Фердидурке
Автор | Витольд Гомбрович |
---|---|
Переводчик | Данута Борхардт |
Художник обложки | Бруно Шульц |
Язык | Польский |
Жанр | Роман |
Издатель | Издательское общество «Рой», Варшава (1-е изд.); Харкорт, Брейс и мир (Нью-Йорк, 1961); Издательство Йельского университета (2000) |
Дата публикации | Октябрь 1937 г. (1-е издание от 1938 г.) |
Место публикации | Польша |
Опубликовано на английском языке | 1961 г. (1-е издание в США), август 2000 г. (новый перевод) |
Тип носителя | Печать ( в твердом переплете и в мягкой обложке ) |
Страницы | 281 стр. (Ага-ред.) |
ISBN | 0-300-08240-1 (Ага пб), ISBN 0-7145-3403-X (2005 г., Великобритания, стр.) |
ОКЛК | 43114995 |
891.8/5273 21 | |
Класс ЛК | PG7158.G669 F4713 2000 |
«Фердидурке» — роман польского писателя Витольда Гомбровича , опубликованный в 1937 году. Это был его первый и самый противоречивый роман. [ 1 ]
Книгу называют « культовым романом ». [ 2 ]
Комментарий автора
[ редактировать ]Сам Гомбрович писал о своем романе, что это не «...сатира на какой-то социальный класс, не нигилистическая атака на культуру... Мы живем в эпоху насильственных перемен, ускоренного развития, в которой устоявшиеся формы ломаются под ногами». давление жизни... Необходимость найти форму тому, что еще незрело, некристаллизовано и недоразвито, а также стон о невозможности такого постулата - вот главное волнение моей книги». [ 3 ]
Переводы
[ редактировать ]Первый перевод романа на испанский язык, опубликованный в Буэнос-Айресе в 1947 году , был сделан самим Гомбровичем. Комитет по переводу под председательством кубинского писателя Вирхилио Пиньеры помог ему в этом начинании, поскольку Гомбрович чувствовал, что в то время он недостаточно хорошо знал язык, чтобы делать это самостоятельно. Гомбрович снова сотрудничал с Рональдом Мартином над французским переводом книги в 1958 году. Прямой немецкий перевод Уолтера Тиля был опубликован в 1960 году. В 2006 году был выпущен первый бразильско-португальский перевод Томаша Барчински, сделанный непосредственно с польского оригинального текста. .
Первый английский перевод Фердидурка Эрика Мосбахера был опубликован в 1961 году. Это был комбинированный косвенный перевод французского, немецкого и, возможно, испанского переводов. В 2000 году издательство Йельского университета опубликовало первый прямой перевод с оригинального польского языка. [ 4 ] Издание 2000 года, переведенное Данутой Борхардт , имеет предисловие Сьюзан Зонтаг .
В настоящее время прямые и косвенные переводы существуют более чем на двадцати языках. [ 5 ]
Адаптации
[ редактировать ]Ежи Сколимовский снял в 1991 году экранизацию «Фердидурка» (альтернативное английское название: « 30 Door Key» ) с международным актерским составом, в том числе Иэном Гленом , Криспином Гловером , Беатой Позняк , Робертом Стивенсом , Джудит Годреш , Збигневом Замаховски и Фабьен Бэйб .
В 1999 году «Фердидурке» был адаптирован в постановке театра «Провизориум и Компания» из Люблина .
Анализ
[ редактировать ]Роман был описан как «размышление о глупости и незрелости», а другими его основными темами являются трагедия перехода от незрелой, утопической юности к взрослой жизни, а также степень, до которой культура может инфантилизировать различные предметы. [ 1 ] [ 6 ]
Прием
[ редактировать ]Эта книга стала первым и самым противоречивым романом Гомбровича. [ 1 ] С тех пор его называют культовым романом. [ 2 ] В 1995 году Уоррен Ф. Мотт отметил, что книга «является примером этой редкой птицы литературного авангарда: текста, который спустя десятилетия после первой публикации сохраняет силу шокировать». [ 7 ]
Влияния
[ редактировать ]Среди произведений, на которые повлияла книга, - Яцека Дукая « роман Другие песни» . [ 8 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Ханджо Беррессем (1998). Линии желания: чтение художественной литературы Гомбровича с Лаканом . Издательство Северо-Западного университета. п. 34. ISBN 978-0-8101-1309-1 .
- ^ Jump up to: а б Магда Романска (1 октября 2014 г.). Посттравматический театр Гротовского и Кантора: история и Холокост в «Акрополе» и «Мертвом классе» . Гимн Пресс. п. 215. ИСБН 978-1-78308-321-3 .
- ^ * Данута Борхардт: Витольда Гомбровича перевод Фердидурке
- ^ Ева Хоффман : Поток подсознания - обзор в The New York Times, 10 декабря 2000 г.
- ^ «Библиография переводов Фердидурке» . Архивировано из оригинала 13 марта 2012 г. Проверено 24 июля 2011 г.
- ^ Майкл Годдард (2010). Гомбрович, Польский модернизм и подмена формы . Издательство Университета Пердью. п. 32. ISBN 978-1-55753-552-8 .
- ^ Уоррен Ф. Мотт (1995). Игровые тексты: Лудики в современной литературе . Университет Небраски Пресс. стр. 51–. ISBN 0-8032-3181-4 .
- ^ Токарз, Божена (2014). «Осознание формы в романе Яцека Дукая «Другие песни» . Проблемы литературных жанров (на польском языке). 57/114, вып. 2: 163–176. ISSN 0084-4446 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Презентация, анализ и отрывок из Фердидурке на официальном сайте Витольда Гомбровича
- Краткая выдержка на сайте британского издателя
- Обзор в Польской библиотеке
- Фердидурке, 1947 г. н.э .: статья о публикации испанского перевода в Аргентине ( PDF )
- Страница YUP с обзорами. Архивировано 7 февраля 2012 г. на Wayback Machine.
- Рецензия на пьесу NYT 2001 года.
- Непереводимые элементы в «Ferdydurke». Архивировано 20 мая 2016 г. в Wayback Machine.