Jump to content

Эрек (стихотворение)

Эрек
Кровеносные сосуды
Книга героя Амбразера, лист 30. р с началом Эрека
Полное название Эрек
Автор(ы) Хартманн фон Ауэ
Язык Средневерхненемецкий
Дата в. 1185
Рукопись(и) Амбразера Книга-герой
Жанр Артурианский романс
Форма стиха Рифмованные куплеты

Эрек (также Erek , Ereck ) — средневерхненемецкое стихотворение, написанное рифмующимися куплетами Хартманном фон Ауэ . Считается, что это самое раннее повествовательное произведение Хартмана, датируемое примерно 1185 годом. [1] Адаптация романа Кретьена де Труа « Эрек и Энида» — это первый роман о короле Артуре на немецком языке .

Эрек рассказывает историю о том, как Эрек , рыцарь при дворе короля Артура , завоевывает руку прекрасной Эниты, но затем из-за чрезмерной преданности своей жене пренебрегает своими обязанностями рыцаря и лорда. Осознав свою ошибку, он отправляется из двора в серию все более сложных приключений, в которых проверяет лояльность Эните и получает представление о цели рыцарства .

В отличие от более позднего романа Хартмана «Ивейн» , который сохранился в 16 полных рукописях, «Эрек» сохранился только в одной, гораздо более поздней рукописи, « Амбразер Хельденбух» , и в нескольких небольших фрагментах. Несмотря на эту ограниченную рукописную традицию, современные и более поздние ссылки показывают, что эта работа имела большое влияние. [2] [3]

Создать текст для Erec проблематично. [4] Основная рукопись, Ambraser Heldenbuch (MS A), не имеет текста, соответствующего первым 80 строкам стихотворения Кретьена, и действительно начинается с середины предложения. [5] Кроме того, в тексте фрагментов Вольфенбюттеля (MS W) указано, что MS A далее в стихотворении имеет пробел в 78 строк, а нерифмованные строки указывают на несколько отдельных неполных куплетов. [6] Рукопись была написана примерно через 330 лет после создания произведения, и хотя писец Ганс Рид, похоже, основывал свой текст на надежном источнике, ее язык демонстрирует множество особенностей, которые не могли быть частью версии XII века. [7] И наоборот, синтаксические особенности, которые были распространены в MHG, но были бы архаичными в 16 веке, более или менее последовательно модернизировались. [8]

В MS A тексту, соответствующему стихотворению Кретьена, без перерыва предшествует отдельный (и неполный) эпизод о короле Артуре, теперь называемый Der Mantel («Плащ»), который включает в себя испытание целомудрия с помощью волшебного плаща. Этот эпизод представлен в рукописи одним заголовком, в котором «Дер Мантель» и «Эрек» рассматриваются как одно произведение. Источником «Der Mantel» является не Кретьен, а старофранцузское fabliau Du manteau mautaillié . [9] Связь с Эреком в том, что из всех придворных дам Эните ближе всех к победе в конкурсе.

В 19 веке Дер Мантель был приписан Генриху фон дем Тюрлину , чей «Диу Кроне» («Корона»), как считалось, содержал отсылку к его утраченному роману о Ланселоте, который включал этот мотив плаща, испытывающего целомудрие. [10] Эта атрибуция теперь не учитывается, и работа считается анонимной. [11] [12]

Последние редакторы текста Амбразера приводят доводы в пользу принятия мнения составителя рукописи о том, что Der Mantel является частью Erec , предисловия, в котором основная история показывает, как Enite стала достойным обладателем плаща. [13] Однако, даже если датировка немецкой версии неопределенна, [14] датировка старофранцузского оригинала последним десятилетием XII века или позже. [15] (т.е. после написания «Эрека» ), по-видимому, дисквалифицирует немецкую адаптацию как оригинальную часть произведения Хартмана. Тем не менее одно конкретное изменение, внесенное во французскую сказку автором « Мантела», связывает ее с Эреком : в оригинале плащ выигрывает Брибриз, жена Карадока, [16] в то время как немецкий автор присуждает его Эните, жене Эрека. Было ли это изменение предпринято специально для того, чтобы сделать его подходящим предисловием к «Эреку» , или оно было сделано независимо и является причиной объединения двух текстов, определить невозможно, как и вероятную дату их объединения в единое произведение. который Ганс Рид использовал в качестве источника.

