Jump to content

Игорь Кузен

Игорь Кусин (родился 27 июня 1963 года в Загребе ) - лингвист и автор из Загреба.

Биография

[ редактировать ]

Игорь Кусин родился в двуязычной семье 27 июня 1963 года. Он закончил начальное образование в начальной школе Краджишки [ 1 ] в Загребе, где он оказался талантами как для языков, так и для математики . Он пришел первым на соревнованиях по муниципальной математике для учеников шестой формы. Окончил математическую информационную гимназию ( MIOC ) в Загребе. После этого он поступил на факультет электротехники Университета Загреба , но оставил его и работал на незначительных работах в течение десятилетия. Неудовлетворенный своими условиями труда, он снова поступил в Университет Загреба, на этот раз на факультете философии . Там он окончил общую лингвистику , которая примирила свою страсть как к математике, так и к языкам, а также от сравнительной литературы , с диссертацией индоевропейских источников старой ирландской стирации . Он немедленно поступил в аспирантуру на том же факультете и в настоящее время преследует свою докторскую степень.

Additional education

[edit]

Igor Kusin attended other, extracurricular courses and classes.

He learned English, French, Italian and German at foreign language schools[2] in Zagreb.

In the summer of 1995, he attended a fortnight course of (contemporary) Irish language organised by the Oidhreacht Chorca Dhuibhne[3] in Ballyferriter in County Kerry, Ireland. In the summer of 1998, he attended the 4th Summer School of Comparative Celtic Linguistics and Medieval Irish Studies at the NUI Maynooth, in County Kildare, Ireland, and in autumn of the same year he attended the 2nd Seminar on Old Norse Mythology and Literature Myth and the Heroic Tradition in Old Norse Literature in Dubrovnik, Croatia.

Hebrew language

[edit]

After attending courses in Hebrew at both the Zagreb Jewish Community[4] for two years and the Faculty of Philosophy for one year, Igor Kusin found both methods too slow, so in 1999 he decided to learn Hebrew in Israel, where he completed the second level (of six) at the Summer School of Hebrew at Tel-Aviv University, in Ramat-Aviv.

He compiled the etymology of words of Hebrew origin in Enciklopedijski rječnik hrvatskoga jezika (Encyclopaedic Dictionary of Croatian Language), that was first published in 2001 as a single volume,[5] and then republished in twelve smaller volumes in 2004–05.

He started teaching his fellow linguistic students Hebrew for several years. In 2008 he began lecturing Introduction into Hebrew Language as a non-compulsory subject at the Faculty of Philosophy, as a part-time lecturer.[6]

In 2013, he was employed at the Faculty of Philosophy as instructor (Croatian: "asistent"), teaching subjects on Hebrew language at the newly established Chair of Judaic Studies.[7]

Sign language

[edit]

After attending a one-semestral course of Croatian Sign Language at the Faculty of Special Education and Rehabilitation[8] of the University of Zagreb, he started and completed the two-year Croatian Sign Language course organised by the Croatian Association of Deafblind Persons Dodir.[9]

In 2007 he held the lecture O nekim značajkama znakovnih jezika (s primjerima iz hrvatskog znakovnog jezika) (On Some Characteristics of Sign Languages (with Examples from Croatian Sign Language)) at the Zagreb Linguistic Circle.[10] The same year and the following one he spoke about Govornici znakovnog jezika kao jezična i kulturna manjina (Sign Language Users as a Linguistic and Cultural Minority) at a series of round table discussions entitled Kroz toleranciju različitosti do razvoja zajednice (Towards the Development of the Community by Tolerating Diversity) in various cities in Croatia. In 2010 he held a lecture entitled Komunikacija s pacijentima govornicima znakovnog jezika (Communication with Sign Language Using Patients) at the 2nd Croatian Congress on Preventive Medicine and Health Promotion with international participation Equal in Health in Zagreb, Croatia.[11]

He was one of the collaborators in the textbooks Znak po znak 2 – udžbenik za učenje hrvatskoga znakovnog jezika (Sign by Sign 2 – a Croatian Sign Language Textbook) and Znak po znak 3 – udžbenik za učenje hrvatskoga znakovnog jezika (Sign by Sign 3 – a Croatian Sign Language Textbook), published by the Croatian Association of Deafblind Persons Dodir in 2006 and 2007 respectively.

