Двойное именование
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( апрель 2011 г. ) |
Двойное наименование — это принятие официального географического названия , которое сочетает в себе два предыдущих названия или использует оба названия, часто для разрешения разногласий по поводу того, какое из двух отдельных названий является более подходящим. В некоторых случаях причины политические. Иногда два отдельных имени взяты из разных языков; в некоторых случаях это происходит потому, что в стране существует более одного официального языка, а в других один язык вытесняет другой.
В ряде стран двойное наименование начало применяться лишь недавно. Это произошло в тех местах, где колониальные поселенцы вытеснили коренные народы и начали использовать имена на языке поселенцев много веков назад, а в последнее время были предприняты попытки использовать имена на языке коренных народов наряду с колониальными названиями в качестве акта примирение.
Афганистан
[ редактировать ]В Афганистане название «Дари» заменило персидский (фарси) после конституции 1964 года , которая была единственным официальным языком до утверждения конституции в том же году. Кроме того, правительство также добавило пушту в число официальных языков страны. [ 1 ]
Австралия
[ редактировать ]В Австралии политика двойного наименования теперь часто официально используется для обозначения достопримечательностей, которые имеют значение для местных коренных австралийцев , но для которых наиболее распространенным названием является европейское. [ 2 ] Например, достопримечательность с питьянтьятярским названием Улуру и английским названием Айерс-Рок теперь официально называется Улуру/Айерс-Рок . [ 3 ]
В городе Аделаида городской совет Аделаиды начал процесс присвоения двойных названий всем городским площадям, каждый из парков образует парковые зоны , окружающие центр города Аделаида и Северную Аделаиду , а также другие места, имеющие значение для народа Каурна ( «племя Аделаиды») в 1997 году. [ 4 ] Процесс наименования, в результате которого было присвоено дополнительное название на языке каурна , в основном был завершен в 2003 году. каждому месту [ 5 ] и переименование 39 объектов, завершенное и одобренное советом в 2012 году. [ 6 ]
Кокосовые острова (Килинг) получили официальное двойное название с 1916 года; [ 7 ] это было официально закреплено Законом о Кокосовых островах (Килинг) 1955 года . [ 8 ]
Финляндия
[ редактировать ]В Финляндии многие города имеют два названия: одно на финском , а другое на шведском (два официальных языка страны). Эти два имени считаются одинаково правильными, но не используются как формальная двойственность имен.
Франция и Швейцария
[ редактировать ]Также применяются официальные названия двуязычных территорий Эльзаса , Франции и Швейцарии . Например, немецкий и французско-швейцарский город Биль/Бьен представляет собой комбинацию немецкого названия (Биль) и французского названия (Бьен).
Новая Зеландия
[ редактировать ]Точно так же некоторые места в Новой Зеландии имеют двойное название маори и английского языка , например Аораки / Маунт-Кук . [ 9 ] Практика официального присвоения некоторым местам Новой Зеландии двойных названий началась в 1920-х годах. [ 10 ] но двойные имена стали гораздо более распространенными в 1990-х и 2000-х годах, отчасти из-за соглашений по Договору Вайтанги . [ 9 ]
Северная Ирландия
[ редактировать ]«Дерри/Лондондерри» использовалось неофициально, чтобы обойти спор о названии Дерри/Лондондерри , в котором ирландские националисты использовали «Дерри», а ольстерские профсоюзные деятели использовали «Лондондерри» для обозначения города и графства в Северной Ирландии . Устная форма этого слова «Дерри инсульт Лондондерри», в свою очередь, породила прозвище города «Город инсульта». [ 11 ]
Румыния
[ редактировать ]В Румынии города Турну-Северин и Клуж были переименованы в Дробета-Турну-Северин в 1972 году и Клуж-Напока в 1974 году соответственно по политическим причинам, поскольку коммунистическое правительство хотело подчеркнуть римское происхождение городов. [ 12 ]
Испания
[ редактировать ]Другой пример явления можно увидеть в названии столицы испанской Страны Басков Витории -Гастейс . города Это сочетание испанского названия Витория и баскского названия Гастейс.
Соединенные Штаты
[ редактировать ]Спор об именах Денали и Маунт-Мак-Кинли является примером проблемы двойного названия в Соединенных Штатах.
Приграничные географические особенности
[ редактировать ]Особая проблема возникает, когда ориентир находится на границе двух или более стран. Например, гора Эверест имеет несколько разных названий, используемых на местном уровне.
См. также
[ редактировать ]- Двуязычные тавтологические имена
- Список двойных географических названий в Новой Зеландии
- Названия мест в Финляндии на финском и шведском языках.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Конституция Афганистана 1964 года https://www.constituteproject.org/constitution/Afghanistan_1964.pdf?lang=en
- ^ «Принципы последовательного использования географических названий» (PDF) . Постоянный комитет по географическим названиям, Межправительственный комитет по геодезии и картографии. Октябрь 2016. стр. 9, 19. Архивировано из оригинала (PDF) 19 июня 2018 года . Проверено 19 июня 2018 г.
- ^ «Двойное имя» . Правительство Северной территории. Архивировано из оригинала 12 ноября 2019 года . Проверено 8 июля 2017 г.
- ^ Городской совет Аделаиды. «Инициативы по присвоению топонимов городскому совету Аделаиды» . Каурна Варра Пинтьянти . Университет Аделаиды. Архивировано из оригинала 27 апреля 2019 года . Проверено 28 ноября 2019 г. .
- ^ Городской совет Аделаиды. «Значения топонима Каурна в Аделаиде » Каурна Варра Пинтьянти . Университет Аделаиды . Получено 28 ноября.
- ^ «Топонимия Каурны: признание наследия Каурны через физические особенности города» . Город Аделаида . Проверено 29 ноября 2019 г.
- ^ Вебер, Макс Карл Вильгельм; Вебер, Ливен Фердинанд де Бофор, Макс Вильгельм Карл (1916). Рыбы Индо-Австралийского архипелага . Архив Брилла. п. 286. Архивировано из оригинала 31 декабря 2015 года . Проверено 26 августа 2015 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Вудрофф, CD; Берри, П.Ф. (февраль 1994 г.). Научные исследования на Кокосовых островах (Килинг): Введение . Бюллетень исследований атолла. Том. 399. Вашингтон, округ Колумбия: Национальный музей естественной истории. стр. 1–2. Архивировано из оригинала 10 апреля 2016 года . Проверено 26 августа 2015 г.
- ^ Jump up to: а б «Основы Географического совета Новой Зеландии Ngā Pou Taunaha o Aotearoa, версия 3» (PDF) . Октябрь 2010. С. 40–42. Архивировано из оригинала (PDF) 24 июля 2011 года . Проверено 15 апреля 2011 г.
- ^ «Протокол топонимов маори» (PDF) . Географический совет Новой Зеландии Нга Поу Таунаха о Аотеароа. 14 августа 2002 г. Архивировано из оригинала (PDF) 22 мая 2010 г. . Проверено 12 ноября 2010 г.
- ^ «BBC — Radio 4 — Маршруты английского языка» . Би-би-си . Проверено 24 ноября 2020 г.
- ^ Джордж Уайт (1999). «Трансильвания: венгерская, румынская или ни одна?» . В Хербе, Гунтрам Хенрик; Дэвид Х. Каплан (ред.). Вложенные идентичности: национализм, территория и масштаб . Роуман и Литтлфилд. п. 275. ИСБН 0-8476-8467-9 . Проверено 26 мая 2008 г.