Нонантум, Массачусетс
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( декабрь 2010 г. ) |
Нонантум, Массачусетс | |
---|---|
Деревня | |
![]() Здание Колумбуса, на северо-восточном углу улиц Уотертаун и Адамс. | |
Координаты: 42 ° 21'45 "N 71 ° 12'08" W / 42,36250 ° N 71,20222 ° W | |
Страна | Соединенные Штаты |
Состояние | Массачусетс |
Графство | Миддлсекс |
Город | Ньютон |
Часовой пояс | UTC-5 ( восточное (EST) ) |
• Лето ( летнее время ) | UTC-4 (EDT) |
Нонантум (от Массачусетта «Я благословляю это»), [1] также известный как Силвер-Лейк или Озеро , является одной из тринадцати деревень в городе Ньютон в округе Миддлсекс , штат Массачусетс , США, расположенном вдоль реки Чарльз на месте бывшего озера. Деревня является одним из центров итальянского населения Ньютона. В коммерческом районе расположено множество ресторанов и заведений общественного питания, предлагающих итальянскую кухню .
История [ править ]
В 1637 году Нонантум — это название, данное Генеральной Ассамблеей колонии Массачусетского залива деревне на территории нынешнего Ньютон-Корнер, которую она выделила для обращенных коренных американцев в результате миссионерской работы Джона Элиота в доме Вабана , часто идентифицирован как первый Массачусетт , принявший христианство, хотя свидетельств его обращения нет. Нынешний район Нонантум первоначально назывался Северной деревней и получил это название только тогда, когда компания Nonantum Worsted Company купила местную фабрику Dalby Mills в 1880-х годах, став основным работодателем. [2] Европейские поселенцы заявили права собственности на эту землю и вынудили Вабана и его людей переехать в Натик, а затем разделили ее на небольшие фермы. [3] Первоначально коренные жители называли этот регион Коханнет, но поселенцы переименовали его в Нонантум. [4] Нонантум был первой деревней « молящихся индейцев », собранной Элиотом. [1] за что ему было дано название «Благословляю».
) основал бумажную фабрику Начиная с 1778 года, когда Дэвид Бемис (отец Сета Бемиса на реке Чарльз на Бридж-стрит, промышленное использование заменило сельское хозяйство, и Нонантум стал местом производства хлопка, шерсти и веревок. Промышленные работы привели в деревню ирландских, франко-канадских, итальянских и еврейских иммигрантов. [3]
Силвер-Лейк было местом зимнего отдыха для соседских детей, которые каждую зиму расчищали снег и играли на нем в хоккей на протяжении 1950-х годов. Он был завален строительными обломками и перестраивался с 1930-х годов до полного разрушения в 1971 году. [5]
Озеро Разговор [ править ]
Lake Talk — это криптолект, на котором говорят, в частности, среди пожилых жителей итало-американских стран. Истоки Lake Talk неясны. В статье 2001 года в Boston Globe высказывалось предположение, что это смесь итальянского языка и некоторых кодов времен Второй мировой войны, но другие заметили сходство с англороманским или итальянским цыганским сленгом. В конце 1800-х и начале 1900-х годов в Нонантуме поселились уроженцы Кастельвенере , города и коммуны в провинции Беневенто , регион Кампания , Италия, ставшие первыми итальянскими иммигрантами. Многие жители деревни, утверждающие, что они первыми открыли «Озеро», являются потомками уроженцев Сан-Донато-Валь-ди-Комино в провинции Фрозиноне , Лацио , Италия.
Согласно статье, примеры слов и фраз в Lake Talk включают:
- mush (произносится как рифма со словом push ) — «парень» или «мужчина», может быть положительным или отрицательным в зависимости от контекста.
- злая писа, месиво! -- "чрезвычайно круто, чувак"
- чабби — «мальчик», возможно, связано с цыганским словом chavvie = «мальчик».
- chor'd — «украденный», возможно, связано с цыганским словом choro = «вор».
- чуккуо — (чу-ко, также произносится как «чу-ч») — «осел», «лошадиная задница»
- cuya moi — «заткнись» или «иди к черту»
- дивиа (див-я) — «сумасшедший», «придурок, неудачник или безобидный чудак», может использоваться как существительное или прилагательное: «Каша — настоящая дивья» или «Эта каша — дивья».
- инга — «непривлекательный» или «злой человек», «мусор» или «дерьмо».
- jival — «цыпленок» или «женщина», женский вариант слова «месиво».
- У Муса в обложке кормунга - "парень прячет пистолет"
- месиво - это ухо - "парень слушает"
- овер-чай или оверчай (ова-чай) -- "это ложь" или "он актер". Прямо переводится как «перебор». Лучше определить как преувеличение или двусмысленность.
- ой — «ешь»
- писса — «потрясающий»
- pukka to the mush — «скажи парню»
- quister jival (квест-ах jival) — «красотка»
- quister (также произносится как «quish-ta») означает потрясающий, хороший, красивый.
- quister mush (квест-ах месиво) — «хороший, стойкий парень»
- shapdude (шуп-чувак) — «как дела?»
- вонга — «деньги», «в этой каше много вонга»
- гич — «уходи»
- гаш — «женственный мужчина»
- челюсть — «укради» или «посмотри».
- дикки ки дотти — «нереальный или невероятный»
- минье — «грязная или непривлекательная женщина».
- сув — «иметь сексуальные отношения»
- Кори — «мужской половой орган»
- чуч — «друг», «приятель»
- 24-911 — «Немедленно встретимся на парковке магазина 24».
Бывший аудитор штата Массачусетс Джо ДеНуччи , уроженец Нонантума, рассказал Globe :
- Вы говорите на языке Озера, и только люди оттуда могут вас понять. Во многом это означает то, как вы это говорите и как вы это используете. Вы много импровизируете, смешивая это с карнавальными разговорами и бибопом.
- «Муш — это ухо». Это означает: «Парень слушает».
Разговоры об озере не ограничиваются соседями. Учащиеся Нонантума распространили его в средней школе Ньютон-Норт , которая обслуживает этот район. [6]
Известные люди [ править ]
- Марианна Леоне Купер , актриса
- А. Джозеф ДеНуччи , политик и бывший профессиональный боксер
- Мэтт Леблан , актер
См. также [ править ]
- Нонантум | Город Ньютон
- Список зарегистрированных исторических мест в Ньютоне, Массачусетс
- Друзья парка Колетти-Магни
- Бемис Милл
Ссылки [ править ]
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б Трамбалл, Джеймс Хаммонд (2009). Словарь Натика: лексикон индейцев Новой Англии . Линкольн, Небраска: Издательство Университета Небраски. п. 227. ИСБН 978-0-8032-2281-6 .
- ^ Лопензина, Дрю, «Красные чернила: коренные американцы берут в руки перо в колониальный период» (2006). Докторские диссертации. 323. https://scholars.unh.edu/dissertation/323
- ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Нонантум» . Исторический Ньютон . Проверено 11 октября 2021 г.
- ^ Лопензина, Дрю, «Красные чернила: коренные американцы берут в руки перо в колониальный период» (2006). Докторские диссертации. 323. https://scholars.unh.edu/dissertation/323 .
- ^ "Где Сильвер-Лейк?" . Исторический Ньютон / Историческое общество Ньютона . Проверено 2 ноября 2016 г.
- ^ «В Ньютоне до сих пор говорят на языке озера — The Boston Globe» .
Внешние ссылки [ править ]
