Jump to content

Чечевичная похлебка

Гравировка
Исав продает свое первородство за чечевичную похлебку , гравюра Джерарда Хоэта 1728 года .

Похлебка — это нечто сразу привлекательное, но малоценное, взятое по глупости и небрежности в обмен на что-то более отдаленное и, может быть, менее осязаемое, но неизмеримо более ценное. Эта фраза намекает на продажу Исавом своего первородства на еду (« кашу ») из чечевичной похлебки похлебка ») в Бытие 25:29–34 и означает недальновидность и неверные приоритеты.

Мотив похлебной похлебки - обычная тема в искусстве, появляющаяся, например, в картине Маттиа Бортолони «Исав, продающий свое первородство» (1716 г.) и одноименной картине Маттиаса Стомера (ок. 1640 г.). [1]

Библейское использование

[ редактировать ]

Хотя эта фраза часто используется для описания или намека на сделку Исава, сама эта фраза не встречается ни в одной английской версии Книги Бытия. Его первое засвидетельствованное использование, [2] уже связанный со сделкой Исава, находится в английском кратком изложении одной из проповедей Джона Кэпгрейва , ок. 1452 г.: «[Якоб] вытеснил своего брата, благословив отца на порцию похлебки». [3] Бонда В шестнадцатом веке он продолжает свою связь с Исавом, появляясь в «Паломничестве совершенства» (1526 г.) и в английских версиях двух влиятельных произведений Эразма , « Энхиридиона» (1533 г.). [4] и Парафраз Нового Завета (1548 г.): [5] «Т'энхеритаунс старшего брата продан за похлебку». Его можно найти здесь и там на протяжении шестнадцатого века, например, в Йохана Кариона » «Трех хрониках (1550 г.). [6] и по крайней мере три раза в собрании проповедей Роджера Эджворта (1557 г.). [7] В рамках традиции английских библейских переводов он впервые появляется в кратком изложении в начале главы 25 Книги Бытия в так называемой Библии Матфея 1537 года (в остальном этот раздел является переизданием перевода Пятикнижия Уильяма Тиндейла). «Исав продает свое первородство за похлебку»; [8] затем в Большой Библии 1539 года и в Женевской Библии, изданной английскими протестантами в Женеве в 1560 году. [9] Согласно OED, Ковердейл (1535 г.) «не использует эту фразу ни в тексте, ни в заголовке главы..., но она есть у него в 1 Паралипоменон 16:3 и Притчах 15:7». [10] Майлз Смит использовал ту же самую фразу в «Переводчиках для читателя», длинном предисловии к Библии короля Иакова 1611 года , но к семнадцатому веку эта фраза действительно получила широкое распространение и явно достигла статуса фиксированной фразы с намеком, квази-пословица, сила.

Примеры использования

[ редактировать ]

В разных литературных руках оно могло употребляться как серьезно, так и насмешливо. [11] Бенджамин Кич (1689) попадает в первый лагерь: «Я не знаю.. / предали ли те, кто нарушил наши права, / И за чечевичную похлебку, проданную / Наш дорогой купленный / Свободы теперь будут доверять, / Как Хранители нашей свободы». [12] Как и Генри Эллисон (1875): «О, Вера… Неверующий мир продал бы тебя так; !". [13] Карла Маркса Плач в «Капитале» был переведен такой фразой: «Социальные условия вынуждают рабочего продать всю свою активную жизнь, самую свою трудоспособность в обмен на цену своих обычных средств существования, продать свое первородство за чечевичную похлебку». [14]

Исав и похлебка , Ян Викторс .

Свифт и Байрон используют эту фразу сатирически: «Ты продал свое первородство, Исав! За беспорядок / Ты должен был получить больше или съесть меньше». [15] Индуистский националист В. Д. Саваркар позаимствовал эту фразу вместе с цитатами из Шекспира для своей брошюры «Хиндутва» (1923), в которой прославлял индуистскую культуру и самобытность и задавался вопросом, готовы ли индийцы «отречься от своего семени, отречься от своих отцов и продать свое первородство за чечевичная похлебка».

