Jump to content

Дора Бот

Дора Бот
Дора Сакаян, фотография Марине Анахатунян

Дора Сакаян ( классическая армянская орфография : Դորա Սաքայեան Дора Сакаян ; реформат .: Դորա Սաքայան Дора Сак'аян ; родилась 24 января 1931), профессор германистики (в отставке), Университет Макгилла . Специализируясь первоначально как германист, сегодня она также известна своими работами в различных областях прикладной лингвистики и арменоведения . Сакаян известна как новатор в области арменологии в Канаде, а также своими книгами и статьями, опубликованными в серии «Арменоведение для англоязычного мира».

Жизнь, образование и карьера

[ редактировать ]

Сакаян родился в 1931 году в Салониках, Греция, в семье армян, спасшихся от геноцида армян . Она выросла в многоязычной среде: ее первыми языками были западноармянский и новогреческий, а также рано познакомилась с немецким, французским и турецким языками. После иммиграции в Советскую Армению она получила образование на восточноармянском и русском языках. Позже она освоила английский и выучила другие языки.

Сакаян получила начальное образование в армянской школе Гулаби Гюльбенкяна в Салониках. Затем она училась в местной немецкой средней школе Deutsche Schule Saloniki. Ей было 11 лет, когда ее семья переехала в Вену, Австрия, где она продолжила среднее образование в гимназии для девочек 7-го округа Вены «Oberschule für Mädchen, Wien VII».

В 1946 году семья Сакаян репатриировалась в Советскую Армению , где она получила среднее образование. В 1948 году она поступила в Ереванский государственный педагогический институт иностранных языков (ЕГПИ), который окончила с дипломом германского языкознания и педагогики в 1952 году. Затем она была назначена преподавателем немецкого языка в ЕГПИ, где преподавала с 1952 года. по 1956 г. В 1957 г. ее пригласили преподавать на кафедре романо - германской филологии Ереванского государственного университета (ЕГУ, 1956–1958).

Сакаян начала учебу в аспирантуре по германской филологии в 1958 году в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова (МГУ) и окончила ее в 1961 году. В течение следующих четырех лет она делила свое время между Москвой и Ереваном, чтобы продолжить преподавательскую деятельность по германской филологии в ЕГУ и закончить она защитила докторскую диссертацию, одновременно воспитывая двоих маленьких детей. В 1965 году получила степень доктора германской филологии в Московском университете имени Ломоносова .

В 1965 году Сакаян стала заведующей кафедрой иностранных языков ЕГУ и занимала эту должность десять лет. Одновременно она читала лекции на кафедре романо-германской филологии ЕГУ.

Сакаян иммигрировал в Канаду в январе 1975 года и начал преподавать немецкий язык в двух университетах: Университете Макгилла (факультет немецких исследований) и Университете Монреаля (факультет изучения древних и современных языков). В 1977 году ей предложили постоянную должность в McGill, и она покинула Университет Монреаля. Благодаря ее высоким рейтингам преподавателя немецкого языка в Макгилле, в 1978 году ей предложили совместную работу на кафедре русского и славистики, где она преподавала десять лет. С годами Сакаян дослужился до звания профессора Университета Макгилла.

В 1981 году Сакаян начала свою новаторскую работу в области арменоведения в Макгилле. В Центре непрерывного образования она основала и руководила программой зачетных курсов армянского языка на факультете русских и славистики. Она отредактировала и подготовила к публикации ряд арменологических рукописей, представляющих лингвистический, литературный и исторический интерес. [1] [2] [3] перевел несколько книг и статей с армянского на другие языки и наоборот, [4] [5] [6] и совершал книжные туры. Она стала постоянным участником международных арменоведческих конференций и съездов. [7] а также она организовала арменоведческие конференции в Канаде и Армении. [8] Видя свою миссию в представлении армянского языка и культуры неармянам, она основала серию «Армяноведение для англоязычного мира» и опубликовала под этой рубрикой ряд научных книг и статей. Чтобы способствовать публикации своих арменоведческих книг, в 1997 году она основала в Монреале небольшое издательство под названием AROD Books.

После 25 лет работы в Университете Макгилла Сакаян ушла с факультета германистики в 2000 году и полностью посвятила себя арменоведению. Она возобновила связи с Ереванским государственным университетом, где регулярно проводит несколько месяцев каждый год, участвуя в научных проектах, организуя международные лингвистические конференции, публикуя свои книги в издательстве YSU Press и организуя презентации книг в ЕГУ и в других местах Армении. Среди многих видов деятельности на родине особенно примечательна одна: за более чем 15 лет в сотрудничестве со своей бывшей ученицей Эвелиной Макарян, недавно вышедшей на пенсию, Сакаян перевела с немецкого на армянский несколько книг, связанных с геноцидом армян. [9]

В то же время Сакаян продолжает популяризацию арменоведения в Канаде. В 2005 году она основала программу армянского языка в епархии Армянской Апостольской церкви в Монреале, продолжая традицию, заложенную ею более трех десятилетий назад (в 1981 году) в Центре непрерывного образования Университета Макгилла.

Работает

[ редактировать ]

Контрастивная грамматика

[ редактировать ]

Будучи германистом и педагогом восточноевропейской традиции, Сакаян получил образование в области германской лингвистики и языковой педагогики . Этот опыт привел ее к прикладной лингвистике, и из множества ее междисциплинарных отраслей Сакаян сосредоточилась на следующих областях: а) контрастивная лингвистика , б) овладение иностранным языком , в) переводоведение .

Сакаян включает в контрастное обсуждение, кроме немецкого, другие индоевропейские языки : русский, английский, французский и новогреческий. В качестве новшества она включает также армянский, неевропейский язык, агглютинативные свойства которого отличают его от других языков индоевропейской семьи. Фактически в творчестве Сакаяна контрастивный анализ преимущественно опирается на армянский, а другие языки рассматриваются через призму этого языка. Целью такой работы является установление языковых типологий и выявление областей трудностей в овладении иностранным языком. Ее работа также включает в себя результаты армянских и российских данных, которые не всегда доступны западным лингвистам.

Сакаян знакомит западного читателя с особенностями восточноармянской морфологии и синтаксиса , уделяя особое внимание глагольной системе и ее богатой парадигме неличных глагольных форм, называемых дербайс (դերբայ = причастие). На протяжении многих лет она много занималась восточноармянскими девербальными номинализациями , происходящими от определенных дербаев : армянского инфинитива и трех причастий: настоящего, прошедшего и будущего причастия. В рамках «Номинализации разных степеней» Сакаян рассматривает регулярное придаточное предложение (RC), «относительные причастия». [10] (РП на основе причастия настоящего, прошедшего и будущего времени), а также и другие явления релятивизации в восточноармянском языке.

