Вонг Квок-каламбур

Вонг Квок Пун (также известный как Лоуренс Вонг , китайский : 黃國彬 ; кантонский диалект [wɔ̀ːŋ kʷɔ̄ːk pɐ́n] ; Джютпинг : wong4 gwok3 Ban1; мандаринский пиньинь : Хуан Гобинь) — гонконгский учёный, поэт и переводчик . Он наиболее известен тем, что перевел на Данте «Божественную комедию» китайский язык , сохранив при этом схему рифмы терца-рима - подход, который никогда не пытался использовать ни один китайский переводчик.
Он родился в Гонконге в 1946 году и вырос там, его родным городом был Гуанчжоу . Он получил степень бакалавра (английский язык и перевод) и степень магистра (английский язык) в Университете Гонконга и степень доктора философии (восточноазиатские исследования) в Университете Торонто . Он преподавал на факультете английского языка и сравнительной литературы Гонконгского университета с 1982 по 1986 год и на факультете языков, литературы и лингвистики Йоркского университета в Канаде с 1987 по 1992 год. Переводчик в Университете Лингнань , сейчас он преподает в Китайском университете Гонконга в качестве профессора-исследователя.
Он полиглот , владеет классическим греческим , латынью , французским , итальянским , немецким и испанским языками , а также китайским и английским языками . Некоторое время он учился во Флоренции, чтобы лучше понять Данте.
Одно из его стихотворений, «Слушание цитры Луи Чена» , было включено в учебники китайского языка для учащихся средних школ Гонконга.
Большинство его книг издаются на Тайване , включая новаторский перевод Данте, хотя он живет и работает в Гонконге.
Помимо поэзии и перевода, он опубликовал несколько книг по литературной критике и переводоведению.
О прослушивании цитры Луи Чена
[ редактировать ]Слушая цитру Луи Чена ( традиционный китайский : 聽陳蕾士的琴箏) — стихотворение гонконгского поэта Вонг Квок Пана . В стихотворении поэт использует синестезию для описания своих звуковых переживаний. Стихотворение включено в качестве основного текста в учебники для средних школ Гонконга с 1990-х годов. Вонг извинился перед студентами в 2006 году, поскольку многие студенты считают стихотворение слишком сложным для понимания на экзамене по HKCEE предмету «Китайский язык» . С 2007 года студентам больше не нужно изучать стихотворение для HKCEE.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Биографический очерк и некоторые названия его произведений (на китайском языке)
- «Извинение» поэта
- Гонконгские поэты
- Выпускники Университета Гонконга
- Китайские переводчики 20-го века
- Китайские переводчики XXI века
- Переводчики с английского
- Переводчики с итальянского
- Переводчики китайского языка
- Академический состав Университета Гонконга
- Живые люди
- Академический состав Университета Лингнань
- Академический состав Йоркского университета
- Китайские стихи