Песня колокола
« Песня о колоколе » (нем. «Das Lied von der Glocke», также переводится как « Слово о колоколе ») — стихотворение, опубликованное немецким поэтом Фридрихом Шиллером в 1798 году. Это одно из самых известных стихотворений. немецкой литературы и с 430 строками является одним из самых длинных произведений Шиллера. В ней Шиллер сочетает знающее техническое описание литья колоколов с точками зрения и комментариями о человеческой жизни, ее возможностях и рисках.
Источник
[ редактировать ]В детстве Шиллер познакомился с ремеслом литья колоколов, потому что Георг Фридрих Нойберт, сын людвигсбургского колоколоделателя , был одноклассником в его латинской школе, а семья Шиллеров жила всего в нескольких дверях от литейного цеха. Также считается достоверным, что Шиллер снова посетил семью Нойбертов во время своего пребывания в Людвигсбурге в 1793/94 году. Между первой основной идеей стихотворения и его завершением прошло более десяти лет. В это время Шиллер внимательно наблюдал за последовательностью операций в колокольне. В семье рудольштадтского колокольного мастера Иоганна Майера из поколения в поколение рассказывали, «как Шиллер неоднократно посещал литейный завод и допрашивал мастера по литью, который сначала был недоволен этим нарушением работы, и как бледный ученый тактично относился к сел у стены на стул с высокой спинкой, чтобы не мешать работе». [1]
Содержание
[ редактировать ]Девиз
[ редактировать ]Первая строка с отступом между названием и первой строфой написана на латыни и гласит: «Vivos voco. Mortuos plango. Fulgura frango», что примерно переводится как «Я призываю живых, я оплакиваю мертвых, я отталкиваю молнию». [2]
Колокольное литье и жизненный путь
[ редактировать ]Взгляд на собранную форму : первая строфа обращает внимание на предварительную работу, которая предшествует фактическому процессу отливки. Глиняная форма находится в яме с насыпью, готовой к заполнению расплавленным металлом. Описан метод расплавленного воска, при котором сначала изготавливают восковую модель колокола. Поскольку в ходе отливки разрушаются и модель, и форма, эту процедуру также называют процессом выплавки по выплавляемым моделям .
- Придание смысла работе : Первое наблюдение знаменует фактическое начало стихотворения. Никто, выполняющий какую-либо работу, не должен делать ее необдуманно, а должен вкладывать в нее всю душу.
Подготовка сплава к литью : Шиллер описывает древесное топливо, отверстие в плавильной печи, через которое пламя распространяется по металлу, дверь, которая позволяет разжигать огонь и, закрываясь, направляет пламя в печь. Надо представить литейную яму, находящуюся рядом с печью, куда складывают металл. Сначала вводят медь, а когда она разжижается, добавляют более легкоплавкое олово.
- Свидетельствуя о жизненных вехах : Второе наблюдение более подробно описывает тему стихотворения. Колокол, созданный в глубине ямы, будет петь дифирамбы мастеру литья, когда позже окажется на звоннице. Оно переживет многие поколения и будет сопровождать каждый переход в человеческой жизни.
Плавление сплава : когда три части меди и одна часть олова расплавляются, на поверхности образуется белая пена, которая улавливает любые примеси. Его образованию способствует добавление поташа.
- От крещения до первой любви : Третье наблюдение начинается с описания детства. Торжественно колокол приветствует ребенка, которого предстоит крестить. Однако его судьба неопределенна. Его мать наблюдает за его первыми годами жизни. Позже молодой человек оставляет свою возлюбленную и уходит в мир. Когда он возвращается, она становится цветущей молодой женщиной, он влюбляется в нее и переживает мимолетный, «великолепный момент первой любви».
Проверка расплава : В печи имеются дыхательные трубы или вытяжные отверстия, которые можно открывать или закрывать по мере необходимости. После того, как металл пробыл в печи 12 часов, трубы желтеют, указывая на то, что пришло время отливки. Но сначала проводят испытание, погружая небольшой стержень в жидкий металл. Если он выглядит так, будто его поглазуровали, то предполагается, что хрупкая медь слилась с более мягким оловом.