Центрально-Немецкий Эрек

[ редактировать ]

«Новые» фрагменты Вольфенбюттеля и фрагменты Цветтля гораздо ближе соответствуют оригиналу Кретьена, чем текст Эрека, представленный в других рукописях (включая «старые» фрагменты Вольфенбюттеля). Ряд характеристик отличает эти недавно обнаруженные фрагменты от установленного текста Эрека : более точный, иногда дословный перевод древнефранцузского языка, [17] гораздо большая распространенность французских заимствований в немецком тексте (некоторые из них не встречаются больше нигде в MHG), [18] и ряд тройных рифм. [19] По этим причинам фрагменты рассматриваются как свидетельство существования отдельной немецкой версии стихотворения Кретьена, названной, в зависимости от диалекта, «Центрально-немецким Erec » (нем. Der mitteldeutsche «Erec» ) или просто «Вторым Эрек » [20] Поскольку «старые» фрагменты Вольфенбюттеля соответствуют тексту Хартмана, а «новые» представляют собой другую версию, неясно, почему автор этой рукописи сменил источник в середине текста. [21] и связь между этой версией Эрека и версией Хартмана остается предметом споров. [22] [23]

Краткое содержание

[ редактировать ]

После пролога повествование открывается празднованием Пятидесятницы при дворе короля Артура, где собралось большое количество знатных гостей. На третий день праздника после утренней Мессы все ждут, чтобы приступить к трапезе. Однако Артур отказывается от еды своих гостей, потому что жаждет приключений. Наконец, от имени своей анонимной любовницы из сказочного королевства, ненавидящей всех дам Артуровского двора, молодой посланник приносит ко двору волшебный плащ, который подойдет только женщине, абсолютно верной своему мужчине.

Все придворные дамы с треском проваливают тест на добродетель, к ужасу мужчин. Наконец, жена Эрека Эните надевает плащ, и он подходит ей по размеру, за исключением нескольких недостающих дюймов по нижнему краю, что показывает, что Эните почти совершенно добродетельна. (Здесь эпизод обрывается, незаконченный.) [24]

Два конкурса красоты

[ редактировать ]
Король Артур охотится на белого оленя. Кретьена Из рукописи XIII века «Эрек и Энид» .

(От Кретьена: Двор Артура празднует Пасху. Артур желает возродить традицию охоты на белого оленя: тот, кто убьет оленя, должен поцеловать самую прекрасную девушку. Рыцари отправляются на охоту. Королева следует за ней со служанкой, и Эрек идет за ними. )

Ездя вместе с двумя дамами, молодой, неиспытанный рыцарь Эрек, сын короля Лака, на глазах королевы Гвиневеры опозорен карликом странствующего рыцаря (Идерса). Будучи без доспехов, Эрек не может сразу же бросить вызов рыцарю, но преследует группу и прибывает в замок Тулмейн. В поисках жилья Эрек встречает обедневшего дворянина Коралуса, который предлагает ему жилье, а за Эреком присматривает прекрасная дочь Коралуса Эните. От Коралуса Эрек узнает о предстоящем испытании перепелятников: ястреб-перепелятник — приз для самой красивой дамы, чьи права должен защищать ее рыцарь. Затем Эрек узнает от Коралуса, что рыцаря, которого он преследовал, звали Идерс, и он пришел защитить права своей дамы на перепелятника. Эрек решает принять участие в турнире, если Коралус сможет одолжить ему доспехи, обещая жениться на Эните в случае победы. На турнире на следующий день Эрек побеждает Идерса.

