Переводы Библии на монгольский язык

Самый ранний сохранившийся перевод Библии на монгольский язык датируется 1827 годом, но есть письменные записи о том, что, возможно, было переводом, существовавшим еще в 1305 году. С 1827 года было сделано множество других переводов.
Ранние переводы
[ редактировать ]В письме от 8 января 1305 года Джованни да Монтекорвино писал: «Я хорошо знаю язык и символы, которые чаще всего используются татарами. И я уже перевел на этот язык и символы Новый Завет и Псалтирь и приказали записать их самым прекрасным почерком, который у них есть». [ 1 ] Однако его работа, похоже, утеряна, как и любые другие переводы, которые, возможно, переводили несторианские миссионеры или христианские монгольские племена. Одна из трудностей заключается в том, что существует научная неопределенность, был ли этот перевод на монгольский или на другой язык, который монголы использовали для общения с другими народами. Еще одна трудность с этим утверждением заключается в отсутствии каких-либо других доказательств его существования.
Моравские переводы на калмыцко-монгольский язык
В соответствии с миссионерским движением моравов в Германии, миссионеры были впервые отправлены к говорящим на монгольском языке в 1785 году. Первые существующие сегодня библейские переводы Библии на монгольский язык были работой моравцев. Исаак Якоб Шмидт, моравский миссионер, до сих пор известен как знаток монгольского и тибетского языков. Он был торговцем среди монголов и очень хорошо знал культуру и язык. ШМИДТ, И.Я. 1827. Новый Завет на калмыцком языке . [сл]: [сн]. Этот перевод, появившийся в 1827 году, был основан на всех годах работы и учебы, начиная с 1785 года. Поскольку переводчики привыкли к переводу Библии Мартина Лютера на немецкий язык, они затем сделали идиоматический перевод. В этой версии не использовались термины буддизма или шаманизма для обозначения Бога. Словарь Шмидта определяет термин Бурхан как Будда (Шмидт, 1835: 116). Монголы использовали этот термин для обозначения Будды, по крайней мере, со времен Марко Поло, который упоминает его, и по сегодняшний день. Моравские миссионеры нашли это: очень скорбно и обескураживающе , когда калмыцкий князь Дшалзен прочитал Евангелие от Матфея на калмыцком языке, рассматривая Иисуса как свою собственную буддийскую концепцию, и сказал: « Этот Иисус кажется мне Бурханом, [Бурханом], таким, как и у нас в нашей религии […] В в действительности у нас есть только один Берхан (1818: 302). Миссионеры говорили, что калмыки постоянно цитировали: «их бурханы », веря в буддизм, показали, как человек может стать бурханом после смерти (1797: 197). Содном, один из их новообращенных, сказал: «Бурханы [буддийские реинкарнации] сами не познали истинного Бога» (1823: 177).
Лебедь и Сталлибрасс
[ редактировать ]Второй перевод Библии на монгольский язык, который существует до сих пор, был работой Эдварда Сталлибрасса и Уильяма Свона (миссионера) (1791–1866), оба из Лондонского миссионерского общества (LMS), которые перевели Ветхий, а затем Новый Завет на английский язык. литературный монгольский язык . СТАЛЛИБРАСС Э., В. СВОН, Р. ЮИЛЬ и И. Дж. ШМИДТ. 1840. Ветхий Завет на монгольском языке . Ходон, Сибирь, СТАЛЛИБРАСС, Э. и В. ЛЕБЕДЬ. 1846. Новый Завет Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа: переведен с греческого оригинала на монгольский язык . Лондон: Британское и зарубежное библейское общество. Джозеф Эдкинс и Джозеф Шерешевский вместе с монгольским ламой (буддийским монахом) отредактировали перевод Матфея, сделанный Своном и Сталлибрассом, на разговорный халха-монгольский язык. Оно было опубликовано в 1894 году. [ 2 ] Миссионеры, работавшие над этим переводом, рассказали, что они использовали буддийских монахов, чтобы помочь им в работе. В целом для обозначения Бога используются буддийские термины, и Бога зовут Бурхан , термин, который монголы используют для обозначения Будды .