- Свадебный колокол и распределение ролей : В четвертом наблюдении колокол созывает людей на свадебное торжество, которое является кульминацией счастливой любовной связи, после чего уступает место семейной жизни. Далее строфа описывает традиционную семью, в которой мужчина уходит во враждебный мир, а дома преобладает добродетельная домохозяйка.
Начало отливки : сначала читается короткая молитва, а затем в углубление в теплой скале заливается небольшое количество металла. Когда он остынет, он развалится на части, и размер зазубренных зубцов на изломанной поверхности покажет, завершился ли процесс плавления или нет. Если они слишком короткие, следует добавить медь, если слишком длинные — олово. Чтобы направить металл в форму, внутрь вставляются конусообразные штифты. Создаваемое таким образом отверстие позволяет расплаву вытекать сначала в изогнутый желоб, а затем в колоколообразную форму.
- Звонок пожарной тревоги : пятое наблюдение о том, насколько нестабильно счастье. Начиная с огня, вызывающего плавление металлов, Шиллер также описывает его разрушительную силу в очень динамичной серии описаний: «балки крыши рушатся, колонны рушатся, окна разбиваются, дети воют, матери мечутся в панике… все бегут, спасают , убегает».
Заполнение колоколообразной формы : Форма заполнена расплавом, теперь остается подождать, чтобы проверить, хорошо ли выполнена работа. Мастер-ремесленник пока не может радоваться, потому что не знает, удалась ли отливка.
- Похоронный звон по кончине женщины : Как хозяин вручает свою отброску земле, так и крестьянин вверяет земле свои саженцы, и так мертвых кладут в землю, чтобы они могли воскреснуть из мертвых в земле. в дальнейшем. Теперь колокол имеет серьезную цель и звонит во время похорон. В Гете « Эпилоге о колоколе Шиллера» ( Epilog zu Schillers Glocke ) мотив похоронного звона подхвачен и применен к собственной смерти Шиллера.
Охлаждение колокола : после всей напряженной работы царит покой, пока металл остывает. Рабочие наслаждаются перерывом, пока мастер готовится к следующему шагу.
- Тихий вечер после рабочего дня : Эта строфа описывает мирный осенний вечер в провинциальном городе. Путешественник возвращается домой через лес, а стада овец и коров загоняют в свои стойла. В ворота въезжает тяжело нагруженная уборочная фура; Рабочие и служанки отправляются на танец урожая. Медленно темнеет, и городские ворота закрываются. Честные жители не боятся темноты и могут (с немецкого) «спать сном праведника», поскольку улицы патрулирует ночной сторож, «око закона». Это считается одним из первых литературных применений часто переводимой фразы. Но этот священный порядок может существовать лишь до тех пор, пока царит мир.
Разрушение корпуса колокола : После охлаждения корпус начинает отделяться от обожженной глины, которую теперь разбивают молотком. Отсылая к Воскресению, в стихотворении утверждается: «Если колокол должен подняться с земли, / Форма должна распасться».
- Тревожный звонок и ущерб от шторма :
- Мастер может форму сломать,
- Вовремя и осторожной рукой
- Но берегись, если в огненном потоке
- Светящийся металл освобождается!
Но общительное счастье не держится на незыблемых столпах. Шиллер берет своей темой Французскую революцию 1789 года и критикует бесчеловечные якобинские излишества: «Где женщины превращаются в гиен / И высмеивают ужасы». Здесь Шиллер представляет весьма пессимистический взгляд на человечество.
Готовый колокол : теперь колокол медленно выходит на свет, и зрители могут полюбоваться гербами снаружи. [3]
Крещение колокола : мастер созывает рабочих, чтобы окрестить колокол. Теперь его можно поднять на звонницу, чтобы исполнить свое предназначение. Он призывает своих рабочих: «Тяните, тяните, поднимайте! / Оно движется, оно висит». А «Песнь о колоколе» завершается словами:
- Будь радостью этому городу
- Пусть первый звон ознаменует мир.
