Jump to content

Транслингвизм

(Перенаправлено с Транслингвального )
Пример транслингвизма

Транслингвальные явления — это слова и другие аспекты языка , которые актуальны более чем в одном языке. Таким образом, «транслингвальный» может означать «существующий на нескольких языках» или «имеющий одно и то же значение на многих языках»; а иногда «содержащие слова на нескольких языках» или «работающие между разными языками». Транслингвизм — это феномен транслингвально значимых аспектов языка; транслингвизм является примером этого. Слово происходит от транс- , что означает «поперек», и лингвального , что означает «имеющий дело с языками (языками)»; таким образом, оно означает «сквозь языки», то есть «сквозь языки». Интернационализмы предлагают множество примеров транслингвальной лексики . Например, международный научный словарь включает тысячи транслингвальных слов и сочетающихся форм .

Этот термин также относится к педагогическому движению и направлению исследований в области изучения композиции и изучения второго языка , которые стремятся нормализовать одновременное присутствие нескольких языков и коммуникативных кодов, а также характеризуют любое использование языков как вопрос смешивания и изменения этих языков. и коды. [ 1 ] Для этих учителей и исследователей языка префикс транс в переводе «указывает способ взглянуть на коммуникативную практику как на выходящую за рамки автономных языков». [ 2 ] Этот префикс позволяет по-новому взглянуть на языки и отношения между ними. Вместо того, чтобы рассматривать каждый язык как фиксированный и закрытый, с точки зрения трансъязыка языки рассматриваются как гибкие ресурсы, которые говорящие и писатели используют для общения, преодолевая культурные, языковые или контекстуальные границы.

Стивен Дж. Келлман был одним из первых ученых, которые использовали термин транслингвизм в своей книге 2000 года «Транслингвальное воображение». [сборник 1996 года « Переключение языков: писатели-транслингвы размышляют о своем ремесле». эта книга была 2003 года] В этой работе показано, что транслингвальные писатели — это авторы, которые пишут более чем на одном языке или на языке, отличном от основного, таким образом, что подчеркивается свобода от культурных и одноязычных ограничений. [ 3 ] Транслингвальный писатель — это автор, обладающий способностью переходить к новой языковой идентичности. [ 4 ] Хотя Келлман просто один из первых, кто использовал этот термин, феномен транслингвизма, возможно, возник как ответ на тезис Сепира-Уорфа о лингвистической относительности . [ 3 ]

В начале 21 века организация TESL (Преподавание английского как второго языка) начала использовать транслингвизм как метод обучения второму языку, который фокусируется на унификации использования языка вопреки одноязычным подходам, рассматривающим языки как отдельные направления мысли. [ 5 ] Сторонники такого использования транслингвизма сосредотачивают внимание на пограничности языковых систем по сравнению с такими понятиями, как «стандартный письменный английский» и речь без акцента. [ 6 ] Фактически, за последнее десятилетие произошло постепенное увеличение числа ученых, изучающих второй язык, теоретизирующих о транслингвизме. [ 7 ] Это говорит о том, что может произойти сдвиг парадигмы в том, как мы думаем об изучении языка, преподавании языка и использовании языка.

Что касается преподавания и исследований второго языка, ученый-транслингв Суреш Канагараджа выступает за подходы, объединяющие родной язык с целевым языком. [ 8 ] Его аргумент заключается в том, что смысл, стоящий за речью и словами, часто более важен, чем сами слова, и что исследование транслингвизмом порогового пространства между языками позволяет лучше понимать и общаться между сторонами. [ 8 ]

На протяжении всей истории часто существовала европейская и одноязычная предвзятость в отношении языка. По словам Вэя, внимание, уделяемое лингвистическим инновациям, в первую очередь уделяется таким языкам, как английский, испанский и французский. Лингвистические инновации в английском языке могут быть реализованы как носителями языка, так и носителями языка. На протяжении многих лет английский язык заимствовал и смешивался с другими языками, и эти отклонения, созданные не носителями языка, часто рассматриваются как «ошибки». Монолингвистическая точка зрения рассматривает английский как «принимающий» язык, а другой язык как «гостевой язык», а не рассматривает их одинаково. [ 9 ]

Критические дебаты

[ редактировать ]