Сакаян противопоставляет армянские клаузальные номинализации их семантическим аналогам в ряде европейских языков. Примечательной в этом отношении является монография Formen der Textkohärenz: Nominalisierung alssententiale Anapher im Ostarmenischen . [11] В этой книге исследуются восточноармянские клаузальные номинализации, основанные на армянском инфинитиве. Сакаян описывает процесс превращения конечных предложений в экономно-именные словосочетания, дает морфосинтаксическую характеристику этих номинализаций, определяет функции агглютинативных сегментов в синтетическом номинализированном инфинитиве (СНИ).

Контрастная фразеология

[ редактировать ]

Сакаян также проявлял большой интерес к контрастной фразеологии в общем смысле этого слова. Признавая важность готовых выражений в человеческом общении, она основала свои исследования на самостоятельно собранных языковых корпусах фразеологизмов, таких как пословицы и поговорки, идиоматические выражения и рутинные формулы (гамбиты).

Сакаян исследовал воспроизведение рутинных формул (гамбитов) и их роль в очередности в разговоре и организации дискурса. [12] Она создала тематически и прагматически сгруппированные двуязычные конкордансы рутинных формул (гамбитов) для изучения языка. См. использование таких согласований в учебниках Сакаяна. [13] [14]

Интерес Сакаяна к пословицам привел к крупному паремиологическому исследованию, сопровождаемому двуязычной (армянско-английской) тематической антологией, состоящей из 2500 пословиц. [15] Подробное введение посвящено языку и структуре, [16] а также происхождение армянских пословиц (международных, заимствованных и специфически армянских пословиц).

Поскольку контрастная паремиология является продолжающимся проектом, следующий том Сакаяна стал паремиологическим исследованием, ориентированным на языковые пары, с особым упором на немецко-армянские связи и дискуссию о межкультурной переводимости. [17] [18] В 2001 году появился немецкий аналог этого паремиологического исследования. [19] с новым введением, в котором дается углубленный анализ структуры и языка армянских пословиц. Наряду с чрезвычайной краткостью армянских пословиц Сакаян указывает на их способность функционировать в различных размерах и формах: от чрезвычайно коротких и компактных единиц до более сложных и многословных структур (например, диалогов). Некоторые из них отражают повседневную речь людей, цитаты из косвенной или прямой речи. Поскольку диалоговые пословицы или драматизированные пословицы не являются универсальным жанром и встречаются лишь на нескольких языках, Сакаян широко их исследует. [20]

Овладение иностранным языком

[ редактировать ]

Научный интерес Сакаян к освоению иностранных языков проявляется не только в названиях ее опубликованных статей, но и в списке авторских и соавторских учебников, учебных пособий и методических пособий для преподавания как немецкого, так и армянского языков как иностранных. [21] [22] [23] Некоторые из этих проектов демонстрируют преимущества применения последних тенденций в лингвистике для развития обучения. [24] В 1960-х и 1970-х годах, возглавляя кафедру иностранных языков Ереванского государственного университета (ЕГУ) в Советской Армении, Сакаян был автором и соавтором нескольких учебников, пособий и методических пособий для преподавания немецкого языка в армянских средних школах и университетах. [25] [26] [27] [28] [29] Однако в соответствии с правилами советской цензуры, лишавшими авторов-иностранцев авторства, выпуск всех книг, носящих ее имя, пришлось прекратить после отъезда Сакаян в Канаду в 1975 году.

После переезда в Канаду Сакаян продолжила исследования в области методологии иностранных языков. В тесном сотрудничестве с профессором Кристиной Тессье из Университета Лаваля в Квебеке, Канада, Сакаян провел исследовательский проект, посвященный немецким стереотипным речевым формам в мини-диалогах. Сакаян и Тессье заложили основу нового метода коммуникативных упражнений, получившего широкое признание в области DaF (Deutsch als Fremdsprache, или Немецкий как иностранный язык). Результатом проекта стала книга Rede und Antwort. [30] широко используется в качестве дополнения к другим учебникам DaF в университетах; в 1991 году в справочном руководстве AOL он был объявлен «хитовым учебником для DaF».

Инновационный метод основан на внедрении немецких стереотипных речевых форм, или гамбитов, известных своей важной ролью в языках при очередности взаимодействия. Гамбиты, употребляемые в начале высказывания, рассматриваются как сигналы, сигнализирующие не только об иллокутивной особенности высказывания, но и о его синтаксически-семантическом развертывании. Этот метод широко применяет теорию речевых актов и лингвистику текста к преподаванию DaF , а также некоторые идеи «грамматики ожидания». Упражнения Rede und Antwort оказались эффективным средством развития устных навыков в классе, которые легко применимы в реальной жизни.

Вдохновленный успехом Rede und Antwort, в 1990-е годы Сакаян запустил и реализовал совершенно новый проект: вводный университетский учебник по западноармянскому языку («Западноармянский язык для англоязычного мира: контрастный подход»). Учебник, впервые вышедший в 2000 году, [31] опирается на новейшие достижения лингвистики в преподавании западноармянского языка. Он демонстрирует большой потенциал контрастивной лингвистики для развития преподавания иностранных языков, подчеркивая армяно-английские контрасты на протяжении всего курса. Он также применяет идеи лингвистики текста и грамматики ожидания, улучшая производство правильных грамматических форм, ожидаемых путем воспроизведения определенных готовых рутинных формул. Учебник концептуализирован прагматично, позволяя учащимся осуществлять основополагающие для общения речевые действия. Хотя грамматике уделяется должное внимание, другие лингвистические аспекты, такие как словообразование, семантические словарные группы, произношение, орфография и т. д., также рассматриваются на регулярной основе. Учебник был принят положительно и был принят программами арменоведения в университетах и ​​школах по всему миру.

В 2007 году Сакаян опубликовал новый учебник армянского языка, на этот раз по восточноармянскому языку. [32] также сопровождается компакт-диском с участием носителей языка из Восточной Армении. Чтобы довести уровень существующего западноармянского учебника до уровня его восточноармянского аналога, в 2012 году Сакаян опубликовал второе, переработанное издание (на компакт-диске). [13]

Оба названия теперь публикуются издательством YSU Press. Они последовательны по методологии и структуре, имеют огромный объем лингвистического материала, пропорционально распределенного по 12 разделам, каждый из которых состоит из 12 разделов. Эти двойные армянские учебники считаются кульминацией карьеры Сакаяна, отражающей его жизненный педагогический и научный опыт преподавания иностранных языков и исследований в области прикладной лингвистики.