Пожалуй, самое известное высказывание в американской литературе принадлежит Генри Дэвиду Торо : «Если бы я продал обществу свои утренние и дневные часы, как это делает большинство, я уверен, что для меня не останется ничего, ради чего стоило бы жить. Поверьте, что я никогда не продам свое первородство за чечевичную похлебку. Я хочу предположить, что человек может быть очень трудолюбивым и все же плохо проводить свое время. Нет более рокового промаха, чем тот, кто потребляет большую часть своего времени. жизнь зарабатывает себе на жизнь». [16]

Другим ярким примером использования этой фразы в американской художественной литературе является знаменитый главный герой Джеймса Уэлдона Джонсона « Бывший цветной человек», который, ретроспективно размышляя о своей жизни как чернокожего человека, выдававшего себя за белого, приходит к выводу, что он продал свое «право первородства за чечевичную похлебку». ". [17]

Согласно традиционному спуперизму , чрезмерно пропагандистский писатель, как говорят, «продал свое первородство за горшок посланий» — небольшая устойчивая игра слов, задокументированная еще в 1850 году. [18] Терри Пратчетт попросил своего персонажа, сержанта Колона, сказать это в « Глиняных ногах » после того, как Нобби из Дозора догадался, что эта фраза означает «точку массажа». Теодор Стерджен попросил одного из своих персонажей сказать это о Герберте Уэллсе в его рассказе 1948 года « Объединяйся и властвуй» ; а Роджер Ланселин Грин (в 1962 году) приписал это высказыванию профессора Невилла Когхилла , профессора английской литературы Мертона в Оксфордском университете, который родился через 49 лет после его первого документального появления в печати.

Эта фраза также появляется в Майры Брукс Уэлч стихотворении « Прикосновение руки мастера », в котором «похлебка – стакан вина – игра» обозначают все подобные мелкие мирские занятия, в отличие от жизни после духовного пробуждение.

Эта фраза также появляется в афроамериканском фильме 1919 года « В наших воротах » и используется персонажем-проповедником «Старым Недом», который, снискав расположение клоуна перед двумя белыми мужчинами, отворачивается и заявляет: «Опять, я продал свою по праву первородства, и все это за жалкую похлебку».

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ См . Фигуры Ветхого Завета в искусстве Кьяры де Капоа, изд. Стефано Зуффи, тр. Томас Майкл Хартманн (Лос-Анджелес: Музей Гетти, 2003), стр. 111–112.
  2. ^ См. Среднеанглийский словарь sv «mes n».
  3. ^ Джон Кэпгрейв, «Трактат об орденах под властью святого Августина», в « Жизнеописаниях святого Августина и святого Гилберта» Джона Кэпгрейва..., изд. Дж. Дж. Манро, EETS 140 (Лондон, 1910), стр. 145.
  4. ^ Дезидериус Эразм, Книга, называемая на латыни Enchiridion militis christiani, а на английском языке - мануэль крещеного рыцаря (Лондон: Wynkyn de Worde, 1533).
  5. ^ Дезидерий Эразм, Первый том или том Парафраза Эразма в Новом Завете [св. Луки, гл. 4] (Лондон: Эдвард Уитчерч, 1548 г.)
  6. ^ Три книги летописей, почему Джон Карион ... собраны с большим усердием лучших авторов (Лондон, 1550 г.).
  7. Очень плодотворные, благочестивые и познавательные проповеди, произнесенные и изложенные мейстером Роджером Эджвортом (Лондон, 1557 г.): «Исав... за похлебку продал свои первые фрукты».
  8. ^ Библия Мэтью: факсимиле издания 1537 года (Пибоди, Массачусетс: Хендриксон, 2009).
  9. ^ Женевская Библия: факсимиле издания 1560 года (Пибоди, Массачусетс: Хендриксон, 2007).
  10. ^ [1] , ПЕРЕСМОТР ПРОЕКТА OED, декабрь 2009 г., sv беспорядок № (1), смысл 2.
  11. ^ См . Словарь библейской традиции в английской литературе, изд. Дэвид Лайл Джеффри (Гранд-Рапидс: Эрдманс, 1992), св. «право первородства».
  12. ^ Бенджамин Кич, Облегченный бедствующий Сион (Лондон, 1689), строка 3300.
  13. ^ Генри Эллисон «Скептицизм» в «Камнях из карьера» (1875).
  14. ^ Das Kapital , Том первый, Часть III, Глава «Рабочий день». В оригинальном немецком тексте есть слово ein Gericht Linsen , что буквально означает «блюдо из чечевицы».
  15. ^ Байрон, «Бронзовый век», строки 632–3. СП. Джонатан Свифт, «Робин и Гарри», строка 36: «Робин... клянется, что мог бы получить ее через час, / Если бы Старик Гарри одарил ее; / И продал, чтобы усмирить свой гнев, / Право первородства на беспорядок с бульоном».
  16. ^ Торо, Генри Дэвид, Жизнь без принципов (1854). Архивировано 12 октября 2006 г. в Wayback Machine.
  17. ^ Джеймс Уэлдон Джонсон, Автобиография бывшего цветного человека (Нью-Йорк, 1989), стр. 211.
  18. ^ «Продал свою душу за горшок сообщений - цитата следователя» . 16 апреля 2019 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7cec18492f99eda0e5c5df64e80cf08e__1714003440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7c/8e/7cec18492f99eda0e5c5df64e80cf08e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Mess of pottage - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)