Мозарабическая литература
Мозарабическая литература (или литература Мозараб ) - это литература мозарабских , христиан, живущих под исламским правлением в Испании и их арабилизированных потомков. Они произвели литературу как на латинском , так и на арабском языке .
латинский
[ редактировать ]Среди латинских работ историография особенно важна, поскольку она представляет собой самый ранний отчет из Аль-Андалуса периода завоевания. Есть две основные работы этого периода: хроника 741 и хроника 754 . [ 1 ] Они получили свой «литературный стиль и эрудированный словарь», в основном из Исидора Севильи . [ 2 ]
В середине девятого века была реакция на исламизацию и арабилизацию в общине Мозараб. Одним из результатов этого движения было процветающее латинское писем в городе Кордоба . Среди писателей с консервированными работами - Эббот Спериэйндео и его ученики, Пол Альбар и Еулогиус Кордоба , и с конца века Эббот Самсон из Кордобы и Киприана . Их сочинения, часто буквы, в первую очередь являются богословскими, апологетическими и агиографическими. Альбар написал четырнадцать стихов, а Самсон и Киприан написали эпитафии в стихах. Самсон участвовал в богословских дебатах с епископом Хостегезом . Кроме того, есть девятнадцать латинских гимнов этого периода, некоторые из них, возможно, написаны вышеупомянутыми авторами. [ 3 ]
После девятого века латинское литературное производство в Аль-Андалусе практически прекращается. [ 3 ] В двенадцатом веке был составлен латинский глоссарий, чтобы помочь сохранить знания о латинском языке. [ 4 ] [ 5 ]
Помимо литературных произведений, латынь также встречается на надгробиях Мозараб. [ 4 ]
арабский
[ редактировать ]Религиозный
[ редактировать ]
Мозарабическая литература на арабском языке началась во второй половине девятого века после движения мучеников Кордобана (850–859). [ 6 ] В разгар движения мучеников Альбар написал трактат на латыни, Indiculus luminosus , защищая мучеников и осуждая движение к арабскому среди своих товарищей мозараба. [ 7 ] Поколение спустя, Хафш Ибн Альбар аль-Кути закончил рифмованную перевод стиха псалмов из латинского вульгата в 889 году. Хотя он выживает только в одной рукописи, это был популярный текст и цитируется мусульманскими и еврейскими авторами. [ 8 ] Хафш также написал книгу христианских ответов на мусульманские вопросы об их вере, названной книгой пятидесяти семи вопросов . Он потерян, но есть выдержки в работе Аль-Куршби , который восхваляет командование арабским языком как лучшего среди мозараба. Автор одиннадцатого века Ибн Габирол также цитирует потерянную работу ḥafṣ. [ 9 ]
Несколько арабских переводов Библии были произведены в Аль-Андалусе в дополнение к версии стиха Гифша. Ни одна арабская версия не стала стандартной, так как литургия продолжала находиться на латыни. Согласно более поздним источникам, Джон из Севильи сделал перевод в девятом веке, но он не выживает. С десятого века существует переживание Евангелий Исака Ибн Билашку и два прозы перевода псалмов. С двенадцатого века есть переводы Послания к Галатам и Послание к лаодицам . Некоторые авторы цитируют из других арабских переводов, которые не известны. [ 10 ]
Существует арабская коллекция канонического закона, известная как Sistemática Mozárabe , составленная священником по имени Binjinsiyus для епископа по имени Аль-Ускуф Абд аль-Малик. Это тесно связано с латинской коллекцией Hispana Systematica , но это не перевод. Он содержит многочисленные кредитные слова от церковного латинского, но его язык является наиболее исламским и кораническим из любой мозарабической работы. [ 11 ]
После падения Толедо в 1085 году священник Мозараб под христианским правлением написал трактат против ислама, Китаб Тэтлит аль-Ваханьяния («тройная природа единства»), обращенный к мусульманам Кордобы. Он потерян , но широко цитируется в работе Аль-Куршби, намеревавшегося опровергнуть его. Другая иначе неизвестная работа автора Мозаруба цитирует аль-Хадраджи , но он, возможно, сфабриковал «гипотетического противника, чтобы опровергнуть его». [ 12 ]
Другой
[ редактировать ]По крайней мере, две христианские арабские работы были заказаны Халифом аль-Шикамом II ( р. 961–976 ): Китаб аль-Азман , литургический календарь и Альманак Ариб ибн Саинд аль-Курдуби , и Китаб Хурушиш , перевод Оросиуса История против язычников . [ 13 ] Работы, заказанные халифом, имеют высочайшее качество среди мозарабических постановок. [ 14 ] История франков епископа Готмара III Жироны была представлена Аль-Шикаму, вероятно, в 940 году. Он не является существующим и известен только благодаря цитированию аль-Маснуди , который видел копию в Египте в 947–948 гг. Полем [ 15 ] Другая работа историографии Мозарабической, так называемой мозарабической универсальной истории , известна из одной рукописи примерно с 1300 года. Его начало потеряно и заканчивается арабским завоеванием . Он содержит латинские блески на полях. [ 14 ] [ 16 ]
Очень маленькая мозарабическая поэзия выживает. Несколько строк поэта ибн аль-Мираджиззи аль-Нашрани, который был активным в дворе аль-Мухамида Севильи ( р. 1069–1091 ), цитируют Ибн Саид и аль-Маккари . [ 17 ]
Несколько мозарабических переводов на арабский язык известно, но потеряно. Ибн Джулджул цитирует два перевода с латынь: Китаб аль-Куруваника , перевод Иерома хроники Исидора и перевод этимологии . Sistemática Mozárabe ссылается на неизвестный перевод греческого произведения Еуномиуса . [ 15 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Donoso Jiménez 2007 , стр. 12-14.