геноцид армян

[ редактировать ]

Сакаян также внес большой вклад в изучение геноцида армян. В 1993 году она наткнулась на журнал своего деда по материнской линии, доктора Гарабеда Хэтчеряна, и с тех пор посвятила себя его публикации и распространению. Журнал представляет собой хронику Смирнской катастрофы 1922 года, в которой описывается, как древний портовый город в Малой Азии был разрушен сильным пожаром, в результате чего все христианское население было либо уничтожено, либо вынуждено бежать. Журнал также представляет собой подробный отчет о невзгодах, которые пришлось пережить доктору Хатчеряну и его семье из восьми человек в сентябре 1922 года. Дневник доктора Хатчеряна считается самой широко переводимой книгой о геноциде армян. На данный момент журнал вышел на девяти языках, три из которых были переведены Сакаяном, который также является главным редактором всех изданий. Все тома включают подробную биографию автора, литературный анализ журнала в расширенном предисловии, 52 аннотации историко-культурного характера, послесловие и библиографию. Кропотливая редакционная работа позволила «Армянский врач в Турции» — книга, получившая весьма благоприятный международный отклик. [33] [34] [35] [36] [37] Сакаян также является главным редактором важной книги, документирующей геноцид армян: новейшего издания книги Теодика (Теодороса Лапчинджяна) « Мемориал 11 апреля» (арм. создан при содействии известного журналиста, правозащитника и издателя Рагипа Зараколу (Стамбул: Belge Publishers) и вышел в 2010 году. [38] Эта книга была впервые составлена ​​и опубликована на турецком языке Теодиком в 1919 году в Стамбуле, чтобы воздать должное убитым в 1915 году интеллектуалам и общественным деятелям — писателям, журналистам, редакторам, священнослужителям, ученым, учителям и юристам.

Это последнее издание «Хушарцана» (Мемориала) Теодика, опубликованное в ознаменование 95-й годовщины геноцида армян, представляет собой двуязычное издание (армянский и турецкий) с трехъязычным вводным разделом (армянский, турецкий и английский), посвященным памяти. Гранта Динка , армянского журналиста, убитого в Стамбуле в 2007 году. В этот том также включен армянский и турецкий указатель имен 761 армянского мученика от 11 апреля (24 апреля по григорианскому календарю). [39]

Последние два десятилетия Сакаян работала над переводческим проектом вместе с одной из своих бывших студенток, Эвелиной Макарян, научным сотрудником Института арменоведения ЕГУ. В результате этого проекта было выпущено шесть книг, которые Сакаян и Макарян перевели с немецкого на армянский и опубликовали в издательстве ЕГУ. Переводы представляют собой преимущественно свидетельства очевидцев Геноцида армян. [4] [40] [41] которые Сакаян собрал в библиотеках немецкоязычных стран.

Последняя (и самая важная) работа Сакаяна — книга «Man treibt sie in die Wüste»; Клара и Фриц Сигрист-Хилти als Augenzeugen des Völkermordes an den Armeniern 1915–1918 [«Они гонят их в пустыню»: Клара и Фриц Сигрист-Хилти как очевидцы Геноцида армян 1915–1918 годов] по произведениям Клары Сигрист-Хилти (1884–1988). Через день после венчания в церкви в апреле 1915 года инженер-строитель Фриц Сигрист и медсестра Клара Хилти садятся на поезд из Верденберга (Швейцария) и едут через зону боевых действий в юго-восточную Турцию, где Фриц работал на строительстве церкви. Багдадская железная дорога с 1910 года. Они поселились в Келлере (сегодняшний Февзипаша), небольшом городке на склоне гор Аманус. Вскоре после их прибытия начинаются депортации армян, и тысячи армян проходят мимо их окон. В течение трех лет паре приходится быть свидетелями «угасания человеческих огней там, в крутом ущелье», пока они живут своей повседневной жизнью в своем маленьком домике на отдаленном склоне холма. Визит в Алеппо заставляет их осознать, что то, что они ежедневно видели в Келлере, было не чем иным, как преднамеренными маршами смерти. Ситуация ухудшается, когда квалифицированные армянские рабочие на строительстве железной дороги в Багдаде также должны присоединиться к этим маршам смерти. Клара чувствует себя обязанной зафиксировать зверства сначала в своем дневнике, а затем в специальном свидетельстве очевидца. Фриц, в свою очередь, пишет несколько важных эссе на эту тему.

Сакаян расшифровал и переписал документы, написанные готическим почерком; она тщательно обработала данные и встроила их в исторические события того времени. Более того, на основе мемуаров Хайга Арамяна Сакаян рассказывает авантюрную историю о том, как в июне 1916 года чета Сигрист-Хилти помогла своему армянскому управляющему складом Арамяну избежать верной смерти. Структура книги сложилась на основе имеющихся архивных материалов. Книга состоит из трех частей, каждая из которых посвящена одному главному герою: Кларе и Фрицу Сигрист-Хилти и Хейгу Арамяну. Через вдумчивое взаимодействие основных и второстепенных текстов Сакаян рассказывает связную историю бесконечных человеческих страданий, а также христианского сострадания и самоотверженности.

Переводы

[ редактировать ]

На раннем этапе своей карьеры знание Сакаян языков побудило ее заняться письменным и устным переводом, и некоторые из ее переводов были опубликованы на раннем этапе. [42] [43] [44] Сакаян переводил тексты разного объёма и жанра: от книг до мини-текстов, от стихов. [45] к романам, и от гамбитов [46] к пословицам. Это усилило ее интерес к теоретическим аспектам перевода. В течение летних семестров с 1981 по 1986 год ее контакты и сотрудничество с факультетом переводов Саарбрюккенского университета в Германии (председатель: доктор Вольфрам Вильсс) активизировали ее участие и продуктивность в этой области, что привело к публикации нескольких статей в научных журналах и книгах. а также в ряде докладов, представленных на международных конференциях.

Список работ

[ редактировать ]