Эрек возвращается ко двору Артура вместе с Эните — по пути пара влюбляется. При дворе, когда на охоте был убит белый олень, Эните объявляется самой красивой девушкой и получает поцелуй от Артура. Эрек и Эните женаты, и Артур объявляет турнир в честь Эрека, на котором он побеждает всех противников. Пара возвращается в Карнант, замок отца Эрека, который отказывается от правления в пользу своего сына.

Приключения Эрека

[ редактировать ]

Теперь Эрек посвящает себя легкой жизни, проводя дни в постели с Эните, и пренебрегает своими обязанностями правителя. Однако он слышит, как Эните сетует на то, что он стал посмешищем при дворе, и решает тайно уйти в поисках приключений. Он берет с собой Эните, запрещая ей говорить под страхом смерти.

Ему предстоит серия встреч, и в каждом случае именно Эните, вопреки приказу Эрека, предупреждает его о приближающейся опасности.

  1. На пару нападают сначала трое, а затем пятеро рыцарей-разбойников. Эрек побеждает их всех, ругает Эните за нарушение молчания и заставляет ее вести захваченных лошадей.
  2. Граф пытается увести Эните от Эрека, но она обманывает графа и предупреждает Эрека, который побеждает его.
  3. Эрек подвергается нападению короля гномов Гивреса и ранен, но побеждает его и принимает в качестве вассала. ( Вероятно, здесь есть пробел в тексте, поскольку предупреждение Эните, упомянутое позже и присутствующее в тексте Кретьена, отсутствует. ) [25]

Эрек встречает двор Артура, который занимается охотой. Они оказывают на него давление, чтобы тот остался с ними, но он отказывается, чувствуя себя по-прежнему недостойным.

  1. Эрек слышит крики женщины, чей муж Кадок по пути ко двору Артура был схвачен двумя великанами. Эрек убивает гигантов и освобождает Кадока, прося его передать Эрека Гвиневере, когда он прибудет ко двору.
  2. Тяжело раненный в битве с гигантами, Эрек теряет сознание. После продолжительного плача, полагая, что Эрек мертв, Эните собирается покончить с собой его мечом, когда ее крики привлекают графа Оринглса. Когда Эните отказывается от просьб Оринглса выйти за него замуж, он начинает ее избивать, но ее крики пробуждают Эрека, который убивает Оринглса. Эрек и Эните примирились, и Эрек извиняется за то, что подверг ее испытанию.
  3. Оруженосец, сбежавший из замка Орингла, отправляется рассказать Гивресу в соседнем королевстве, как его господин был убит мертвецом. Гивре, понимая, что это, должно быть, Эрек, едет со своими слугами, чтобы помочь ему. Не узнав друг друга, Эрек и Гивре дерутся. Эрек, уже слабый от ран, терпит поражение, но когда Эните умоляет сохранить ему жизнь, Гиврез узнает ее. Эрек и Эните приглашены остановиться в замке Гивре, Пенефрик. Сестры Гивре дарят Эните лошадь, которая описана очень подробно.

Радость Курта

[ редактировать ]

Пара в сопровождении Гивре отправилась на поиски двора Артура, но свернула не туда и прибыла в замок Брандиган. Там Эрек отправится в последнее приключение под названием Жуа де ла Курт («Радость суда»): возле замка находится фруктовый сад, охраняемый рыцарем Мабонагрином. Он был вынужден защищать фруктовый сад от всех желающих из-за безрассудной клятвы, данной даме, от которой он будет освобожден только в случае поражения. На данный момент он убил 80 претендентов, чьи головы выставлены на кольях, а чьи вдовы проживают в замке. Эрек игнорирует все предостережения против этого приключения, сражается и побеждает Мабонагрин. Он благодарен за свое поражение, и его дама оказывается двоюродной сестрой Эните. Они вместе покидают сад, а Эрек и Эните утешают вдов и предлагают отвести их ко двору Артура, где их встречают с одобрением.

