русизм
Русизм или руссицизм – это влияние русского языка на другие языки. В частности, русизмы — это русские или русифицированные слова, выражения или грамматические конструкции, используемые в славянских языках , языках государств СНГ и языках Российской Федерации .
Однако сфера влияния русского языка шире. Например, в Италии русизмы занимают пятое и шестое место после англицизмов , галлицизмов , германизмов , латиноизмов и арабизмов . [1]
Классификация Айдуковича
[ редактировать ]Йован Айдукович переосмысливает и изобретает «теорию переноса» лексических заимствований (например, Рудольф Филипович 1986, 1990) и вводит «теорию приблизительного копирования и активации» контактных лексем .
В «теории переноса» понятие русизм (русизм) в лексикографических источниках в широком смысле означает (1) немотивированное или мотивированное слово русского происхождения, сохранившее прочную формально-семантическую связь с соответствующим словом в русском языке ( напр. серб. бачушка, вотка, дача, самиздат, спутник, уравниловка ), (2) немотивированное или мотивированное слово русского происхождения, частично или полностью утратившее формально-семантическую связь с исходным русским словом вследствие адаптации (напр. серб. благовремен, искренность, истина, правда, любимац, любимица, предострожан, предострожность ), (3) немотивированное или мотивированное слово нерусского происхождения, заимствованное через русский язык (напр. серб. агитпроп, агитпроповский, алмаз, бандура, аул, килка, тайга , чай, корсак, янтар, кумыс, кафтан, аршин ) и (4) немотивированное или мотивированное слово русского или нерусского происхождения, заимствованное в принимающий язык через язык-передатчик (например, мацед. боляр, колхоз, совхоз, колхозовштина ). Например, языком-передатчиком в русско-македонских языковых контактах является болгарский или сербский (Айдукович 2004: 94; 340).
В «теории приблизительного копирования и активации» (так называемая «Теория контактемы Айдуковича») понятие русизм (руссизм) означает слово, имеющее одну или несколько «самостоятельных контактем», возникших под доминирующим влиянием русского языка. (например, серб. восток, нервчик, книшка, бедство, кряк ). Йован Айдукович ввел термин «контактема» для обозначения базовой единицы контакта на каждом отдельном уровне языка. Он различает «контактема-фонема», «контактема-графема», «контактема в распределении звуков», «просодическая контактема», «деривационная контактема», «морфологическая контактема», «семантическая контактема», «синтаксическая контактема», «стилистическая контактема». ", "контактная лексема" и "контактная фразема" (например, серб. čovek u futroli, Baba Jaga, pali borac, planka privreda, široke narodne mase, Sve srećne porodice liče jedna na Drugu, svaka nesrećna porodica nesrećna je na svoj način ) (Айдукович 2004: 99; 340) (см. также домашнюю страницу Айдуковича). Архивировано 9 января 2009 г. в Wayback Machine .
Русизмы и русификация
[ редактировать ]В странах, долгое время находившихся под влиянием Российской империи , Советского Союза и современной России , русизм является прямым результатом русификации , когда родные слова и выражения были заменены русскими. Русизмы особенно часты в украинском и белорусском языках , поскольку эти языки лингвистически близки русскому.
Примерами русизмов в украинском языке могут быть «часи» ( часы , «часы») вместо «годинник» ( ходынник ), «ковьор» ( ковьор ) вместо «килим» ( кылым ), «праздевати» ( праздновать ) вместо «святкувати» ( святкуваты ) и многие другие. Примеры молдавского языка включают «одеколон» и «суботник».
Использование русизмов приводит к созданию русско-украинских или русско-белорусских смешанных языков (называемых соответственно суржик и трасянка ).
См. также
[ редактировать ]- Список английских слов русского происхождения
- Надсат — вымышленный англоязычный сленг с большим количеством русизмов.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Николай 2003 , с. 11.
Ссылки
[ редактировать ]- Мансветова Е.Н. (1980). К вопросу о семантической дифференциации славянизмов и русизмов К вопросу о семантической дифференциации славизмов и русизмов. Исследования по семантике Исследования по семантике (на русском языке). Уфа. стр. 20–30.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Айдукович, Йован (1997). Русизмы в сербско-хорватских словарях. Принципы адаптации. Словарь [ Русизмы в сербско-хорватских словарях. Принципы адаптации. Словарь ] (на сербском языке). Белград: Фото Футура. (Аннотация) Архивировано 27 апреля 2009 г. в Wayback Machine.
- Айдукович, Йован (2004). Введение в лексическую контактологию. Теория адаптации русизмов [ Введение в лексический контакт: теория адаптации русизмов ] (на сербском языке). Белград: Фото Футура. ISBN 86-83691-06-3 .
- Николай, Джорджо Мария (2003). Словарь русских слов найден на итальянском языке . Библиотека культуры (на итальянском языке). Рим: Bulzoni Editore. ISBN 978-88-8319-858-8 .