Театр и его двойник
«Театр и его двойник» ( Le Théâtre et son Double ) — сборник эссе французского поэта и драматурга Антонена Арто , вышедший в 1938 году . Он содержит его самые известные работы о театре, в том числе манифесты «Театра жестокости» .
Состав и история публикаций [ править ]
«Театр и его двойник» был первоначально опубликован 1 февраля 1938 года как часть собрания Галлимара «Метаморфозы» тиражом ограниченным тиражом 400 экземпляров. [1] :51 Книги состоят из собрания эссе Арто о театре начала тридцатых годов, многие из которых были опубликованы в Nouvelle Revue Française (NRF). Арто находился в «почти кататоническом состоянии в психиатрической больнице Сент-Анн » в Париже. Когда книга наконец была опубликована, [1] :51 Ему удалось исправить корректуру текста между поездками в Ирландию и Мексику. [1] :104
Хронологический выпуск [ править ]
Заголовок | Дата | Публикация | Примечания |
---|---|---|---|
О Балийском театре | 1931 | НРФ | Часть 1 была опубликована под названием «Балийский театр на колониальной выставке» в журнале NRF (№ 217, октябрь 1931 г.). [2] :106 |
Производство и метафизика | 1932 | НРФ | Первоначально представлено как лекция в Сорбонне (10 декабря 1931 г.). Опубликовано в НРФ (№ 221, 1 февраля 1932 г.). [2] :105 |
Алхимический театр» / «Алхимический театр» | 1932 | На | из Буэнос-Айреса Опубликовано на испанском языке в журнале Sur (№ 6, сентябрь 1932 г.). [2] :106 |
Театр жестокости | 1932 | НРФ | Опубликовано в НРФ (№ 229, 1 октября 1932 г.). [2] :105 |
Второй манифест театра жестокости | 1933 | Издания Denoël | Первоначально опубликовано в виде шестнадцатистраничного буклета издательством Éditions Denoël (Fontenay-Au-Roses, 1933). [2] :111 |
Театр и чума | 1933/34 | НРФ | Первоначально представленная как лекция в Сорбонне (6 апреля 1933 г.), она была отредактирована и опубликована в NRF (№ 253, 1 октября 1934 г.). [2] :105 Арто разработал это эссе во время лечения иглоукалыванием. Он был «удивлен и поражен» тем, как лечение «с точностью и поразительной точностью выявило глубокие, изнурительные и деморализующие проблемы, которые мучили [его] так долго», что он связывал с «экстериоризацией» «скрытой жестокости». вызывая «органические расстройства» (OC 4:33) у жертв чумы. [3] |
Темы [ править ]
Арто стремился оживить жизнь через театр, преобразовав публику и общество. [4] Его работа представляла собой атаку на театральные условности и чрезмерный акцент театра на письменной и устной речи. Например, в «Шедеврах больше нет » Арто нападает на то, что он считал элитарностью неактуального, устаревшего литературно-театрального канона, призывая театр «наконец покончить с идеей шедевров, предназначенных для так называемой элиты, но непонятных». в массы». [5] :53
Двумя ключевыми темами являются «двойственность» и «жестокость». [4] :49 Для Арто «двойник состоял из тех вещей, которые могут дать представление о реальной жизни, того, что не испорчено культурой и цивилизацией». [4] :49 Жестокость представляла собой «жестокую строгость» и «чрезвычайную концентрацию сценических элементов», которые вернули зрителям «страстную, судорожную концепцию театральной жизни». [4] :50
Арто выразил важность восстановления «понятия своего рода уникального языка, находящегося на полпути между жестом и мыслью». [ нужна ссылка ]
и влияние перевод Английский
Первое английское издание «Театра и его двойника» было переведено М. К. Ричардсом и опубликовано издательством Grove Press в 1958 году. Ричардс встретил имя Арто в Жана-Луи Барро мемуарах « Размышления о театре» (1951). [6] :35 Прежде чем приступить к переводу, Ричардс внимательно читал текст вместе с Джоном Кейджем и Дэвидом Тюдором в колледже Блэк-Маунтин . Кейдж считает, что это внимательное прочтение послужило толчком к созданию «Театральной пьесы № 1» , перформанса 1951 года , который считается первым хеппенингом . [ нужна ссылка ] Среди участников были Роберт Раушенберг , Чарльз Олсон , Дэвид Тюдор и Мерс Каннингем . [ нужна ссылка ] После этого Тюдор призвал Ричардса приступить к переводу текста. [7]
Перевод Ричардса познакомил Арто с авангардной сценой Америки и до сих пор считается окончательным английским переводом текста. [8] Его до сих пор читают, и он сильно повлиял на режиссерскую философию таких известных авангардных и современных групп и деятелей, как Питер Брук , «Живой театр» , «Открытый театр». [8] и La Mama группы труппа Great Jones Repertory , особенно в их постановке «Троянские женщины», поставленной Андреем Сербаном и написанной Элизабет Свадос . [9]
См. также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с Эсслин, Мартин (01 января 2018 г.). Антонен Арто . Книги Альмы. ISBN 978-0-7145-4562-2 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д и ж Эсслин, Мартин (2018), Антонен Арто , Alma Books, ISBN 9780714545622
- ^ Гарднер, Тони (2003). «Иероглифы дыхания: расшифровка« аффективного атлетизма »Арто ». Исследование производительности . 8 (2): 109–116. дои : 10.1080/13528165.2003.10871934 . ISSN 1352-8165 . S2CID 192732489 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б с д Моррис, Блейк (31 декабря 2021 г.). Антонен Арто (1-е изд.). Рутледж. ISBN 978-0-367-02977-7 .
- ^ Арто, Антонен. Театр и его двойник . Перевод Корти, Виктор.
- ^ Ричардс, Мэри Кэролайн (1996). Открываем наш моральный взгляд: эссе, беседы и стихи, охватывающие творчество и сообщество . Книги Штайнера. ISBN 978-0-940262-78-2 .
- ^ Ричардс, Мэри Кэролайн. М. К. Ричардс: Центрирование: жизнь + искусство – 100 лет . ISBN 978-1-5323-0998-4 . OCLC 958078561 .
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б «Жить, зарабатывая: источник в литературном творчестве MC Ричардса Джулии Коннор» . БМКС . Проверено 28 марта 2020 г.
- ^ Джонсон, Джудит Э. (2008). «Что есть, то есть, когда там ничего нет: Каталог Либермана как пороговое пространство». TechKnowledges: Новые идеи в гуманитарных науках, искусстве и технических науках - через издательство Cambridge Scholars Publishing.