Возвращение домой

[ редактировать ]

Из двора Артура Эрек и Эните возвращаются в Карнант, где их встречают радостным праздником. Эрек благодарит Бога за свою непреходящую славу. Оба доживают с честью до глубокой старости и удостаиваются вечной жизни.

Рукописи

[ редактировать ]
Рукопись Вольфенбюттеля « Эрек» Хартмана фон Ауэ . Фрагмент IV лицевой стороны.

Единственная более или менее полная рукопись Эрека :

  • MS A , Ambraser Heldenbuch ( Австрийская национальная библиотека , Cod. ser. nova 2663), заказанная императором Максимилианом I и написанная между 1504 и 1516 годами Гансом Ридом. В нем отсутствует начало «Эрека» , две части повествования и ряд отдельных строк. Текст был добросовестно скопирован с гораздо более ранней рукописи (вероятно, начала XIII века), но писец внес множество изменений в орфографию и формулировку, пытаясь сделать его понятным для читателя XVI века. [26] Диалект — южнобаварский . [27] «Эрек» — последнее из сборника стихов, приписываемых Хартманну в этой рукописи.

Существует четыре набора фрагментов: [28] [29]

  • MS K ( Кобленц , Landesauptarchiv, Best. 701 Nr. 759,14b), двойной фолиант первой половины XIII века. Диалект — рейнско-франконский, происходящий от верхненемецкого оригинала. [28] Этот рукописный текст наиболее близок к Хартманну по дате и языку. [5] Он содержит строки 7522–7705 (часть описания лошади Эните) и строки 8436–8604 (разговор Эрека с Ивреином в замке Брандиган). [30]
  • MS V ( St. Pölten , Landesarchiv, Ständisches Archiv, Hs. 821), отдельный лист на баварском диалекте, датируемый третьей четвертью XIV века. [28] В него входит последняя 31 строка стихотворения. [31]
  • MS W ( Wolfenbüttel , Herzog August Bibl. , zu Cod. Guelf 19.26.9 авг. 4°), датируемый третьей четвертью 13 века, язык охарактеризован как «тюрингско-гессенский от нижненемецкого писца». [32]
    • «Старые фрагменты», впервые опубликованные в 1898 году: два двойных листа с 317 строками, соответствующими строкам 4549–4832 из A (после первого боя Эрека против Гивреса), и которые включают 57 строк, отсутствующих в A. [32] [31]
    • «Новые фрагменты», впервые опубликованные в 1978 году: девять узких горизонтальных полосок, вырезанных из двойного листа. со 157 строками. Текст не зависит от А и ближе к оригиналу Кретьена. [33]
  • MS Z ( Цветтльское аббатство , Stiftsbibliothek, Fragm. Z 8-18), 10 небольших предметов в плохом состоянии, обнаруженных в 2002 году, и еще один предмет, обнаруженный в 2013 году. Они датируются второй или третьей четвертью 13 века. Диалект такой же, как и во фрагментах Вольфенбюттеля, и все они имеют одинаковую близость к оригиналу Кретьена. [34] [35] [36]

Источники

[ редактировать ]

» Хартмана «Эрек — это вольная адаптация » Кретьена де Труа « Эрека и Эниды , хотя стихотворение Хартмана значительно длиннее и отличается во многих деталях. В некоторых случаях Эрек ближе к валлийскому Geraint ac Enid , что предполагает, что Хартманн, возможно, также опирался на устную традицию, независимую от Кретьена. [37] Сам Кретьен упоминает об этой традиции и дистанцируется от нее: «Это история об Эреке, сыне Лака, которую те, кто пытается жить рассказами, обычно искажают и развращают перед королями и графами». (лл. 19–22) [38] [39] Использование другого письменного источника не учитывается. [40]

Хартмана Эрек имел большое влияние. Все ранние немецкие романы о короле Артуре опирались на него — Вирнта фон Графенберга , «Вигалуа» Генриха фон дем Тюрлина «Диу Крона» и Ульриха фон Зациховена «Ланселет» . [41] Анонимный Фридрих фон Швабен взял пять отрывков непосредственно из Эрека с небольшими изменениями. [42]