Прием
[ редактировать ]Первые реакции на «Песню о колоколе» были без исключения положительными. Его успех объяснялся способностью каждого человека найти в нем смысл. На торжественном заседании Королевской академии в 1859 году Шиллера Якоб Гримм похвалил «это несравненное стихотворение, намного превосходящее то, что могут предложить другие народы», и объявил его национальным символом единства. [4] ). Но, несмотря на большой энтузиазм по поводу самого длинного стихотворения Шиллера, была и значительная критика. Это было слишком эмоционально, слишком возвышенно, слишком болтливо; люди критиковали технические детали, было написано более 100 пародий. Жители XIX века не критиковали оригинал, которым очень восхищались, а вместо этого стремились использовать это очень известное стихотворение в своих целях. Английский писатель конца девятнадцатого века Джордж Гиссинг посоветовал своей восемнадцатилетней сестре Маргарет, которая в то время изучала немецкий язык, прочитать ее в оригинале (а также другие произведения Шиллера). Гиссинг написал в своем письме, что это «одно из самых великолепных стихотворений, когда-либо написанных, но немного сложное». [5] Многие пародии на Белла переносили наблюдения о производственном процессе на производство продуктов питания и напитков, таких как хлеб, пиво и кофе.
Декламации и музыкальные настройки
[ редактировать ]Гете написал свой эпилог к «Песне о колоколе» вскоре после смерти Шиллера, чтобы его прочитала актриса Амалия Беккер по завершении мемориального торжества в театре Лаухштедт . После трёх последних актов Марии Стюарт была прочитана «Песнь о колоколе» с распределенными ролями. Другие выступления «Колокола » проходили, особенно в школах 19 века. В Гамбурге колокол местные жители изобразили в так называемых живых картинах по случаю 1859 года Шиллера. Среди различных музыкальных версий - Андреас Ромберг : Das Lied von der Glocke , Op. 111 (Ромберг был коллегой Бетховена , положившего на музыку оду Шиллера «An die Freude» (« Ода к радости ») и Макса Бруха : Das Lied von der Glocke , Op. 45 (произведение Бруха было названо мюзиклом «Библия»). для обывателя»). [ нужна ссылка ]
Как немецкое культурное наследие
[ редактировать ]В XIX веке Шиллера читали и почитали не только школьные учителя, но и ремесленники и рабочие, как инициатора национального единства. Примерно до 1955 года колокол был неотъемлемой частью 8-й народной школы. Klasse, а также учебная программа средней школы считаются частью немецкого культурного наследия. Его считали сокровищницей высказываний; В хорошо известных сборниках содержится большое количество стихов из «Песни о колоколе», которые продолжают цитироваться и сегодня как часть немецкого культурного наследия, иногда без знания источника.
Переводы
[ редактировать ]«Песнь о колоколе» Шиллера переведена на многие языки. Уже в 1877 году были переводы на французский, голландский, норвежский, английский, итальянский, латышский, венгерский, иврит, чешский, датский, польский, русский, испанский, шведский, словенский, сербский, румынский и т. д., не считая всех переводов на различные немецкие диалекты.
Примечания
[ редактировать ]- ^ «Программа ко дню рождения Шиллера 1998: Шиллерфест 1998: «Мир ей прежде всего » . » , Институт Шиллера , Висбаден (на немецком языке)
- ↑ Существовало старинное поверье, что звон колокола отгоняет молнию.
- ↑ Современник Шиллера Август Вильгельм Шлегель раскритиковал отсутствие хлопушки, отсутствие которого высмеивали и другие авторы.
- ^ Норберт Оллерс (ред.) Стихи Фридриха Шиллера. Интерпретации . Реклам, Штутгарт, 1996 г., ISBN 3-15-009473-9 . (на немецком языке)
- ↑ Письма Джорджа Гиссинга членам его семьи. Собраны и аранжированы Алджерноном и Эллен Гиссинг. Лондон: Констебль, 1927 г., письмо Маргарет от 11 сентября 1881 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Роберт Хиппе: Объяснения к «Песне о колоколе» Фридриха Шиллера . Банге, Хольфельд, 1966 г. (на немецком языке)
- Гериберт Хоффмайстер: Сокровище анекдотов. От древности до наших дней . Петерс, Берлин, 1974 г. (на немецком языке).
- Вульф Зегебрехт : Что прозвенел колокол Шиллера. О резонансе и резонансе самого пародируемого немецкого стихотворения . Хансер, Мюнхен, 2005 г., ISBN 3-446-20593-4 . (на немецком языке)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Иллюстрации Александра фон Лицен-Майера.
- Иллюстрации Ганса Кауфмана
- Иллюстрации Андреаса Мюллера
- Переводы на латынь и древнегреческий язык (библиография)