Термин «транслингвизм» представляет собой понятие текучести языков, а не придерживается статических категорий двуязычия , многоязычия , амбилингвизма и плюрилингвизма . По словам Тунг-Чиу Хуанга, «Транслингвизм — это термин Стивена Г. Келлмана (2000) и Дэвида Шварцера и др. (2006), которые рассматривают преподавание L2 как наведение мостов между языками, которые позволяют сохранять единый разум и не быть разделенным на две части ради многоязычия». [ 5 ] Сторонники такого использования транслингвизма сосредотачивают внимание на изменчивости языковых систем, полностью избегая таких понятий, как «стандартный письменный английский» и речь без акцента. [ 6 ] Фактически, за последнее десятилетие произошло постепенное увеличение числа исследователей второго языка, теоретизирующих о транслингвизме, в сторону риторики транслингвального письма. [ 7 ] [ 8 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] Парадигме транслингвизма, используемой в классе, не уделялось особого внимания, в первую очередь из-за ее недавнего внедрения в сообщество SLA и ESL . Тем не менее, такие ученые, как Натаниэль Джон Рудольф, прилагают усилия для исследования адаптации транслингвизма в педагогической практике через призму ELT , особенно того, как транслингвальный опыт может помочь в дебатах относительно ролей и идентичностей носителей и неносителей языка. [ 14 ]

Дихотомия между носителями языка и не носителями языка

[ редактировать ]

Ученые-транслингвы обычно критикуют одноязычную ориентацию в общении, поскольку она предполагает, что говорящие должны использовать общий язык с общими нормами, чтобы эффективно и успешно общаться. [ 8 ] Перевод языков и объединение/переключение кодов противоречат дискретному способу использования языков, но также позволяют добиться меньших трудностей при общении. Эти стандарты основаны на использовании языка носителем языка. [ 8 ] Сторонники одноязычной ориентации считают, что собеседникам следует избегать смешивания своего языка с другими языками. [ 8 ] Однако, как утверждает Канагараджа, «разговор не обязательно должен вестись на одном языке; собеседники могут использовать соответствующие языки, которыми они владеют». [ 8 ] В последнее время среди исследователей активно обсуждается идея транслингвизма как коммуникативной компетентности. В нем говорится, что изучение языка, используемого в многоязычной ситуации, не так важно, как создание четкого общения. В сегодняшнем глобальном контексте большинство сценариев предполагают, что носители разных языков общаются преимущественно на английском языке. Все эти носители будут иметь разные культурные ценности, которые повлияют на их производство и интерпретацию речи, и поэтому говорящие будут приспосабливаться не к какому-то одному языку или культуре, а скорее к «общей коммуникативной арене». [ 8 ] Канагараджа (2013), [ 8 ] например, идентифицирует транслингвов как носителей, которые демонстрируют способность успешно использовать свой язык (языки) в соответствии с различными нормами и кодексами в соответствии с конкретными контекстными целями. [ 8 ]

«Транслингвальное владение» писателя определяется способностью его литературных произведений привлекать и стимулировать географически и демографически разнообразную аудиторию. [ 6 ] Читатели, с другой стороны, демонстрируют свою транслингвальную беглость, будучи настроенными и восприимчивыми к языковой неоднородности произведения. [ 6 ]

Транслингвальное образование

Транслингвальное образование включает в себя классы в целом, которые вместе изучают новый язык и говорят на нескольких языках, или же одноязычный учащийся адаптируется и изучает свой второй язык в новом классе. Это может означать преподавание английского языка в европейских школах для подготовки учащихся к адаптации к глобализации мира или размещение испаноговорящего ученика в американском классе. [ 15 ] По словам Влосовича, это «планируемое и систематическое использование двух языков на одном уроке», но оно также может применяться к более чем двум языкам, на которых говорят динамически. [ 16 ]

Многоязычное образование может быть полезным для учащихся, поскольку они повышают языковую осведомленность и ценят разнообразие языков. По словам Сеноза и Гортера, люди в Европе, изучающие английский язык, обеспокоены тем, что их национальный язык не будет использоваться с научной и технической точки зрения. Тем не менее, многие занятия в Европе преподаются на транслингвальном языке, чтобы в будущем студенты могли повысить международную мобильность / общение и научиться уважать культуру / самобытность других людей. Образование растет в школах, которые изначально были одноязычными, и все чаще учащиеся говорят дома на нескольких языках. [ 17 ]

По мнению некоторых ученых, практика преподавания языка и тестирования может стремиться к улучшению, чтобы многоязычие было лучше представлено над обычным доминированием модели носителя языка (английского). Среди студентов-транслингвов есть место для инноваций и творчества, которые можно использовать. Как заявил Кэмпбелл, стратегии, которые помогают учащимся владеть обоими языками, включают инструкции по чтению на одном языке и выполнение работы на другом или обобщение текстов с одного языка на другой. Показателями владения языком являются точность, а также ловкость и находчивость. В сфере транслингвального творчества Кэмпбелл также выступает за пространство лингвистического обсуждения и мультимодальный процесс (использование нескольких способов передачи сообщения, таких как текст, изображения, аудио и т. д.). [ 18 ]

