Сантока Танеда
Танеда Сантока | |||
---|---|---|---|
![]() Фотография Танеды Сантоки | |||
Рожденный | |||
Умер | 11 октября 1940 г. | (57 лет)||
Другие имена | Танеда Сантука | ||
Занятие | Не поэт | ||
Японское имя | |||
Кандзи | Танеда Сантука | ||
Хирагана | Сантука Танеда | ||
|
Сантока ( декабря . 1882 1940 — японский писатель Танеда ) 11 3 октября — и хайку поэт Он известен своим свободным стихом хайку — стилем, который не соответствует формальным правилам традиционного хайку.
Ранний период жизни
[ редактировать ]Сантока родился в деревне, расположенной в префектуре Ямагути , в богатой семье землевладельцев. Когда ему было одиннадцать [ 1 ] его мать покончила жизнь самоубийством, бросившись в семейный колодец. Хотя точная причина ее поступка неизвестна, согласно дневникам Сантоки, его мать наконец достигла точки, когда она больше не могла жить с развратами мужа. После инцидента Сантоку воспитывала бабушка.
В 1902 году он поступил в университет Васэда в Токио на факультет литературы. Там он начал сильно пить и в 1904 году, с началом русско-японской войны , бросил школу. Документально подтвержденной причиной стал «нервный срыв», который некоторые считают эвфемизмом для обозначения частого и сильного пьянства. [ 2 ] К тому времени его отец Такеджиро находился в таком тяжелом финансовом положении, что едва мог позволить себе оплатить обучение сына.
В 1906 году отец и сын Танеда продали семейную землю, чтобы открыть пивоварню сакэ . В 1909 году его отец организовал женитьбу Сантоки на Сато Сакино, девушке из соседней деревни. В своих дневниках Сантока признается, что вид трупа его матери, поднятого из водной могилы, навсегда запятнал его отношения с женщинами. [ 3 ] В 1910 году Сакино родила сына Кена.
Жизнь как поэт
[ редактировать ]
В 1911 году Сантока начал публиковать переводы Ивана Тургенева и Ги де Мопассана в литературном журнале «Сэйнэн» (青年, «Юность») под псевдонимом Сантока (山頭火). Первоначально это имя входило в список натчин (納音), то есть меток, обозначающих год рождения человека в соответствии с китайским шестидесятилетним циклом , которые используются для гадания. Однако натчин Сантока не имеет отношения к фактическому году рождения поэта. [ 4 ]
Слово Сантока можно понимать как минимум двумя разными способами. Буквальное значение — «Огонь на вершине горы». [ 5 ] Однако это также может означать «Огонь на месте кремации», поскольку «вершина горы» — это метафора места кремации на японском языке. [ 6 ] Было высказано предположение, что этот выбор имени мог быть связан с травмирующим опытом самоубийства матери Сантоки. [ 7 ]
В том же 1911 году Сантока присоединился к местной группе хайку в своем районе. В то время его хайку в основном придерживались традиционного слогового формата, хотя некоторые из них были гиперсложными, например:
- В кафе мы обсуждаем декаданс, порхает летняя бабочка. [ 5 ]
- Кафе ни декадан о ронзу нацу но чо тобери
В 1913 году Сантока был принят в ученики ведущим реформатором хайку Огиварой Сэйсенсуи . [ 8 ] Сэйсенсуи (1884–1976) можно считать основоположником движения хайку свободной формы, хотя признания заслуживают и его коллеги-писатели Масаока Сики и Кавахигаси Хэкигото . [ 9 ] Писатели, последовавшие за движением начала двадцатого века, известным как хайку свободной формы или свободного стиля ( shinkeikō 新傾向, букв. «новое течение»), сочиняли хайку, в которых не было ни традиционного слогового правила 5-7-5, ни необходимого сезонного слова ( киго ).
Сантока начал регулярно публиковать стихи в журнале хайку Сэйсенсуи «Sōun» (層雲, «Слоистые облака»). К 1916 году он стал редактором.
