Ред.: Джордж Сиртес. Публикации АРК, 2010. ISBN 9781906570507
- Я жил на этой Земле: Антология стихов о Холокосте. Альба Пресс, 2012. ISBN 9780952760511
- Вдохновленные венгерской поэзией: беседа британских поэтов с Аттилой Йожефом. Архивировано 25 февраля 2017 года в Wayback Machine . ISBN 9786155389290 . Переводы Петера Зольмана: Йожеф Аттила: На мой день рождения к Дунаю ты пришел с палкой.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Некролог Института Баласси в Лондоне» . Архивировано из оригинала 25 февраля 2017 года . Проверено 24 февраля 2017 г.
- ^ Некролог The Independent
- ↑ Иногда в качестве года его рождения указывается 1932 год, но на странице памяти Золлмана Иштвана Бакы он исправлен на 1931 год . В собственной автографии он упоминает 1931 год.
- ^ Physics «Вне трех культур» ( Review , 1999/11, стр. 406.)
- ^ стр. 93–95 в Google Книгах.
- ^ Интервью в журнале Fizikai Szemle "Physics Review", 1999/11, с. 409
- ^ Другой перевод того же стихотворения Шандора Керекеса; Работа Золмана недоступна
- ^ Не проклинайте тьму! «Не вините тьму!», valasz.hu
- Жасмины аплодируют и в Лондоне – Лондонский разговор с Петером Зольманом «Жасмины аплодируют и в Лондоне – Лондонский разговор с Петером Зольманом» ( Physics Review, 1999/11, стр. 409)
- Скончался Петер Зольман, литературный переводчик «Скончался Петер Зольман, литературный переводчик» (Litera.hu, 2013)
- Страница памяти Петера Зольмана (на сайте Фонда Иштвана Бака)