Избранные книги

[ редактировать ]
  • (2019) Сакаян, Дора. 2500 армянских пословиц переведены на французский язык . Монреаль, Книги Арод: ISBN   978-0-9699879-9-4
  • (2017) Сакаян, Дора. «Их гонят пустыни...» Клара и Фриц Зигрист-Хилти, Свидетели Геноцида армян (1915-1918), Издательство ЕГУ, ISBN   978-5-8084-2210-0
  • (2016) Сакаян, Дора. «Они гонят их в пустыню» : и Фриц Сигрист-Хилти как очевидцы Геноцида армян 1915-1918 гг. ], Цюрих: Лиммат-Верлаг. Клара ISBN   978-3-85791-815-5
  • (2012) Сакаян, Дора. Западноармянский для англоязычного мира. Контрастный подход (с компакт-диском). Издательство Ереванского государственного университета. ISBN   978-5-8084-0890-6
  • (2009) Армянские пословицы в английском переводе , Монреаль: Arod Books. ISBN   978-0-9699879-6-3
  • (2008) Сакаян, Дора. Восточный армянин для англоязычного мира. Контрастный подход (с компакт-диском). Пересмотренное издание. Издательство Ереванского государственного университета. ISBN   978-5-8084-0-8
  • (2003) Джаукян, Геворк и Сакаян, Дора. Универсальная теория языка. Пролегомены к содержательной лингвистике , Анн-Арбор: Caravan Books. ISBN   0-88206-105-4
  • (2001) Сакаян, Дора. Армянские пословицы. Висбаден: Отто Харрасовиц Верлаг. ISBN   3-447-04379-2
  • (2000) Сакаян, Дора. Современный западный армянский язык для англоязычного мира. Контрастный подход. Монреаль: Книги Арод. ISBN   0-9699879-2-7
  • (1994/1995) Сакаян, Дора. Армянские пословицы. Паремиологическое исследование с антологией 2500 армянских народных поговорок, отобранных и переведенных на английский язык , Delmar & New York: Caravan Books, первое издание: 1994 г., 477 стр., второе и исправленное издание: 1995 г. ISBN   0-88206-084-8
  • (1986) Сакаян, Дора. Формы связности текста. Номинализация как сентенциальная анафора в восточноармянском языке [Формы связности текста. Номинализация как сентенциальная анафора в восточноармянском языке], Тюбингенский вклад в лингвистику, 299 – [Тюбингенский вклад в лингвистику, № 299], Тюбинген: Гюнтер Нарр. ISBN   3-87808-299-1

Избранные статьи

[ редактировать ]
  • (2018) Сакаян, Дора. «Простонародный подход в переводе пословиц», в: Современное языкознание в свете междисциплинарности. Материалы международной конференции, Издательство ЯГУ, с. 7-30 . Социолингвистический аспект перевода пословиц. Современная лингвистика в свете междисциплинарности, Материалы международной конференции, 17–18 мая 2016 г.], Пресс ЕГУ, 2018, с. 7-30.
  • (2016) Сакаян, Дора. «Дневники Клары Зигрист-Хилти о Геноциде армян», в: 100 лет Геноциду армян. Возмездие от признания. Сборник статей конференции, посвященной столетию Геноцида армян, Научное издательство Национальной академии наук Республики Армения, стр. 361-370. [Дневник Клары Сигрист-Хилти о Геноциде армян, в: От признания к реституции. Материалы конференции, посвященной 100-летию Геноцида армян, Издательство "Наука" НАН РА, стр. 361–370].
  • (2015) Сакаян, Дора. «Экономический принцип языка в дервербской парадигме армянского языка. Типологическая экспертиза» в: Проблемы современной филологии. Сборник материалов международной конференции, посвященной 150-летию со дня рождения Манука Абегяна, Ванадзорский государственный университет имени Ованеса Туманяна, 3-6 октября 2015 г. [Языковая экономика в армянской парадигме участия. Типологическое исследование в: Вопросы современной филологии. Материалы международной конференции, посвященной 150-летию Манука Абегяна, Ванадзорский государственный университет, 3–6 октября 2015 г.]. стр. 233–242.
  • (2014) Сакаян, Дора. «Некоторые вопросы применения» в: Джаукяновские чтения, Ереван 2014, 11-12 июня, НАН РА им. Институт Ачаряна [О некоторых проблемах государственного управления, в: Джаукянские чтения. Отчеты международного симпозиума, Ереван, 11–12 июня 2014 г. Институт языкознания Национальной академии наук Армении]. стр. 179–186.
  • (2011) Сакаян, Дора. «О понимании и переводе «настоящих» армянских слов» [О понимании и переводе «настоящих» армянских слов], в: Д. Сакаян и др. Знак, Система, Коммуникации. Избранные статьи, посвященные памяти Эдварда Атаяна. [Знак, система, общение. Сборник статей, посвященный Эдварду Атаяну. Издательство Ереванского государственного университета. стр. 334–347.
  • (2011) Сакаян, Дора. «Армянский инфинитив в новом свете» [Возвращение к армянскому инфинитиву]. В: Д. Сакаян и др. (ред.) Знак, Система, Коммуникации. Избранные статьи, посвященные памяти Эдварда Атаяна. [Знак, система, общение. Сборник статей, посвященный Эдварду Атаяну. Издательство Ереванского государственного университета. стр. 207–216.
  • (2001) «О новых тенденциях в преподавании иностранных языков. Грамматика ожидания». В: Семиотика и преподавание языка. Теоретические принципы и практическое применение. Анн-Арбор: Caravan Books, 2001, стр. 9–14.
  • (1999) Сакаян, Дора. «О косвенной и прямой речи в пословицах. Диалогические пословицы на армянском языке». В: Proverbium: Ежегодник международной стипендии пословиц, Vol. 16, 1999, стр. 303–324.
  • (1998) Сакаян, Дора. «Друг может сделать твое лицо белым или черным: К проблеме переводимости пословиц» [Проблемы перевода пословиц]. В: Фердинанд ван Инген и Кристиан Юранек (ред.). Ars et Amicitia, Festschrift для Мартина Бирчера в день его 60-летия, 3 июня 1998 года. Хлоя. Добавки к Дафнису. Том 28. Амстердам и Атланта, Родопи, 1998, стр. 57–73.
  • (1998) Сакаян, Дора (1998). «О межкультурном понимании языковых понятий и концепций в фольклоре». В: Алиса Саркоси (редактор), Festschrift Эдмонда Шютца, Будапешт: Academy of Sciences Press, 1998, стр. 130–145.
  • (1997) Сакаян, Дора. «Народные поверья в армянских пословицах». В: Н. Ауд (ред.), Армянские перспективы. 10-я юбилейная конференция Международной ассоциации армянских исследований. Школа восточных и африканских исследований , Лондон: Кавказский мир/Curzon Press, 1997, стр. 157–182 и 393–394.
  • (1993) Сакаян, Дора. «Об армянских относительных причастиях и их доступе к AH (иерархии доступности)». В: Труды XV Международного конгресса лингвистов, Université Laval, 1992, Квебек: Université Laval Press, 1993, vol. 2, стр. 361–364.
  • (1992) Сакаян, Дора. «О грамматике армянских пословиц». В: Джон А.С. Греппин (ред.), Труды. Четвертая международная конференция по армянскому языкознанию. Государственный университет Кливленда, Кливленд, 14–19 сентября 1991 г., Делмар и Нью-Йорк: Caravan Books, 1992, стр. 171–201.
  • (1990) Сакаян, Дора. «Перевод, служащий лингвистическому описанию. Соединять относительные конструкции» [Перевод, служащий лингвистическому описанию. Как унифицировать относительные конструкции. В: Р. Арнц/Г. Том (ред.), Переводческие исследования. Итоги и перспективы. Festschrift для В. Вильсса к его 65-летию, Тюбинген: Гюнтер Нарр, 1990, стр. 453–465.
  • (1990) Сакаян, Дора. «Перевод как средство определения грамматических структур», Meta 35/No 1, 1990, стр. 80–88.
  • (1989) Сакаян, Дора. О фактивных/нефактивных коннекторах в естественных языках» [О фактивных и нефактивных коннекторах в естественных языках]. В: В. Банер и др. (ред.), Четырнадцатый международный конгресс лингвистов, Берлин / ГДР, 10 августа– 15, 1987, Берлин: Akademie-Verlag, 1989, стр. 1056–101059.
  • (1984) Сакаян, Дора. «Транспозиция... или литературный перевод?» Мета, Том. 31, № 4, 1986: стр. 377–386.
  • (1984) Сакаян, Дора. «Zur Didaktischen Behandlung der Rekurrenz in mehrsprachigen Texten» [О дидактической трактовке повторения в многоязычных текстах]. В: В. Вильсс/Г. Том (ред.), Теория перевода и ее применение в преподавании письменного и устного перевода, Тюбинген: Нарр, стр. 165–175.
  • (1983) Сакаян, Дора; Тессье, Кристина (1983). «Приобретение устных навыков посредством стереотипных речевых форм». Соавтор: Хр. Тессье, Unterrichtspraxis 1983/3, стр. 91–98.
  • (1983) Сакаян, Дора; Тессье, Кристина (1983). «Немецкие речевые формулы в микродиалогах» [Немецкие речевые формулы в мини-диалогах]. Целевой язык немецкий 1983/3: стр. 9–14.
  • (1963) "Сложные прилагательные, обозначающие цвет в современном немецком языке." [Compound Adjectives of Color in German], UZEU, 1963, pp. 120–136.
  • (1963) "Структурноьсемантические особенности сложных прилагательных типа rotgelb" [Structural and Semantic Features of Compound Adjectives in German], NTEGU, 1963, pp. 177–195.