Работы Хартмана не только пользовались влиянием, но и имели личную репутацию, будучи признанным основателем и первым мастером жанра артуровского романа на немецком языке. По словам Джексона, «рецепция романов Хартмана о короле Артуре свидетельствует о сильном профилировании именно автора». [43]

Эрек также послужил источником вдохновения для создания «самой ранней известной обстановки средневекового романа в прикладном искусстве». [44] в виде золотого процессионного креста, ныне хранящегося в сокровищнице Вавельского собора в Кракове . Крест состоит из двух корон, образующих горизонтальную руку, изображающую сцены из « Эрека » Гартмана . Корона Эрек , вероятно, была изготовлена ​​в Верхнем Рейнланде в период 1225–1250 годов и может быть связана со двором императора Фридриха II . [45] [46] Рашинг отмечает, что «за запутанной структурой визуального повествования короны будет трудно уследить без достаточно обширных предварительных знаний этой истории». [47]

  • Лейцманн, Альберт; Кормо, Кристофер; Гертнер, Курт, ред. (1985). Эрек . Старая немецкая текстовая библиотека. Том 39 (6-е изд.). Тюбинген: Нимейер. ISBN  3-484-20139-8 .
  • Лейцманн, Альберт; Гертнер, Курт, ред. (2006). Эрек . Старая немецкая текстовая библиотека. Том 39 (7-е изд.). Тюбинген: Нимейер. ISBN  978-3-11-094745-8 .
  • Мертенс, Волкер, изд. Гартманн фон Ауэ. Эрек. Средневерхненемецкий/новый верхненемецкий . Reclams Universal Library 18530. Перевод Сюзанны Хелд (3-е изд.). Штутгарт: Восстановление. ISBN  978-3-15-018530-8 .
  • Шольц, Манфред Гюнтер, изд. Хартманн фон Ауэ: Эрек . Перевод Хелда, Сюзанны (3-е изд.). Франкфурт-на-Майне: немецкое классическое издательство. ISBN  978-3-484-20139-2 .

Другие работы

[ редактировать ]
  • Берджесс, Глин С.; Брук, Лесли С., ред. (2013). Песня о «Мантеле» . Французская литература о короле Артуре. Том. В. Кембридж: Брюэр. ISBN  978-1-84384-338-2 .

английские переводы

[ редактировать ]
  • Хартманн фон Ауэ (1982). Эрек . Перевод Томаса, Дж. В. Линкольна, Лондон: Университет Небраски. ISBN  0-8032-7329-0 .
  • Хартманн фон Ауэ (1987). Эрек . Перевод Келлера, Томаса Л. Нью-Йорк: Гирлянда. ISBN  0824085086 .
  • Хартманн фон Ауэ (1992). Эрек . Перевод Реслера, Майкла. Филадельфия: Пенсильванский университет. ISBN  0812212479 .
  • Хартманн фон Ауэ (2001). Артуровские романы, сказки и лирическая поэзия: Полное собрание сочинений Хартмана фон Ауэ . Перевод Тобина, Фрэнка; Вивиан, Ким; Лоусон, Ричард Х. Юниверсити-Парк, Пенсильвания: Penn State Press. ISBN  0-271-02112-8 .
  • Хартманн фон Ауэ (2014). Эдвардс, Сирил (ред.). Гартманн фон Ауэ. Эрек . Архивы Артура. Немецкий романс. Том. V. Перевод Эдвардса, Сирил. Кембридж: DSBrewer. ISBN  978-1-84384-378-8 . (Параллельный текст с отредактированным текстом MHG и переводом на английский язык)