- ^ Коллинз 2012 , с. 85
- ^ Jump up to: а беременный Pérez González 2024 , с. 144
- ^ Jump up to: а беременный Miller 2000 , p. 419.
- ^ Kingsveld 1977 .
- ^ Koningsveld 1994 , p. 206
- ^ Cat 2000 , p. 420.
- ^ Kingsveld 1994 , pp. 206–209.
- ^ Kingsveld 1994 , pp. 210–211.
- ^ Cat 2000 , с. 423-425.
- ^ Cat 2000 , с. 425-427.
- ^ Cat 2000 , с. 428-429.
- ^ Cat 2000 , с. 421-422.
- ^ Jump up to: а беременный Cat 2000 , p. 422.
- ^ Jump up to: а беременный Cat 2000 , p. 428.
- ^ Пенелас 2020 .
- ^ Cat 2000 , с. 420–421.
Библиография
[ редактировать ]- Берман, Томас Э. (1994). Религиозная полемика и интеллектуальная история мозараба, ок. 1050–1200 . EJ Brill.
- Chalmet, Pedro (1993). "Мазарабс" . В Босворте, ЕС ; Ван Донзел, Э .; Heinrichs, WP & Pellat, Ch. (ред.). Энциклопедия Ислама, второе издание Том VII: MIPH -NAZ . Лейден: EJ Brill. стр. 246–249. ISBN 978-90-04-09419-2 .
- Кристис, Энн (2002). Христиане в Аль-Андалусе (711–1000) . Routledge.
- Коллинз, Роджер (2012). Халифы и короли: Испания, 796–1031 . Лондон: Уайли Блэквелл.
- Donoso Jiménez, Isaac (2007). «Мозарабическая латинская литература» (PDF) . Международный ноутбук гуманистических исследований и литературы . 8 : 8–39.
- Гил, Хуан, изд. (2020) [1973]. Писатели Музарабикус 8-11 . Тол. 1-2. Бреполс.
- Goussen, Heinrich (2018) [1909]. Христианская арабская литература мозарабс [ христианская арабская литература Мозарабера ]. Перевод Хуана Педро Монферрера Сала. Трауботт Бауц.
- Хичкок, Ричард (2008). Мозарабс в средневековой и ранней современной Испании: идентичность и влияние . Эшгейт.
- Кассис, Ханна Э. (2000). «Мозарабс, часть II». В Marya Rosa Menocal ; Рэймонд П. Шейндлин; Майкл продает (ред.). Литература Аль-Андалуса . Кембриджская история арабской литературы. Тол. 4. издательство Кембриджского университета. С. 420–434. doi : 10.1017/chol9780521471596.029 .
- Koningsveld, Pieter Sjoerd Van (1977). Латино -арабический глоссарий библиотеки Университета Лейден: вклад в изучение мозарабических рукописей и литературы . Новые издатели Рейна.
- Koningsveld, Pieter Sjoerd Van (1994). «Христианская арабская литература из средневековой Испании: попытка периодизации». В Самире Халил Самир ; Джорген С. Нильсен (ред.). Христианская арабская апологетика в период Аббасида (750–1258) . EJ Brill.
- Миллер, HD (2000). "Мозарабс, часть I". В Marya Rosa Menocal ; Рэймонд П. Шейндлин; Майкл продает (ред.). Литература Аль-Андалуса . Кембриджская история арабской литературы. Тол. 4. издательство Кембриджского университета. С. 418–420. doi : 10.1017/chol9780521471596.029 .
- Пенелас, Мэйт (2020). «Канонические и неканонические источники для библейской истории в двух арабских универсальных историях, написанных христианами в Аль-Андалусе». Средневековые встречи . 26 (4–5): 415–442. doi : 10.1163/15700674-12340081 . HDL : 10261/344039 .
- Перес Гонсалес, Карлос (2024). "Испания". Во Франческо Стелла; Люси Долежалова; Данута Шанцер (ред.). Латинская литература средневековых и ранних современных времен в Европе и за ее пределами: наследие тысячелетия . Джон Бенджаминс. С. 135–157.