Весна слов
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( ноябрь 2016 г. ) |
Баахар ди боли ( панджаби : ਬਾਹਰ ਦੀ ਬੋਲੀ, باہر دی بولی) означает язык извне. В этом контексте это относится к тому, как пенджаби говорят на за пределами Индии и Пакистана . Не существует единого термина, описывающего манеру речи диаспоры на панджаби, поскольку она изобилует словами в основном из английского языка (в большей степени, особенно существительными, чем панджаби в Пенджабе), а иногда и из других языков, в зависимости от того, где иммигранты закончились. Большинство прибыло в Западную или Юго-Восточную Азию. Западные пенджабцы поселились либо в Великобритании (самая высокая концентрация в мире за пределами Южной Азии), Канаде и Штатах. Обычно литературу, написанную на этом типе пенджаби, называют парваси , что буквально означает «эмигрант». [1]
Их дети говорят на панджаби как на втором языке и кодифицировали его в соответствии с грамматическими моделями английского языка. В результате появился язык, который часто называют хинглиш , пинглиш или пунглиш. известны как вилайти , а некоторые называют Баар-ди-боли вилайти Пенджабцы, поселившиеся на западе , (см. ниже). Однако этот термин используется учеными Пенджаба для описания версии пенджаби, распространенной в диаспоре. На самом деле большинство западных пенджабцев считают его пенджабским. Однако различия становятся очевидными, когда читаешь романы на западном пенджаби, такие как «Нила Нур» Рупиндерпала Сингха Диллона , или слушаешь миксы «Бхангра» DCS и Балли Сагу .
В своем англо-индийском словаре Хобсон-Джобсон, опубликованном в 1886 году, сэр Генри Юл и Артур Бернелл объяснили, что это слово стало использоваться в Британской Индии для обозначения нескольких вещей, которые британцы привезли в страну, таких как помидоры ( билаяти). baingan , дословный перевод которого — «иностранные баклажаны») и газированная вода, которую обычно называли билаяти пани («иностранная вода»).
Было проведено несколько исследований, которые доказали, что пенджабцы второго поколения действительно кодифицируют язык по структуре английского языка. Выборка детей наблюдалась в Бирмингеме, Великобритания. Одно из таких исследований показывает, насколько важен для них родной язык. Это провела Джин Миллс из Университета Бригама (см. ссылки ниже). Рамеш Кришнамурти также провел одно из исследований по этому поводу. В настоящее время ведется работа по преподаванию пенджаби как второго языка для поколения, рожденного на Западе. [2]
С их точки зрения, это пенджаби, пенджаби вилайти, а не Баар Ди Боли. [1]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Стивен Хоар (22 ноября 2004 г.). «Назад к своим корням (Стивен Хоар сообщает о мерах, направленных на то, чтобы помочь детям выучить язык своих родителей)» . «Гардиан» (газета) . Проверено 3 сентября 2020 г.
- ^ «Профиль Рамеша Кришнамурти» . сайт btinternet.com . 26 августа 2003 года. Архивировано из оригинала 10 августа 2007 года . Проверено 3 сентября 2020 г.