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Бумке 2006 , стр. 7–8.
  2. ^ Hammer, Millet & Reuvekamp-Felber 2017 , стр. ix.
  3. ^ Лейтцманн и Гертнер 2006 , с. xi.
  4. ^ Эдвардс 2014 , с. xii.
  5. ^ Jump up to: а б Эдвардс 2014 , с. xiii.
  6. ^ Лейтцманн и Гертнер 2006 , с. XIX.
  7. ^ Hammer, Millet & Reuvekamp-Felber 2017 , стр. Х.
  8. ^ Эдвардс 2014 , с. xvi.
  9. ^ Бумке 2006 , с. 11.
  10. ^ Варнач 1883 .
  11. ^ Фелдер 2006 , стр. 592–593. Сноска 30
  12. ^ Шредер 2004 , с. 964.
  13. ^ Хаммер, Милле и Реувекамп-Фельбер, 2017 .
  14. ^ Шредер 2004 , с. 965.
  15. ^ Берджесс и Брук 2013 .
  16. ^ Берджесс и Брук 2013 , с. 10 и лл. 726–873
  17. ^ Неллманн 2004 , с. 3.
  18. ^ Неллманн 2004 , с. 12.
  19. ^ Неллманн 2004 , с. 19.
  20. ^ Бумке 2006 , с. 13.
  21. ^ Неллманн 2004 , с. 20.
  22. ^ Эдвардс 2014 , с. XIV.
  23. ^ Hammer, Millet & Reuvekamp-Felber 2017 , стр. XXV, с обсуждением различных возможностей.
  24. ^ Шредер 2004 , с. 963.
  25. ^ Эдвардс 2014 , с. 229.
  26. ^ Бумке 2006 , стр. 9–10.
  27. ^ Лейтцманн и Гертнер 2006 , с. IX.
  28. ^ Jump up to: а б с Перепись рукописей .
  29. ^ Hammer, Millet & Reuvekamp-Felber 2017 , стр. ХХХ–XXXIII.
  30. ^ Лейтцманн и Гертнер 2006 , с. XVII.
  31. ^ Jump up to: а б Лейтцманн и Гертнер 2006 , с. XII.
  32. ^ Jump up to: а б Хаммер, Милле и Реувекамп-Фельбер, 2017 г. , стр. XXXI.
  33. ^ Hammer, Millet & Reuvekamp-Felber 2017 , стр. XXXII.
  34. ^ Спрингет и Зиглер 2005 .
  35. ^ Хайнцле 2018 .
  36. ^ Hammer, Millet & Reuvekamp-Felber 2017 , стр. XXXII–XXXIII.
  37. ^ Кормо 1989 , с. 508.
  38. ^ Ферстер 1909 , с. 1.
  39. ^ Эдвардс 2014 , с. 3.
  40. ^ Кормо и Штермер 1993 , с. 168.
  41. ^ Бумке 2006 , с. 151.
  42. ^ Лейтцманн и Гертнер 2006 , с. XVI.
  43. ^ Джексон 2005 , с. 202.
  44. ^ Вишня 2015 , с. 401.
  45. ^ Сельмайр 2015 .
  46. ^ Рашинг 2005 , с. 167.
  47. ^ Рашинг 2005 , с. 168, с анализом повествования и изображением короны.
  • Бумке, Иоахим (2006). Эрек Хартманны фон Ауэ: Введение . Берлин, Нью-Йорк: Де Грюйтер. ISBN  978-3110189797 .
  • Черри, Джон (2015). «Рецензия на Джоанну Мюлеманн, Артур в золоте: цикл Эрек на Краковском коронном кресте ». Журнал антикваров . 95 : 401-302. дои : 10.1017/S000358151500030X . S2CID   162708310 .
  • Кормо С (1989). «Гартманн фон Ауэ». В Рух К., Кейл Г., Шредер В. (ред.). Немецкая литература средних веков. Авторский лексикон . Том 3. Берлин, Нью-Йорк: Вальтер Де Грюйтер. стр. 506–509. ISBN  3-11-008778-2 . С библиографией.
  • Эдрих-Порцберг, Бриджит (1994). Исследования по передаче и приему Эрека Гартмана . Геппинген занимается немецкими исследованиями. Геппинген: Кюммерле. ISBN  978-3874527972 .
  • Фельдер, Гудрун (2006). Комментарий к «Кроне» Генриха фон дем Тюрлина . Берлин: де Грюйтер. ISBN  978-3110185959 .