Учебники

[ редактировать ]
  • (2007) Сакаян, Дора. Восточный армянский язык для англоязычного мира. Контрастный подход (с компакт-диском). Издательство Ереванского государственного университета. ISBN   978-978-58084-0-7
  • (1989) Сакаян, Дора и Кристин Тессье. Речь и ответ. Упражнения на диалогическое выражение. (с кассетой) Соавтор: Хр. Исманинг: Хубер Верлаг. ISBN   3-19-001482-5
  • (1970) Сакаян, Дора и Заруи Свазлян. Методическое руководство по использованию учебника немецкого языка для 5 класса. Ереван: Луи Пресс.
  • (1970) Сакаян, Дора и Заруи Свазлян. Deutsch für die 6. Klasse. (Немецкий для 6-го класса общеобразовательных школ Армении). Соавтор: З. Свазлян. Ереван: Луис Пресс, 1970 (1-е изд.), 1972 (2-е изд.), 1973 (3-е изд.).
  • (1969) Сакаян, Дора и Заруи Свазлян. Deutsch für die 5. Klasse (немецкий для 5-го класса армянских средних школ). Ереван: Луис Пресс, 1969 (1-е изд.), 1971 (2-е изд.), 1973 (3-е изд.).
  • (1968) Лодка, Дора. Учебник немецкого языка. [Антология немецкой литературы]. Издательство ЕГУ, 1968 (1-е изд.), 1972 (2-е изд.).
  • (1968) Сакаян, Дора. Ложь Deutsch, Erzähl Deutsch! (Читатель для армянских средних школ с немецко-армянскими комментариями и глоссарием.) Ереван: Луис Пресс.
  • (1967) Сакаян, Дора. Немецкий Лесебух. [Антология художественных текстов для аспирантов-филологов с немецко-армянскими комментариями и глоссарием]. Ереван: Университетское издательство, 1967 (1-е изд.), 1972 (2-е изд.).