Преподавание транслингвального языка может быть трудным, поскольку оно должно быть очень персонализированным и требует инструктора со знанием нескольких языков. Тем не менее, знание языка многоязычным учащимся может быть полезно в изучении нового языка, поскольку он понимает ключевые различия между L1 (первым языком учащегося) и L2 (вторым языком учащегося). Транслингвизм важен тем, что он рассматривает языковые различия как ресурсы, а не как недостатки, иначе известные как сетка кода, которая смешивает коды в одной и той же среде. [ 16 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Хорнер, Брюс; Тетро, ​​Лаура (2017). "Введение". Преодоление различий: изучение педагогики и программ транслингвального письма . Логан: Юта, штат Юта. стр. 4–5. ISBN  978-1-60732-619-9 .
  2. ^ Канагараджа, Суреш (13 ноября 2017 г.). «Транслингвальная практика как пространственный репертуар: расширение парадигмы за пределы структуралистских ориентаций» . Прикладная лингвистика . 39 (1): 31–54. дои : 10.1093/applin/amx041 . ISSN   0142-6001 .
  3. ^ Перейти обратно: а б Келлман, Стивен (1996). «Дж. М. Кутзи и Сэмюэл Беккет: Транслингвальная связь». Сравнительное литературоведение . 33 (2): 161–172.
  4. ^ Каттер, Марта Дж. Рецензия на книгу «Переключение языков: писатели-транслингвы размышляют о своем ремесле», написанную Стивеном Г. Келлманом (2003).
  5. ^ Перейти обратно: а б Хуан, Дун-Чиу. Применение транслингвизма для возрождения языка на Тайване (2010 г.)
  6. ^ Перейти обратно: а б с д Хорнер Б., Лу МЗ, Ройстер Дж. Дж. и Тримбур Дж. (2011) Мнение: Языковые различия в письменной форме: на пути к транслингвальному подходу. Английский для колледжа, 73 (3), 303–321.
  7. ^ Перейти обратно: а б Джайн, Р. (2014). Глобальные английские языки, транслингвистические идентичности и транслингвистические практики в классе ESL общественного колледжа: отчеты практикующего исследователя. Журнал ТЕСОЛ, 5 (3), 490-522.
  8. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Канагараджа, С. (2012). Транслингвальная практика: глобальные английские языки и космополитические отношения. Рутледж.
  9. ^ Вэй, Ли (июнь 2020 г.). «Лингвистические инновации многоязычных англоязычных пользователей» . Мировые англичане . 39 (2): 236–248. дои : 10.1111/венг.12457 . ISSN   0883-2919 .
  10. ^ Хорнер Б., НеКэмп С. и Донахью К. (2011). На пути к многоязычной стипендии по композиции: от английского только к транслингвальной норме. [Статья]. Состав колледжа и коммуникации, 63 (2), 269–300.
  11. ^ Мота С., Джайн Р. и Текле Т. (2012). Транслингвистическая идентичность как педагогика: значение для педагогического образования. Международный журнал инноваций в преподавании и исследованиях английского языка, 1 (1)
  12. ^ Пенникук, А. (2007). Глобальные англичане и транскультурные потоки. Нью-Йорк: Рутлдедж
  13. ^ Пенникук, А. (2008). Английский как язык всегда в переводе. [Статья]. Европейский журнал исследований английского языка, 12 (1), 33–47. дои: 10.1080/13825570801900521
  14. ^ Рудольф, Нью-Джерси (2012). «Пограничье и пересечение границ: японские профессора английского языка и переговоры о транслингвистической и транскультурной идентичности». Университет Мэриленда в Колледж-Парке .
  15. ^ Хорнер, Брюс; Альварес, Сара (2019). «Определение транслингвльности». {{cite web}}: Отсутствует или пусто |url= ( помощь )
  16. ^ Перейти обратно: а б Влосович, Тереза ​​(2020). «Использование элементов трансъязыка при обучении третьему или дополнительным языкам: некоторые преимущества и ограничения» .
  17. ^ Сеноз, Джейсон; Гортер, Дюрк (июнь 2020 г.). «Преподавание английского языка посредством педагогического транслингвинга» . Мировые англичане . 39 (2): 300–311. дои : 10.1111/венг.12462 . hdl : 10810/49920 . ISSN   0883-2919 .
  18. ^ Кэмпбелл, Мадлен; Розенхан, Клаудия (13 июля 2023 г.). «Оценка и творчество через транслингвальную призму: трансдисциплинарные идеи» . Обзор прикладной лингвистики . doi : 10.1515/applirev-2023-0090 . hdl : 20.500.11820/d13bb02f-e78a-4e8f-8908-8399af45418b . ISSN   1868-6311 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7e226545148116ce3b3b49afdaa4a3f8__1715279820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7e/f8/7e226545148116ce3b3b49afdaa4a3f8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Translingualism - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)