В 1899 году Британское и зарубежное библейское общество согласилось выпустить исправленное Евангелие Дэвида Стенберга (из Скандинавской миссии) и г-на Нетсегора (из Урги , сегодня называемого Улан-Батором), основанное на книгах Свана и Сталлибрасса, которое он нашел слишком классическим в стиль, понятный обычному человеку. Кажется, Стенбергу удалось переделать на разговорный урга-монгольский хотя бы Евангелие от Матфея. [ 3 ] [ 4 ] Он работал над пересмотром всех четырех Евангелий и Деяний, однако его работа была прервана, когда он был убит во время Боксерского восстания . Неясно, сохранилась ли какая-либо из его работ после этого.
Новый Завет Свана и Сталлибрасса был отредактирован Стюартом Ганзелем совместно с четырьмя монголами, и в 1953 году Гонконгское библейское общество (HKBS) напечатало 8000 экземпляров. Оно было переиздано в 1988 году Гонконгским библейским обществом . В 1994 году Министерство «Живой поток» переиздало это, используя кириллицу вместо классической монгольской, но больше ничего не меняя. [ 5 ] Во всех этих работах сохраняется буддийское слово Бурхан , обозначающее Бога .
В 2009 году фонд ABPPM опубликовал новую редакцию Библии под названием «Классическая монгольская Библия». Ветхий Завет основан на тексте Британского и зарубежного библейского общества 1840 года, а Новый Завет основан на тексте Суонсона 1950 года. Самая большая переработка, которая была сделана, заключалась в замене слова «Иегова Тенгер» на термин Бурхан .
Переводы во Внутренней Монголии
[ редактировать ]Ибегельтю ном
[ редактировать ]Missionswerk Unerreichte Völker eV (MUV) потратила 14 лет на перевод Нового Завета на классический литературный язык Внутреннего Монголии; он был опубликован классическим монгольским письмом под названием « Ибегельтю ном » в 2003 году, а также размещен в Интернете. [ 6 ] Они также перевели Псалмы и Бытие, однако нехватка средств остановила дальнейший прогресс. В продуктах MUV Бог постоянно идентифицируется с использованием буддийского термина Бурхан .
Во Внутренней Монголии существует как минимум три современных перевода Библии.
Новый перевод с монгольского языка
[ редактировать ]Полная Библия в «Новом монгольском переводе» была переведена и опубликована как «Ариун Ном» в 2012 году. Эта версия была напечатана классическим монгольским письмом с использованием термина Бурхан , обозначающего Бога, как и большинство предыдущих переводов на монгольский язык. Перевод представляет собой баланс между дословной и динамической эквивалентностью.
Перевод Внутренней Монголии "Дело Тенгэр"
[ редактировать ]для обозначения Бога используется слово « Дид Тенгер» Другой вариант — перевод динамической эквивалентности, в котором вместо термина «Бурхан» . Они опубликовали Новый Завет под названием Shine Geree в июле 2007 года.
Перевод Amity Press
[ редактировать ]Третий перевод, спонсируемый тремя издательствами Church и Amity, переводит Бао Сяолинь. Пробная версия четырех Евангелий была опубликована в 2011 году, а пробная версия Нового Завета — 23 сентября 2013 года. [ 7 ] Эта версия переводится с китайского языка и содержит множество немонгольских выражений и словарного запаса китайского языка.
Переводы в Монголии
[ редактировать ](Библейское общество Монголии)
[ редактировать ]Священные Писания, созданные Библейским обществом Монголии, имеют важное отличие от других версий тем, что в них избегаются ключевые монгольские термины для обозначения Бога, заимствованные из буддизма или шаманизма. Термин «Бог Бурхан » был отвергнут из-за ассоциаций с буддизмом, а термин Тенгер — из-за ассоциаций с шаманизмом. Вместо этого они используют перевод фразы «Господь вселенной», ертёнцийн эзен (повелитель вселенной).