  • Джентри, Фрэнсис Г., изд. (2005). Соратник по произведениям Гартмана фон Ауэ . Рочестер, Нью-Йорк: Камден Хаус. ISBN  1571132384 .
  • Джентри, Фрэнсис Г. (2005). «Двойной путь: Эрек и Эните на пути к мудрости». В Джентри, Фрэнсис Дж. (ред.). Соратник по произведениям Гартмана фон Ауэ . Рочестер, Нью-Йорк: Камден Хаус. стр. 93–104. ISBN  1-57113-238-4 .
  • Глаух, Соня (2009). «Дважды «Эрек» в начале немецкого романа о короле Артуре? Некоторые выводы из вновь найденных фрагментов». Журнал немецкой филологии . 129 : 347–371.
  • Джексон, Уильям Х. (2005). «Средневековый литературный прием произведений Гартмана». В Джентри, Фрэнсис Г. (ред.). Соратник по произведениям Гартмана фон Ауэ . Рочестер, Нью-Йорк: Камден Хаус. стр. 183–214. ISBN  1571132384 .
  • Келлерманн, Вильгельм (1973). «Адаптация Хартмана фон Ауэ романа Эрека и Эниде «Крестиенс фон Труа». В Куне, Хьюго; Кормо, Кристоф (ред.). Гартманн фон Ауэ . Дармштадт: Научное книжное общество. стр. 511-531 .
  • Неллманн, Эберхард (2004). «Цветтлер Эрек. Попытка приблизиться к фрагментам». Журнал немецкой античности и немецкой литературы . 133 (1): 1–21.
  • Неллманн, Эберхард (2004b). «Цветтлер Эрек». Ин Рух, К.; Кейл, Г.; Шредер, В. (ред.). Немецкая литература средних веков. Авторский лексикон . Том 11. Берлин, Нью-Йорк: Уолтер Де Грюйтер. п. 1709. ISBN  3-11-008778-2 . С библиографией.
  • Рашинг, Джеймс А. младший (2005). «Произведения Хартмана в изобразительном искусстве». В Джентри, Фрэнсис Г. (ред.). Соратник по произведениям Гартмана фон Ауэ . Рочестер, Нью-Йорк: Камден Хаус. стр. 161–181. ISBN  1571132384 .
  • Шредер В. (2004). «Пальто». В Рух К., Кейл Г., Шредер В. (ред.). Немецкая литература средних веков. Авторский лексикон . Том 11. Берлин, Нью-Йорк: Уолтер Де Грюйтер. п. 962-965. ISBN  3-11-008778-2 . С библиографией.
  • Сельмайр, Пиа (2015). «Джоанна Мюлеманн: Артур в золоте. Цикл Эрек на Краковском коронном кресте». Точки зрения . 15 (1). дои : 10.15463/rec.1189731345 .
  • Спрингет, Маргарет; Зиглер, Зиглер (2005). «Фрагменты аббатства Цветлер: описание и транскрипция». Вклад в историю немецкого языка и литературы . 127 :33–61. дои : 10.1515/BGSL.2005.33 . S2CID   163096305 . С фотографиями фрагментов Цветтля.
  • Вольф, Алоис (2005). «Хартманн фон Ауэ и Кретьен де Труа: соответствующие подходы к вопросу о Британии». В Джентри, Фрэнсис Дж. (ред.). Соратник по произведениям Гартмана фон Ауэ . Рочестер, Нью-Йорк: Камден Хаус. стр. 43–70. ISBN  1-57113-238-4 .
[ редактировать ]

Факсимиле

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1c880e02d8739d670db29f2721c47944__1710235740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1c/44/1c880e02d8739d670db29f2721c47944.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Erec (poem) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)