Переводы

[ редактировать ]
  • (2017) Сакаян, Дора. «Их гонят в пустыню» : Клара и Фриц Сигрист-Хилти как очевидцы геноцида армян 1915–1918 гг. Перевод с немецкого на восточноармянский Дора Сакаян, Издательство ЕГУ.
  • (2016) Аветик Исаакян, Лилит . Двуязычное иллюстрированное издание, перевод с восточноармянского на английский Доры Сакаян. Монреаль, Arod Books.
  • (2011) Якоб Кюнцлер, Im Lande des Blutes und der Tränen . Цюрих: Хронос 1999/2004. [Английское издание: В стране крови и слез, Массачусетс, 2007]. Перевод с немецкого на восточноармянский Дорой Сакаян и Эвелиной Макарян Якоб Кюнцлер, В стране крови и слез, Издательство ЕГУ. ISBN   978-5-8084-1518-8
  • (2010) Вильгельм Баум, Die Türkei und ihre christlichen Minderheiten , Клагенфурт-Вена. Китаб 2005 [английское издание: Христианские меньшинства в Турции, Клагенфурт. Китаб 2006]. Перевод с немецкого на восточноармянский язык Дорой Сакаян и Эвелиной Макарян (Вильгельм Баум, Турция и ее христианские меньшинства), издательство Ереванского государственного университета. ISBN   978-5-8084-1277-4
  • (2008) Якоб Кюнцлер, Dreissig Jahre Dienst am Orient [Тридцать лет службы на Востоке] Базель, 1933 г., перевод с немецкого на восточноармянский Дорой Сакаян и Эвелиной Макарян, Издательство Ереванского государственного университета. ISBN   978-5-8084-1026-8
  • (2008) Гюнтер Фукс / Ханс-Ульрих Людеманн, Мёрдерморд [Убийство убийцы], Росток, 2002. Перевод на восточноармянский язык Дорой Сакаян и Эвелиной Макарян, издательство Ереванского государственного университета. ISBN   978-5-8084-1004-6
  • (2006) Дора Бот. Армянский врач в Турции. Монреаль: Arod Books, 1997. Перевод с английского на немецкий Сакаяна. Опубликовано в Доре Сакаян (Hg.), Смирна, 1922. Das Tagebuch des Garabed Hatscherian [Смирна, 1922. Журнал Гарабеда Хатчеряна], Клагенфурт: Kitab-Verlag. ISBN   3-902005-87-4
  • (1997) Карапет Хачерян. Журнал Гарабеда Хэтчериана «Мои испытания в Смирне», Монреаль 1922 года. Arod Books 1997. Перевод с западноармянского на английский Дорой Сакаян. Опубликовано в журнале Дора Сакаян, армянский врач в Турции. Монреаль: Книги Арод. ISBN   0-9699879-0-0
  • (1982) Всеобщая декларация прав человека . Переведено на восточноармянский язык Дорой Сакаян, Мюнхен: Издательство «Армянские вопросы». ОСЛК   909990853
  • (1975) Манук Абегян (1865–1944) Der amenische Volksglaube [Армянские народные верования]. Перевод с немецкого на восточноармянский Дора Сакаян. В: Собрание сочинений Манука Абегяна, Vol. 7. Ереван: Академия Пресс. [43]
  • (1969) Рузан Нанумян, «Степанос Назарян: Письма», Ереван: Издательство Академии, 1969. (Расшифровка немецких писем Степаноса Назаряна (1812–1879) по готическому почерку и подготовка немецких текстов к публикации, а также доработка армянских переводов книги Доры Сакаян «Степанос Назарян: Письма» Р. Нанумяна).
  • (2011). (Ред. Сакаян и др.) Знак, система, коммуникации. Избранные статьи, посвященные памяти Эдварда Атаяна. (Знак, система, коммуникация: Сборник статей, посвященный Эдварду Атаяну), Издательство ЕГУ.
  • (2010). (Ред. Сакаян) МЕМОРИАЛ 11 апреля. Стамбул. Бельжское международное издательство.
  • (2006/2013): (Ред. Сакаян) Смирна 1922: Das Tagebuch des Garabed Hatscherian. [Смирна 1922. Дневник Гарабеда Хэтчериана]. Введение Тессы Хофманн. Клагенфурт: Китаб-Верлаг, 2006. Перевод на немецкий язык Дорой Сакаян. ISBN   978-3-902005-87-8
  • (2005): (Ред. Сакаян) Смирна 1922. Дневник Карапета Хачеряна Ереван, ААН, 2005. [Смирна 1922. Дневник Гарабеда Хэтчеряна. Ереван, Академия Пресс, 2005] Введение Тессы Хофманн. Перевод на русский язык с английского издания Лусине Энгибариан-Хаммель. ISBN   99941-39-40-1
  • (2005). (Ред. Сакаян) Смирна 1922 г. Дневник доктора Карапета Хачеряна. [Смирна 1922. Дневник врача Гарабеда Хатчеряна], Ереван, Academy Press, 2005. Введение Тессы Хофманн. Переведено на восточноармянский язык Ларисой Геворкян. ISBN   99941-39-39-8
  • (2005): (Ред. Сакаян) Опыт армянского врача. Измирский дневник Гарбета Хачеряна. [Испытания армянского врача. Хроника Гарабета Хатчеряна. Стамбул: Бельгия, 2005. Перевод с английского издания на турецкий Атиллой Туйганом.
  • (2001): (Ред. Сакаян) Между огнем, бурей и морем. В Смирне в 1922 году [Между огнем, мечом и морем. В Смирне в 1922 году]. Монреаль: Арод, 2001. Перевод с английского издания на греческий Накоса Протопапаса. ISBN   0-9699879-4-3
  • (2001): (Ред. Сакаян) Измир, 1922 год: Между огнем, песком и водой. Дневник доктора. Хэтчериан 1922 [Между огнем, мечом и морем. Дневник доктора. Хэтчериан в 1922 году]. Монреаль: Арод, 2001. Перевод с английского издания на испанский Хуаном Р.С. Елангезианом. ISBN   0-9699879-3-5
  • (2001): (Ред. Сакаян) Семиотика и преподавание языка. Теоретические принципы и практическое применение. Избранные доклады, представленные на II конференции по семиотике и преподаванию языков, состоявшейся в Ереванском государственном университете 20–22 мая 1996 г. Анн-Арбор: Caravan Books. ISBN   0-88206-103-8
  • (2000): (Ред. Сакаян) Смирна 1922: Между огнем, мечом и водой. Испытания армянского врача [Между огнем, мечом и морем. Испытания армянского врача. Париж: L'Harmattan, 2000. Перевод с английского издания на французский Этель Гроффье. ISBN   2-7475-0046-2
  • (1997): (Ред. Сакаян) Армянский врач в Турции: Гарабед Хатчерян, Мои испытания в Смирне 1922 года. Журнал доктора Г. Хэтчеряна переведен с оригинала на английский Дорой Сакаян. Том содержит введение, 62 аннотации, послесловие, фотографии, библиографию. Монреаль: Книги Арод. ISBN   978-0-9699879-1-8
  • (1995/1997). (Ред. Сакаян) Окт. Дневник Карапета Хачеряна. Мои приключения в Смирне в 1922 году [Дневник доктора К. Гарабед Хэтчериан. Мое Смирнское испытание 1922 года». Редактор: Дора Сакаян. Монреаль: Книги Арод. ISBN   978-0-9699879-0-1
  • (1996): (Ред. Сакаян) Материалы Пятой Международной конференции по армянской лингвистике, 1–5 мая 1995 г., Монреаль, Квебек, Канада. Дельмар и Нью-Йорк: Caravan Books. ISBN   0-88206-085-6