1979 Часть Нового Завета на монгольском языке
[ редактировать ]Это было основано на библейском тексте на греческом языке и проводилось в основном в Улан-Баторе. Работа над этой версией началась в 1971 году. Это были первые три Евангелия, Деяния и несколько посланий. Это была первая часть Библии, переведенная на монгольский язык в наше время. Он был опубликован в 1979 году.
Книга Иова 1989 года (Iovyn tüüh)
[ редактировать ]В 1987 году Союз писателей Монголии запросил перевод книги Иова. Перевод был опубликован Союзом писателей в своем журнале в 1989 году.
1990 Новый Завет (Шайн Гери)
[ редактировать ]Работа по переводу началась в 1971 году. Новый Завет на монгольском языке был опубликован 11 августа 1990 года Объединенными библейскими обществами в Гонконге.
В то время в Монголии не было церквей, первая церковь появилась только позже в том же году. Не было ни книг о Библии, ни каких-либо пособий для чтения или комментариев, а также не было Ветхого Завета на монгольском языке. Таким образом, цель заключалась в том, чтобы создать «самоинтерпретирующий» перевод Нового Завета, в результате чего был бы сделан перевод с пояснениями, вставленными переводчиком.
Библия 2015 года.
[ редактировать ]Это точный перевод, основанный на еврейских, арамейских и греческих библейских текстах. Это работа команды монгольских/экспатриантов, работающей над этими текстами. В 2001 году переводчики Библии Wycliffe и Объединенные библейские общества заключили официальное соглашение с Библейским обществом Монголии о проведении полной проверки консультантом по переводу Библии. После того, как Библия была переведена на монгольский язык, ее снова перевели на английский язык, что позволило консультантам компании Wycliffe Bible Translators и United Bible Societys тщательно проверить ее на соответствие библейским текстам и одобрить ее к публикации.
Библейское общество Монгольского союза (MUBS)
[ редактировать ]Библейское общество Монгольского союза стремится работать с христианскими общинами Монголии, независимо от их конфессии. В апреле 2016 года MUBS стал членом Объединённых библейских обществ (UBS), которые представляют 147 библейских обществ по всему миру. UBS следует исторической традиции Британского и зарубежного библейского общества (BFBS), опубликовавшего в девятнадцатом веке труд Свона и Сталлибрасса. В продуктах MUBS Бог последовательно идентифицируется с использованием широко используемого и понятного термина Бурхан .
Несите Библию
[ редактировать ]Неудовлетворенность пояснительными аспектами и «фразовыми терминами» перевода 1990 года привела к началу нового перевода, в котором была предпринята попытка перевести Библию более буквально и использовать как можно больше естественных монгольских терминов.
Монгольский комитет по переводу Библии (Монгол Библи Орчуулгын Хороо) начал перевод Библии в 1991 году. Новый Завет был завершен в 1996 году, а полная Библия - в 2000 году.
Комитет переводов стал Библейским обществом Монгольского союза и редактировал переводы Библии в 2000, 2008, 2011, 2013 и 2019 годах. [ 8 ] Текст за 2004 и 2013 годы доступен на YouVersion. [ 9 ] Этот перевод стал популярным в Монголии и используется большинством тамошних церквей.
В этом переводе используется традиционная монгольская терминология, и его стиль более буквален, чем в других переводах. Для некоторых это слишком буквально, а некоторые жалуются, что оно написано на «переведенном монгольском языке», без родных монгольских выражений и иногда его трудно понять.
Монгольская стандартная версия
[ редактировать ]Библейское общество Монгольского союза (MUBS) начало работу над новым переводом оригинала с греческого и иврита под названием « Монгольская стандартная версия» . На данный момент они выпустили предварительную версию книг Ветхого Завета. Этот перевод планируется завершить в 2026 году.
Группу переводов возглавляет доктор Баяржаргал Гарамцерен. [ 10 ] Это первый перевод, переведенный только монголами непосредственно с языков оригинала.
