Пока на земле есть люди
«Пока на земле есть люди» | |
---|---|
Христианский гимн | |
Написано | 1959 | , 1966, 1972
Текст | Dieter Trautwein , перевод Huub Oosterhuis |
Язык | немецкий |
На основе | Матфея 6: 26–30 |
Метр | 9 8 9 8 |
Мелодия | Tera de Marez Oyens |
Составлен | 1959 |
Опубликовано | 1975 |
« До тех пор, пока мужчины хихикают хихикание » (как легкие, как люди на людях на земле) - это христианский гимн текст Dieter Trutwion , переводящий голландский гимн 1969 года Hub Pearthouse » с людьми на Земле . Песня, будь то жанр Gying Gyed (NGL), является частью или немецкими гимналами и песенниками.
История
[ редактировать ]Оостерхуис написал текст на голландском языке, «пока есть люди на земле» [ 1 ] в 1959 году, [ 2 ] Когда он был священником для студентов. [ 3 ] Мелодия была составлена Терой де Марезом Ойенсом в том же году. [ 2 ] [ 4 ] Dieter Trutwein с 1966 года, пересмотрен в 1972 году, Перевод [ 2 ] [ 4 ] был включен в немецкий католический гимн Готтеслоб как GL 425, [ 1 ] В разделе «Жизнь в Боге - доверие и утешение» (жизнь в Боге - доверие и утешение). [ 2 ] Это было то, что напечатано в протестантском гимне Евангелиш 1995 года Хингбуха , например, 427. [ 1 ] Песня является частью многих песен. [ 5 ]
Текст, тема и музыка
[ редактировать ]Текст находится в пяти строфах по четырем линиям, каждая из которых рифмуется на голландском языке, но не в переводе. [ 3 ] It is based on Matthew 6:26–30, about God's care for creations as small as birds and flowers.[1][6] It begins with thanks to God, who is addressed as a personal "du" (You), for having given life to people and fruits.[7] It alludes to the promise from Genesis 8:22: "While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease."[3] God has nourished birds and made flowers beautiful, as the third stanza says. The second stanza reminds of God's word calling for peace ("solang dein Wort zum Frieden ruft").[7] The fourth stanza addresses God as Light and giver of life, with his Son the bread uniting the believers.[3] The final stanza calls all who owe their life to God to stay in communication.[3]
The melody has been described as simple (schlicht), with a forward-moving steady rhythm. All four short lines are similar.[7] Its irregular dancing beat has been compared to a tango.[3]
The song has been used in the context of preservation of natural environment and peace movement, because the "solang" (as long), often repeated in the text, is a reminder that the state of both the environment and peace are fragile.[7][3]
References
[edit]- ^ Jump up to: a b c d "Solang es Menschen gibt auf Erden – GL 425 / EG 427". huuboosterhuis.de (in German). Retrieved 6 September 2020.
- ^ Jump up to: a b c d "Solang es Menschen gibt auf Erden (L) / Leben in Gott - Vertrauen und Trost". mein-gotteslob.de (in German). Retrieved 6 September 2020.
- ^ Jump up to: a b c d e f g Haag, Ulrich (9 September 2009). "Solang es Menschen gibt auf Erden (eg 427)". WDR (in German). Retrieved 13 September 2020.
- ^ Jump up to: a b "Solang es Menschen gibt auf Erden". Liederdatenbank (in German). Retrieved 6 September 2020.
- ^ "Solang es Menschen gibt auf Erden". evangeliums.net (in German). Retrieved 6 September 2020.
- ^ "Solang es Menschen gibt auf Erden". l4a.org (in German). Retrieved 6 September 2020.
- ^ Jump up to: a b c d Schneeberger, Ruth (6 August 2017). "Solang es Menschen gibt auf Erden (GL 425)". SWR (in German). Retrieved 6 September 2020.