Анджамбмент
В поэзии enjambment ( / ɛ n ˈ dʒ æ m b m ən t / или / ɪ n ˈ dʒ æ mm ən t / ; от французского enjamber ) [1] [2] [3] неполный синтаксис в конце строки ; [4] значение «перебегает» или «перешагивает» от одной поэтической строки к другой, без знаков препинания. [5] Строки без зажатия заканчиваются . [6] Происхождение слова приписывают французскому слову enjamber , что означает «оседлать или посягнуть». [1] [7]
При чтении задержка смысла создает напряжение, которое снимается, когда встречается слово или фраза, завершающая синтаксис (это называется отказом); [2] напряжение возникает из-за «смешанного сообщения», вызванного как паузой в конце строки, так и предложением продолжить, обеспечиваемым неполным смыслом. [8] Несмотря на кажущееся противоречие между рифмой, которая усиливает завершенность, и задержкой, которая ее задерживает, этот метод совместим с рифмованным стихом. [8] Даже в куплетах замкнутое или героическое двустишие возникло поздно; старше открытый куплет, в котором сосуществуют рифма и зажатые строки. [8]
Анжамбмент имеет долгую историю в поэзии. Гомер использовал эту технику, и это норма для аллитеративных стихов , в которых рифма неизвестна. [8] В 32-м псалме еврейской Библии заложенность необычайно заметна. [9] Он широко использовался в Англии поэтами Елизаветинской эпохи для написания драматических и повествовательных стихов, прежде чем уступить место закрытым куплетам. Пример Джона Мильтона в «Потерянном рае» положил начало его последующему использованию английскими поэтами-романтиками ; в предисловии он определил это как одну из главных особенностей своего стиха: «смысл, по-разному переходящий из одного стиха в другой». [8]
Примеры
[ редактировать ]Начало «Бесплодной земли» Т.С. Элиота , с остановленными только строками 4 и 7:
Апрель — самый жестокий месяц, размножение
Сирень из мертвой земли, смешиваясь
Память и желание, перемешивая
Тупые корни от весеннего дождя.
Зима согревала нас, укрывая
Земля в забывчивом снегу, кормящаяся
Немного жизни с сушеными клубнями.
Эти строки из Шекспира » «Зимней сказки ( около 1611 г.) сильно перегружены (это означает, что используется переплет):
Я не склонен плакать, как наш секс
Обычно бывают; недостаток какой тщеславной росы
Быть может, твоя жалость иссякнет; но у меня есть
Это почетное горе, поселившееся здесь, которое горит
Хуже, чем утонуть слезами.
Смысл течет по ходу строки, и взгляд читателя вынужден перейти к следующему предложению. Это также может вызвать у читателя чувство дискомфорта или ощущение, что стихотворение напоминает «поток мыслей» с ощущением срочности или беспорядка. Напротив, следующие строки из «Ромео и Джульетты» ( ок. 1595 г.) полностью остановлены:
Мрачное спокойствие это утро приносит с собой.
Солнце от печали не покажет головы.
Идите отсюда, чтобы побольше поговорить об этих печальных вещах.
Некоторые будут прощены, а некоторые наказаны.
Каждая строка формально соответствует единице мысли — в данном случае, предложению. Остановка конца чаще встречается у раннего Шекспира: по мере развития его стиля доля зажатости в его пьесах увеличивалась. Такие ученые, как Госвин Кениг и А.С. Брэдли, оценили приблизительные даты недатированных произведений Шекспира, изучая частоту заклинивания.
«Эндимион» Джона Китса , строки 2–4:
Его красота возрастает; это никогда не будет
Уйти в небытие; но все равно буду держать
Беседка тихая для нас...
Песня «One Night In Bangkok» из мюзикла « Шахматы » , написанная Тимом Райсом и Бьёрном Ульвеусом , включает в себя такие примеры, как:
Сливки шахматного мира в
Шоу со всеми, кроме Юла Бриннера
Это захватывает меня больше, чем
Грязная старая река или лежащий Будда
С зажатием тесно связана техника « ломаной рифмы » или «разделенной рифмы», которая включает в себя разделение отдельного слова, обычно для того, чтобы обеспечить рифму с одним или несколькими слогами разделенного слова. В английском стихе ломаная рифма используется почти исключительно в легких стихах , например, для образования слова, рифмующегося со словом «апельсин» , как в этом примере Уилларда Эспи в его стихотворении «Нерифмуемое слово: апельсин»:
Четыре англ-
инженеры
Носил оранжевый
бюстгальтеры. [10]
В игре в хлопки « Мисс Сьюзи » используется разрыв «... оператор Hell/-o», чтобы намекнуть на табуированное слово « Ад », а затем заменяется его безобидным « Привет ».
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Грин, Роланд; Кушман, Стивен; Кавана, Клэр; Рамазани, Джахан; Рузер, Пол; Фейнсод, Харрис; Марно, Дэвид; Слесарев, Александра (26 августа 2012 г.). Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики . Издательство Принстонского университета. ISBN 978-0-691-15491-6 .
- ^ Jump up to: а б Гровс, Питер Льюис. «Проходная линия, Enjambment» . Литературная энциклопедия . Проверено 1 декабря 2013 г.
- ^ Гарднер, Томас (2005). Джори Грэм: Очерки поэзии . Университет Висконсин Пресс. ISBN 978-0-299-20324-5 .
- ^ Крис Болдик (30 октября 2008 г.). Оксфордский словарь литературных терминов . Издательство Оксфордского университета. стр. 108–. ISBN 978-0-19-920827-2 . Проверено 16 мая 2013 г.
- ^ «Enjambment – Определение и примеры Enjambment» . Литературные устройства . 22 декабря 2020 г. Проверено 05 сентября 2021 г.
- ^ «Аньямбмент» . www.cs.lewisu.edu . Проверено 05 сентября 2021 г.
- ^ Нимс, Джон Фредерик (1981). Антология поэзии Харпера . Харпер и Роу. ISBN 978-0-06-044847-9 .
- ^ Jump up to: а б с д и Премингер 359
- ^ Уильям Р. Тейлор, Книга псалмов, Библия переводчиков, том VI, 1955, Abingdon Press, Нэшвилл, стр. 169
- ^ Ледерер, Ричард (2003). Человек моего слова: размышления об английском языке . Нью-Йорк: Макмиллан. ISBN 0-312-31785-9 .
Ссылки
[ редактировать ]- Премингер, Алекс; и др. (1993). Новая Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики . США: Издательство Принстонского университета. ISBN 0-691-02123-6 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Джон Холландер, Видение и резонанс, Oxford U. Press, 1975 (особенно глава 5).
- Бесплатное онлайн-объяснение с примерами