FirstBible International
[ редактировать ]FirstBible International и Тринитарное Библейское общество работают над новым переводом Библии. используется Textus Receptus . В их переводе в качестве исходного текста [ 11 ] Евангелие от Иоанна было опубликовано в 2012 году. [ 12 ] Новый Завет был опубликован летом 2017 года. [ 13 ]
В этой версии используется термин Бурхан , который сейчас является наиболее широко используемым термином для обозначения Бога среди монгольских христиан. Среди основных переводчиков Билл Патерсон и Оюмаа.
Группа монгольских переводчиков Библии
[ редактировать ]Работа началась в конце 1970-х годов, и в 1993 году были опубликованы Матфея, Марка и Луки, в 1998 году — Новый Завет, а в 2016 году — вся Библия на библейских языках. В продуктах Монгольской группы переводчиков Библии Бог постоянно идентифицируется с использованием термина Бурхан .
Монгольская миссионерская команда
[ редактировать ]С марта 2009 года команда постоянно работает над переводом англоязычной исторической Библии короля Иакова (впервые опубликованной в 1611 году) на монгольский язык. По состоянию на март 2013 года работа над Новым Заветом была завершена. Новый Завет будет напечатан, как только будет завершено окончательное чтение. 2018 Вся Библия переведена и напечатана. Теперь версия монгольского короля Иакова доступна в RHNTBCurch /Баянүрх Шинэ Гэрээ Баптист чуулган/ [ 14 ] Эта версия называет Бога «Шютин» (объект поклонения).
Католическая Библия
[ редактировать ]После того, как Монголия отказалась от большевизма в 1991 году, католической миссии удалось, с огромными трудностями, создать первую полную монгольскую католическую Библию, написанную традиционным монгольским письмом и напечатанную в середине 2004 года. В эту книгу, получившую благословение местного католического епископа [1] того времени Вацлава , включены общие католические молитвы. [ 15 ]
Сравнение переводов
[ редактировать ]Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Лебедь/Сталибрасс 1880 Кириллическая транскрипция |
Зачем ему, Богу, так издеваться над миром, отдать ему сына единородного. Благодаря тому, чем Он является, всякий верующий в Него не погибнет и обретет жизнь вечную. |
Библейское общество Монголии, 1990 г. | Господь Вселенной послал своего единственного сына, потому что он искренне любит человечество. Потому что те, кому суждены вечные страдания, могут войти в вечную жизнь, если поверят в его сына Иисуса. |
Библейское общество Монголии, 1999 г. | Господь Вселенной послал своего единственного сына, потому что Он очень любит Хише. Потому что, если ты веришь в Иисуса, Сына Божьего, которому суждены Вечные Страдания, ты можешь войти в Вечную Жизнь». |
Библейское общество Монголии, 2015 г. | Потому что Господь Вселенной отдал своего единственного сына, потому что он так любил человечество. Посему, кто поверит в него, войдет в вечную муку и будет иметь вечную чужую жизнь. |
Гюнцель кириллица, 1994 г. | Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы каждый верующий в Него имел бессмертие и жизнь вечную. |
Ибегельтю ном, МУВ, 2003 г. Кириллическая транскрипция |
Пусть Бог так любит людей мира и сохранит ему даже его единственного ребенка. Он не уничтожит тех, кто поклоняется Ему, но дарует им вечную жизнь. |
АББПМ, 2009 г. Кириллическая транскрипция |
Люби мир, пока небо не отдаст своего единственного сына. Кто поверит в него, тот погибнет, но будет жить вечно. |
Святая Библия, 2004 г. (AB2004) | Бог так возлюбил мир, что отдал Своего единственного Сына. Чтобы всякий верующий в Сына не погиб, но имел жизнь вечную. |
Святая Библия, 2011 г. (AB2011) | Поскольку Бог истинно возлюбил мир, Он отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Святая Библия, 2013 г. (AB2013) | Поскольку Бог истинно возлюбил мир, Он отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Святая Библия, 2019 (AB2019) | Бог так возлюбил мир, что отдал Своего единственного Сына. Поэтому всякий верующий в Сына не погибнет, но будет иметь жизнь вечную. |
Монгольский новый перевод (МНТ), 2012 г. Кириллическая транскрипция |
Бог возлюбил мир и отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Шайн Гери 2007 Кириллическая транскрипция |
Небеса так возлюбили мир, что отдали Своего единственного Сына. Это делается для того, чтобы дать вечную жизнь каждому, кто верит в него. |
Группа монгольских переводчиков Библии 2016 | Бог так возлюбил людей этого мира, что отдал им своего единственного сына. И каждый, кто поверит в этого сына, не умрет, но будет иметь жизнь вечную. |
Команда Монгольской миссии, 2018 г. | Потому что именно так Бог возлюбил мир. При этом он отдал своего единственного Сына. Это для того, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
См. также
[ редактировать ]- Переводы Библии на калмыцкий язык
- Переводы Библии на бурятский язык
- «Шаг за степь», Хью Кемп [ 16 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ да Монтекорвино, Джованни. «Сводка из Китая, 1305 год» . Средневековый справочник . Университет Фордэма / Пол Холсолл . Проверено 25 ноября 2015 .