Награды и отличия

[ редактировать ]
  • 23 октября 2019 г.: Памятная медаль «Аврора Мардиганян» за значительный вклад в осведомленность и признание Геноцида армян, Музей-институт Геноцида армян, Ереван, Армения. [47]
  • 17–18 мая 2016 г.: «Современная лингвистика в свете междисциплинарности», Международная конференция, посвященная Доре Сакаян к ее 85-летию со дня рождения, Ереванский государственный университет, Армения.
  • 27 сентября 2012 г. – удостоена звания почетного доктора ЕГУ «За общественную и патриотическую деятельность и выдающиеся достижения в арменоведении». [48]
  • 6 ноября 2011 г.: Золотая медаль Министерства науки и образования Армении «За выдающийся вклад в науку и образование». [49]
  • 26 октября 2011 г. – Почетная грамота Министерства Диаспоры Армении. [50]
  • 2 июня 2008 г.: Почетная грамота за книгу «Восточноармянский язык для англоязычного мира», «...ценный вклад в изучение Армении и ее культуры». Свидетельство о признании было выдано Ассамблеей штата Калифорния, сорок третий округ.
  • 9 октября 2005 г.: Святой Саак - Почетная медаль Святого Месропа Первопрестольного Святого Эчмиадзина, Армения, за десятилетия научных и педагогических заслуг в Армении и Канаде. [51]
  • 20 октября 2002 г.: Премия Совета по гражданству Монреаля за выдающуюся гражданственность.
  • 28 июня 2001 г.: Bundesverdienstkreuz , Федеративная Республика Германия (Крест Ордена за заслуги) за 50 лет вклада в немецкий язык и культуру. [52]
  • 20-22 мая 1996 г.: «Семиотика и преподавание языка. Теоретические основы и практическое применение», Международная конференция, посвященная Доре Сакаян к ее 65-летию со дня рождения как особая дань ее вкладу в область лингвистики и арменологии), Ереванский государственный университет, Армения. [53]
  • Октябрь 1967 года. Почетная грамота Верховного Совета Армянской ССР за отличие в науке и образовании. «Награды Верховного Совета Армянской Республики».
  1. ^ Эд. Сакаян и др. «Знак, система, коммуникация. Избранные статьи, посвященные памяти Эдварда Атаяна», Издательство ЕГУ, 2011.
  2. ^ Эд. Сакаян. «МЕМОРИАЛ 11 апреля». Стамбул: Бельжское международное издательство, 2010.
  3. ^ Эд. Лодка. «Смирна 1922: Das Tagebuch des Garabed Hatscherian. [Смирна 1922. Дневник Гарабеда Хатчеряна]». Введение Тессы Хофманн. Клагенфурт: Китаб-Верлаг, 2006. Перевод на немецкий язык Дорой Сакаян. ISBN   978-3-902005-87-8 .
  4. ^ Перейти обратно: а б Якоб Кюнцлер, «Im Lande des Blutes und der Tränen. Цюрих: Chronos 1999/2004. [Английское издание: В стране крови и слез, Массачусетс, 2007]». Перевод с немецкого на восточноармянский Дорой Сакаян и Эвелиной Макарян Якоб Куэнцлер, В стране крови и слез, Издательство Ереванского государственного университета, 2011. ISBN   978-5-8084-1518-8 .
  5. ^ Дора Бот. «Армянский врач в Турции». Монреаль: Arod Books, 1997. Перевод с английского на немецкий Сакаяна. Опубликовано в Дора Сакаян (Hg.), Смирна, 1922. Das Tagebuch des Garabed Hatscherian [Смирна, 1922. Журнал Гарабеда Хатчеряна], Клагенфурт: Kitab-Verlag, 2006. ISBN   3-902005-87-4 .
  6. ^ Манук Абегян (1865–1944) «Der amenische Volksglaube [Армянские народные верования]». Перевод с немецкого на восточноармянский Дора Сакаян. В: Собрание сочинений Манука Абегяна, Vol. 7. Ереван: Академия Пресс, 1975.
  7. ^ «Дора Сакаян» . Дорасакаян.com . Архивировано из оригинала 21 мая 2019 г. Проверено 9 февраля 2014 г.
  8. ^ «Дора Сакаян» . Дорасакаян.com . 11 июля 2007 г. Архивировано из оригинала 21 мая 2019 г. Проверено 9 февраля 2014 г.
  9. ^ «Институт арменоведения ЕГУ» . Армин.am . Проверено 9 февраля 2014 г.
  10. ^ Сакаян, Дора. «Об армянских относительных причастиях и их доступе к AH (иерархии доступности)». В: Труды XV Международного конгресса лингвистов , Université Laval, 1992, Квебек: Université Laval Press, 1993, vol. 2, стр. 361-364.
  11. ^ Сакаян, Дора. Формы связности текста. Номинализация как сентенциальная анафора в восточноармянском языке [Формы связности текста. Номинализация как сентенциальная анафора в восточноармянском языке], Тюбингенский вклад в лингвистику, 299 - [Тюбингенский вклад в лингвистику, № 299], Тюбинген: Гюнтер Нарр 1986. ISBN   3-87808-299-1
  12. ^ Сакаян, Дора; Тессье, Кристина (1983). «Немецкие речевые формулы в микродиалогах» [Немецкие речевые формулы в мини-диалогах]. Целевой язык немецкий 1983/3: стр. 9–14.
  13. ^ Перейти обратно: а б Сакаян, Дора. Западноармянский для англоязычного мира. Контрастный подход (с компакт-диском). Издательство ЕГУ, 2012. ISBN   978-5-8084-0890-6
  14. ^ Сакаян, Дора. Восточный армянин для англоязычного мира. Контрастный подход (с компакт-диском). Пересмотренное издание. Издательство ЕГУ, 2008. ISBN   978-5-8084-0-8
  15. ^ Армянские пословицы: паремиологическое исследование с антологией из 2500 армянских народных поговорок, выбранных и переведенных на английский язык, Delmar & New York: Caravan Books, первое издание: 1994 г., второе и исправленное издание: 1995 г.
  16. ^ Сакаян, Дора. «О грамматике армянских пословиц». В: Джон А.С. Греппин (ред.), Труды. Четвертая международная конференция по армянскому языкознанию. Государственный университет Кливленда , Кливленд, 14–19 сентября 1991 г., Делмар и Нью-Йорк: Caravan Books, 1992, стр. 171–201.
  17. ^ Сакаян, Дора. «Друг может сделать твое лицо белым или черным: К проблеме переводимости пословиц» [Проблемы перевода пословиц]. В: Фердинанд ван Инген и Кристиан Юранек (ред.). Ars et Amicitia, Festschrift для Мартина Бирчера в день его 60-летия, 3 июня 1998 года. Хлоя. Добавки к Дафнису. Том 28. Амстердам и Атланта, Родопи, 1998, стр. 57–73.
  18. ^ Сакаян, Дора. «О межкультурном понимании языковых понятий и концепций в фольклоре». В: Алиса Саркоси (редактор), Festschrift для Эдмонда Шютца, Будапешт: Academy of Sciences Press, 1998, стр. 130–145.
  19. ^ Сакаян, Дора. Армянский Sprichwörter. Где хлеб, где сидишь, где вино, где спишь. Висбаден: Отто Харрасовиц Верлаг , 2001. ISBN   3-447-04379-2
  20. ^ Сакаян, Дора. «О косвенной и прямой речи в пословицах. Диалогические пословицы на армянском языке». В: Proverbium: Ежегодник международной стипендии пословиц, Vol. 16, 1999, стр. 303-324.
  21. ^ Сакаян, Дора. Западноармянский для англоязычного мира. Контрастный подход (с компакт-диском). Издательство ЕГУ, 2012. ISBN   978-5-8084-0890-6 .