In 2008-2012 he was the editor of Dodir magazine (issues 34 through 46), the journal of the Croatian Association of Deafblind Persons Dodir. He also contributed articles for the magazine even before and after that period.[12]

In 2012 he was approached by the Croatian Association of Deafblind Persons Dodir to write a foreword for a collection of poems by two Croatian deafblind poets, Željko Bosilj and Nikola Rundek. The collection, entitled Svjetlo i zvuk u našim su rukama (Light and Sound Are in Our Own Hands) was published in large-print and Braille simultaneously.

Literary works

[edit]

In 2000, he published a short story, entitled Trio za flautu, obou i fagot (Trio for Flute, Oboe and Bassoon) in the Republika literary magazine. Next year he self-published a small collection of lyrics, Floccōsae.

Other works

[edit]

In 2003, at the 17th conference of the Croatian Applied Linguistics Society[13] Language in Social Interaction, he held a lecture with Zrinka Jelaska, PhD, Hrvatski idiomi u susretu s drugima, ali i sa samim sobom (Croatian Idioms in Contact),[14] in Opatija, Croatia. The text of the lecture was published in 2005 as Usustavljivanje naziva (Systematisation of Terminology)[15] in the volume Hrvatski kao drugi i strani jezik (Croatian as a Second and Foreign Language) edited and co-authored by Zrinka Jelaska.[16][17]

In 2003, he also published the paper Autobiografije s Blasketa (Autobiographies from the Blasket Islands) in Književna smotra.[18][19][20]

In 2011, he co-wrote the paper Sexual Revolution in Croatia, presented by Dr. Denisa Legac at the conference Sexual Revolution, held in Amsterdam, Netherlands.

Kusin signed the Declaration on the Common Language of the Croats, Serbs, Bosniaks and Montenegrins.[21]

Notes

[edit]
  1. ^ Today the Petar Zrinski Archived 20 March 2012 at the Wayback Machine elementary school.
  2. ^ Centar za strane jezike and Sova.
  3. ^ Oidhreacht Chorca Dhuibhne
  4. ^ Židovska općina Zagreb
  5. ^ Hrvatski enciklopedijski rječnik – Impressum, Foreword, Introduction, in Croatian, p. 5.
  6. ^ Information System of Higher Education Institutions of the Republic of Croatia (ISVU) Archived 21 July 2011 at the Wayback Machine, in Croatian.
  7. ^ Chair of Judaic Studies, in Croatian.
  8. ^ Edukacijsko rehabilitacijski fakultet
  9. ^ Hrvatska udruga gluhoslijepih osoba Dodir
  10. ^ Zagrebački lingvistički krug
  11. ^ Программа мероприятия архивировала 26 октября 2010 года в The Wayback Machine , p. 64
  12. ^ Touch Magazine Online , в Хорватии.
  13. ^ Хорватское общество прикладной лингвистики
  14. ^ Хорватская научная библиография , на хорватском.
  15. ^ Хорватская научная библиография , на хорватском.
  16. ^ Хорватиана заархивирована 25 июля 2011 года на машине Wayback , на Хорватском.
  17. ^ Обзор книги, архивного 18 августа 2011 года на машине Wayback от Иваны Олуджич и Клары Căpţţnă из Philologica Jassyensia, II, Nr. 2, 2006, с. 306–307, в румынском языке .
  18. ^ Хорватская научная библиография , на хорватском.
  19. ^ Весь текст бумаги на хорватском.
  20. ^ Обзор всего тома Елена Глюхак из журнала Vijenac , номер 258, 22 января 2004 года, на Хорватском.
  21. ^ Подписавшие декларацию на общем языке , официальный веб-сайт, полученные в 2022-01-18.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2807e1f67ef629b85c40e84b448c8fec__1706725200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/28/ec/2807e1f67ef629b85c40e84b448c8fec.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Igor Kusin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)