Я в пустоте и потерям для вас
Я в пустоте и потерям для вас | |
---|---|
Христианский гимн | |
![]() Huub Oosterhuis в 1969 году | |
Написано | 1966 |
Текст | Huub Oosterhuis |
Язык | Голландский |
Метр | 10 11 10 11 10 11 |
Мелодия | Бернард Хуйберс |
Составлен | 1961 |
Опубликовано | 1968 |
« Ik sta voor u in heegte en gemis » (я стою перед вами в пустоте и потере) - это христианский гимн с голландским текстом Huub Oosterhuis . Мелодия была составлена Бернардом Хуейберсом . [ 1 ]
История
[ редактировать ]Huub Oosterhuis написал текст в 1966 году на похоронную службу 26-летнего мужчины, [ 2 ] Студент и член Амстердамсской студент-студента (тогдашний римско-католический студенческий приход), в котором Оостерхуис служил священником с 1965 года. В 1968 году он был впервые опубликован в рамках похоронной литургии популярной речи , [ 3 ] и в 1970 году как независимый гимн. [ 4 ]
В 1983 году Oosterhuis внес небольшой изменение в текст в попытке инклюзивного языка : в третьей строфе он заменил слово Zoon (сыновья) мужчинами (людьми). [ 5 ]
Текст и тема
[ редактировать ]Oosterhuis написал текст в трех строфах по шесть строк, на основе нескольких библейских тем.
Текст, написанный в первом человеке, сосредоточен на отношении пустых рук, ограниченных знаний и понимания, а также на многих вопросах. Во второй строфе старые обещания, такие как спасение из изгнания, сравниваются с нынешней ситуацией, [ 6 ] сомнений, чувствуя себя беспомощным и оказавшись неспособностью измениться. [ 6 ] Последняя строфа просит Бога произнести слова, которые утешают и освобождают, что приводит к великому миру. Последние слова: ты - мое дыхание, когда я молюсь тебе. [ 6 ]
Музыка
[ редактировать ]Хотя во многих гимналях и книгах песен дата происхождения как для текстов, так и мелодии ошибочно заявляется как 1964 год, что может привести к ложному выводу о том, что мелодия была составлена с текстами Oosterhuis, музыка на самом деле старше. Голландский композитор и священник Бернард Хуйберс сочинил его в 1961 году в качестве альтернативы мелодии для Псалма 119, как это было в Женевском Псалтере (издание 1551 года). Он недооценил его до трех последних строфх Псалма в версии голландской команды авторов Хет Ландволк , в результате чего новая песня под названием Een Smekeling, Zo Kom Ik Tot Uw Troon. [ 7 ] [ 5 ] Huub Oosterhuis написал несколько гимнов в мелодию Huijbers, начиная с такого же дружелюбного и безопасного, как The Light (1964), и Господь видел меня и неожиданно (1966). После того, как вы поддерживаете вас, это было еще одно пять гимнов для мелодии, среди которых мы говорили друг с другом для празднования 60 -летия королевы Беатрикс (1998).