  22. ^ Сакаян, Дора. Восточный армянин для англоязычного мира. Контрастный подход (с компакт-диском). Издательство ЕГУ, 2007. ISBN   978-5-8084-0890-6 .
  23. ^ Сакаян, Дора и Кристин Тессье. Речь и ответ. Упражнения на диалогическое выражение. (с кассетой) Соавтор: Хр. Исманинг: Хубер Верлаг, 1989. ISBN   3-19-001482-5 .
  24. ^ О новых тенденциях в преподавании иностранных языков. Грамматика ожидания.» В: Семиотика и преподавание языка. Теоретические принципы и практические применения. Анн-Арбор: Caravan Books, 2001, стр. 9–14.
  25. ^ Сакаян, Дора и Заруи Свазлян. Deutsch für die 6. Klasse. (Немецкий для 6-го класса общеобразовательных школ Армении). Соавтор: З. Свазлян. Ереван: Луис Пресс, 1970 (1-е изд.), 1972 (2-е изд.), 1973 (3-е изд.).
  26. ^ Сакаян, Дора и Заруи Свазлян. Deutsch für die 5. Klasse (немецкий для 5-го класса армянских средних школ). Ереван: Луис Пресс, 1969 (1-е изд.), 1971 (2-е изд.), 1973 (3-е изд.).
  27. ^ Лодка, Дора. Учебник немецкого языка. [Антология немецкой литературы]. Издательство ЕГУ, 1968 (1-е изд.), 1972 (2-е изд.).
  28. ^ Сакаян, Дора. Ложь Deutsch, Erzähl Deutsch! (Читатель для армянских средних школ с немецко-армянскими комментариями и глоссарием.) Ереван: Луис Пресс, 1968.
  29. ^ Сакаян, Дора. Немецкий Лесебух. [Антология художественных текстов для аспирантов-филологов с немецко-армянскими комментариями и глоссарием]. Ереван: Университетское издательство, 1967 (1-е изд.), 1972 (2-е изд.).
  30. ^ Сакаян, Дора и Кристин Тессье. Речь и ответ. Упражнения на диалогическое выражение. (с кассетой) Соавтор: Хр. Исманинг: Хубер Верлаг, 1989. ISBN   3-19-001482-5
  31. ^ Сакаян, Дора. Современный западный армянский язык для англоязычного мира. Контрастный подход. Монреаль: Arod Books, 2000. ISBN   0-9699879-2-7
  32. ^ Сакаян, Дора. Восточный армянин для англоязычного мира. Контрастный подход (с компакт-диском). Издательство ЕГУ, 2007. ISBN   978-5-8084-0890-6
  33. ^ [См. всемирный прием доктора. Дневник Хэтчериана, стр. 175-207] Ред. Сакаян. Смирна 1922: Дневник доктора Карапета Хачеряна. [Смирна 1922. Дневник врача Гарабеда Хатчеряна], Ереван, Академия Пресс, 2005/2011. Введение Тессы Хофманн. Переведено на восточноармянский язык Ларисой Геворкян. ISBN   99941-39-39-8 .
  34. Дед почтил память: записаны показания очевидца резни. Элейн Калман Нейвс. The Gazette, Монреаль, суббота, 4 октября 1997 г., стр. 13.
  35. ^ Презентация книги Доры Сакаян: Армянский врач в Турции. Греческая еженедельная газета VIMA в Монреале. Пятница, 10 октября 1997 г., стр. 4-5.
  36. ^ Обзор современного армянского мира. Том 3. Дора Сакаян, армянский врач в Турции. Гарабед Хатчерян: Мои испытания в Смирне 1922 года (Армянский врач в Турции в 1922 году). Монреаль, книги Арод, 1997. стр. 158-162.
  37. ^ Сообщения Института австрийских исторических исследований, том 116, выпуск 1-2, стр. 207-209.
  38. ^ (Ред. Сакаян) МЕМОРИАЛ 11 апреля. Стамбул. Бельжское международное издательство, 2010.
  39. ^ «Мемориал Теодика 11 апреля» переиздан в Турции» . Армянский еженедельник. 8 июня 2010 г. Проверено 9 февраля 2014 г.
  40. ^ Якоб Кюнцлер, Dreissig Jahre Dienst am Orient [Тридцать лет службы на Востоке] Базель, 1933 г., перевод с немецкого на восточноармянский Дорой Сакаян и Эвелиной Макарян, издательство Ереванского государственного университета, 2008. ISBN   978-5-8084-1026-8 .
  41. Два года войны в Константинополе, очерки немецко-младотурецкой морали и политики доктора К. Гарри Штюрмер, корреспондент «Kölnische Zeitung» в Константинополе, 1915–1916, издательство Payot, Лозанна, 1917. Выполняется перевод с немецкого на армянский.]
  42. ^ Манук Абегян (1865–1944) Der amenische Volksglaube [Армянские народные верования]. Перевод с немецкого на восточноармянский Дора Сакаян. В: Собрание сочинений Манука Абегяна, Том. 7. Ереван: Академия Пресс, 1975.
  43. ^ Перейти обратно: а б «Армянские народные верования: Манук Абегян: Бесплатная загрузка и потоковая передача: Интернет-архив» . Архив.орг . 10 марта 2001 г. Проверено 9 февраля 2014 г.
  44. ^ Рузан Нанумян, Степанос Назарян. Письма, Ереван: Academy Press, 1969. (Расшифровка немецких писем Степаноса Назаряна (1812–1879) по готическому почерку и подготовка немецких текстов к публикации, а также редактирование армянских переводов в «Степаносе Назаряне» Р. Нанумяна. Письма: Дора Сакаян)
  45. ^ Избранные армянские стихи, переведенные с армянского на английский Дорой Сакаян. См. Дору Сакаян, восточноармянку для англоязычного мира. Контрастный подход. Издательство ЕГУ, 2007, стр. 434-459. См. также Дору Сакаян, западноармянского представителя англоязычного мира. Контрастный подход. Издательство ЕГУ, 2012, стр. 302-332.
  46. ^ Сакаян, Дора. Западноармянский язык для англоязычного мира. Контрастный подход (с компакт-диском). Издательство ЕГУ, 2012. С. 302-332. ISBN   978-5-8084-0890-6
  47. ^ «Музей Геноцида армян | Музей-институт Геноцида армян» .
  48. ^ «Институт арменоведения ЕГУ» . Армин.am . Проверено 9 февраля 2014 г.
  49. ^ «www.edu.am» . www.edu.am. 22 сентября 2011 г. Архивировано из оригинала 11 января 2014 г. Проверено 9 февраля 2014 г.
  50. ^ «Министерство Диаспоры Республики Армения – Дорогие армяне мировой диаспоры, дорогие соотечественники» . Mindiaspora.am. Архивировано из оригинала 10 октября 2019 г. Проверено 9 февраля 2014 г.
  51. ^ " Приказ "Святой Саак-Святой Месроп" профессору Доре Сакаяни | Azg Daily" . Azg.am. Проверено 9 февраля 2014 г.
  52. ^ Canada Gazette (24 февраля 2001 г.). «Дом правительства (ордена, награды и медали)» (PDF) . п. 594.
  53. ^ (2001): (Ред. Сакаян) Семиотика и преподавание языка. Теоретические принципы и практическое применение. Избранные доклады, представленные на II конференции по семиотике и преподаванию языков, состоявшейся в Ереванском государственном университете 20–22 мая 1996 г. Анн-Арбор: Caravan Books. ISBN   0-88206-103-8
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 803d1945a104ea24586c9930cb00cb25__1707517860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/80/25/803d1945a104ea24586c9930cb00cb25.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Dora Sakayan - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)