- ^ Таверн (2004) , с. 144.
- ^ Кантон, Уильям История Британского и зарубежного библейского общества , стр. 179
- ^ Брошюры к столетию, выпуск 22 . Американское библейское общество. 1916.
- ^ Хоган, Брайан, в моей ванне овца
- ^ «Внутреннемонгольский Новый Завет 2003» . Mongolbible.com . Проверено 13 января 2014 г.
- ^ Эй, Тан Тан. «Переводчик Библии, происходящий из рода Чингисхана» . Партнерство UBS в Китае . Партнерство Объединенных библейских обществ Китая. Архивировано из оригинала 26 ноября 2015 года . Проверено 25 ноября 2015 г.
- ^ Библейское общество Союза Монголии
- ^ Монгольский на YouVersion
- ^ Гарамцерен, Баяржаргал. «Восстановление христианской церкви в Монголии: перевод стандартной монгольской версии национальными христианами». Unio Cum Christo: Международный журнал реформатской теологии и жизни 2, вып. 2 (2016): 49–66.
- ^ Кин, Чарльз. «Партнерство» . Первый Библейский Интернационал . Первый Библейский Интернационал. Архивировано из оригинала 26 ноября 2015 года . Проверено 25 ноября 2015 г.
- ^ «Монгольское Евангелие от Иоанна» . Тринитарное Библейское общество . Тринитарное Библейское общество. Архивировано из оригинала 25 ноября 2015 года . Проверено 25 ноября 2015 г.
- ^ "Тринитарное Библейское Общество -" . Архивировано из оригинала 29 сентября 2017 г. Проверено 29 сентября 2017 г.
- ^ «Монгольская Библия» . www.mongolianteam.org . Архивировано из оригинала 27 мая 2016 года . Проверено 13 января 2022 г.
- ^ «Католические епархии Монголии | Архиепископии Монголии | Новости УЦА» .
- ^ «Степь за шагом | Интерсерв» . www.interserve.org . Архивировано из оригинала 20 октября 2014 г.
- Таверн, Патрик (2004). Встречи ханьцев и монголов и миссионерские усилия: история Шойта в Ордосе (Хетао): 1874–1911 гг . Левен: Издательство Левенского университета [ua] ISBN 9058673650 .
- Кара, Дьердь. 1997. «Чтение новой монгольской версии Нового Завета». Монголоведение 20. Монгольское общество: 39–63. https://www.jstor.org/stable/43193250 .
- Сагастер, Клаус. 2012. «Библейская терминология в монгольском переводе». Рочник Ориенталистический, Том 65, Выпуск 1. http://repozytorium.uni.lodz.pl:8080/xmlui/handle/11089/3366.
- Розен, Стаффан. 2008. «История переводов монгольской Библии». Монголоведение 30/31. Общество Монголии: 19–41. https://www.jstor.org/stable/43193515 .
- Гарамцерен, Баяржаргал. 2009. «История перевода Библии на монгольский язык». Переводчик Библии, октябрь 2009 г., 60: 215–223. http://tbt.sagepub.com/content/60/4/215.extract
- Кемп, Хью П. 1997. «Чувствовать Дух: история монгольской Библии».