В некоторых сборниках песен мелодия перепечатана без линий стержней , равномерно движущейся в свободном потоке, с более длинными нотами только в конце каждой длинной линии. Эта нотация разумна, чтобы избежать ложных акцентов в конце строк, но не уполномочен композитором, который неоднократно возражал против изменений его первоначальной нотации. [ 5 ] Мелодия была описана как «простой и хрупкий» («Schlicht und Spröde»), поддерживая небезопасное отношение певца. [ 8 ]
Переводы
[ редактировать ]В 1973 году, [ 1 ] Лотар Зенетти перевел песню на немецкий язык под названием « Их Стех Вор Дир Мит Лерен Хэндден, герр » (я стою перед тобой с пустыми руками, Господь). Перевод Зенетти впервые появился в 1974 году, а затем с 1975 года в немецких гимналях. Он был включен в немецкий католический гимн Готтеслоб 1975 года как GL 621. [ 9 ] Песня была снова опубликована в издании 2013 года как GL 422. [ 10 ] Это было то, что напечатано в протестантском гимне евангельского шарнира 1995 года , как например, 382. [ 10 ] [ 5 ] Изменение текста для инклюзивного языка, подобного языку, в голландском оригинале было введено путем изменения фразы «Unter Deinen Söhnen» (среди ваших сыновей) на «Unter Deinen Kindern» (среди ваших детей). Впервые он был напечатан в 1995 году Evangelisches Gesangbuch и с 1996 года в перепечатках Готеслоба 1975 года. [ 5 ]
Другие немецкие переводы песни были написаны Питером Павловским (1976), Алексом Стоком (1987) и Юргеном Хенкисом (1994/1998). Несмотря на то, что они ближе к оригиналу Оостерхуиса, они не смогли заменить версию Зенетти. [ 5 ]
Английский перевод под названием « Я стою перед вашим пустым», лорд Хедвиг Т. Дурнбо (строфы 1 и 3) и Алан Луфф (строфе 2) был заказан Международным гимнологией Arbeetsgeinschaft für (IAH) и включен в многоялинный цвет гимнала. Грейс (2006). [ 11 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а беременный «Я стою перед тобой пустыми руками, Господь» . База данных песен (на немецком языке) . Получено 3 июля 2019 года .
- ^ де Вит, Джерун (2021). «942 - я в ряд и потерям для вас» . Liedboekcompendium.nl (на голландском языке) . Получено 8 мая 2021 года .
- ^ Oosterhuis, Huub (1968). Мимоходом (на голландском языке). Утрехт: Ambobooks. OCLC 561772055 .
- ^ Stichting Werkgroep Voor Volkstaalliturgy, ed. Литургические песнопения на празднование Евхаристии (на голландском языке). Хильверверсм: Gooi и Sticht.
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон Бернулли, Питер Эрнст (2013). «382 - Я стою перед тобой с пустыми руками, Господь» . Осенью, Вольфганг; Seibt, Ilsabe (Eds.). Заказчик песни для протестантской книги гимнов (на немецком языке). Vol. С. Doi : 10.13109/978366503412.58 . ISBN 978-3-64-750341-7 .
- ^ Jump up to: а беременный в Штейгер, Томас (31 марта 2019 г.). «Я стою перед тобой пустыми руками, Господь (ГЛ 422)» (на немецком языке). Квадрат Получено 10 июля 2019 года .
- ^ «Эен Смекелинг, Зо Ком ик Тот UW Troon (Melodie)» . Kerkliedwiki.nl (на голландском языке) . Получено 8 мая 2021 года .
- ^ Jäger, Дитрих (17 ноября 2013 г.). «Дитрих Jäger, проповедь о RG 213 / Song Sermon on I стоять перед вами с пустыми руками (RG 213)» (PDF) . Kirchengesangsbund.ch (на немецком языке) . Получено 10 июля 2019 года .
- ^ Кирхесер, Пий. « Я стою перед тобой с пустыми руками, Господь» / (Тексты песен в старом Лоб 621) » (на немецком языке). Pius-Kirchgessner.de . Получено 3 июля 2019 года .
- ^ Jump up to: а беременный «Я стою перед тобой пустыми руками, Господь - ГЛ 422 / Например, 382» . huuboosterhuis.de (на немецком языке). Архивировано с оригинала 1 ноября 2019 года . Получено 8 мая 2021 года .
- ^ Буковски, Питер; Flügge, Thomas; Моннингер, Доротея; Мюллер, Кристин-Рут; Марти, Андреас; Прассл, Франц Карл; Seibt, Ilsabe, eds. (2006). Цвета благодати . Мюнхен: Струбе. ISBN 978-3-89-912096-7 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Heinze, Даниэль (20 марта 2012 г.). « Я стою перед тобой с пустыми руками, Господь»: Хуб Оостерхуис » . danielheinze.wordpress.com (на немецком языке) . Получено 15 апреля 2023 года .