Однако тот же год ознаменовался банкротством пивоварни его отца, производившей сакэ , после двух лет испорченных запасов. Семья потеряла все, что осталось от некогда огромного состояния. Его отец скрылся, и Сантока перевез свою семью в город Кумамото на южном острове Кюсю , где планы открыть магазин подержанных книг вскоре материализовались в открытие магазина по продаже рам для фотографий. Два года спустя, из-за долгов, младший брат Сантоки Дзиро покончил жизнь самоубийством. [ 10 ] Затем умерла бабушка Сантоки. В 1919 году, в возрасте тридцати семи лет, Сантока покинул семью, чтобы найти работу в Токио. В 1920 году, следуя желанию родителей, Сантока развелся со своей женой. [ 11 ] Вскоре умер его отец.
Как приверженец свободного стиля хайку, Сантоку часто ставят в один ряд с Одзаки Хосаем (1885–1926), однокурсником Сэйсэнсуи. Они оба страдали от пагубных последствий своего пристрастия к алкоголю и одинаково полагались на Сэйсенсуи и других покровителей искусства за помощью и поддержкой. Однако литературный тон их стихов различен.
Сантока оказался не более надежным при постоянной работе, чем при учебе в колледже, и хотя в 1920 году он все же получил постоянную должность библиотекаря, к 1922 году он снова остался безработным из-за очередного «нервного срыва». Он пробыл в Токио достаточно долго, чтобы пережить Великое землетрясение Канто , после чего его, по-видимому, посадили в тюрьму как подозреваемого в коммунизме . [ 12 ] Вскоре после освобождения он вернулся в город Кумамото, где помогал Сакино вести магазин.
В 1924 году сильно пьяный Сантока прыгнул под приближающийся поезд, что могло быть попыткой самоубийства. [ 11 ] Поезду удалось остановиться всего в нескольких дюймах от него, и репортер газеты отвез его в храм Сото Дзен Хон-дзи, где главный священник Мотидзуки Джиан приветствовал его в братстве Дзен . Дзэнская жизнь, казалось, принесла Сантоке пользу: в следующем году, в возрасте сорока двух лет, он был посвящен в секту Сото.
В 1926 году, проработав год смотрителем храма Митори Каннон-до в Кумамото, Сантока отправился в первое из многих пешеходных путешествий. Он отсутствовал три года. Часть этого времени была потрачена на посещение восьми храмов восьмидесяти острова Сикоку . [ 13 ] Он посетил могилу своего умершего друга Одзаки Хосая.
В 1929 году он ненадолго вернулся в Кумамото, чтобы посетить Сакино и опубликовать еще несколько хайку на языке Соун . Он также начал собственное издание «Самбаку» (三八九), названное в честь его пансиона. Однако вскоре он снова отправился в путь.
Во время своих путешествий Сантока носил одежду священника и большую бамбуковую шляпу, известную как каса, чтобы защититься от солнца. У него была одна чаша, которую он использовал и для получения милостыни, и для еды. Чтобы выжить, он ходил по домам и просил милостыню. Попрошайничество ( такухацу ) — важная часть практики монахов в Японии, но, учитывая, что Сантока не был членом монастыря во время своего путешествия и просил милостыню только для собственных нужд, к нему часто относились с пренебрежением, а в некоторых случаях даже допрошен полицией. [ 14 ] Дневной заработок пойдет на оплату комнаты в гостевом доме, еды и сакэ. Из его дневников ясно, что он испытывал весьма смешанные чувства по поводу своего образа жизни:
28 марта 1933 года. Даже если это означает, что нам нечего есть, я больше не хочу заниматься этим ненавистным попрошайничеством! Людям, которые никогда не просили милостыню, кажется, трудно понять, что я чувствую по этому поводу. [ 15 ]
26 ноября 1934 года. Любить сакэ, наслаждаться сакэ, наслаждаться сакэ – это не так уж и плохо. Но тонуть в сакэ, бунтовать ради сакэ — это не годится! Бегать и пить таким грязным образом — совершенно глупо! [ 16 ]
4 ноября 1939 года. Дождь пошел нешуточно, и дул сильный ветер... Шапку сдуло, очки тоже полетели — какая гадость! Но проходивший мимо ученик начальной школы принес мне их — огромное, огромное спасибо! Дождь становился все сильнее, ветер дул все сильнее – ничего не оставалось, как остановиться на ночлег в Окутомо, – но ни одна гостиница меня не приняла. Будь как будет! это все, что я говорю и, выглядя как утонувшая крыса, иду дальше. Наконец не могу больше идти и укрываюсь с подветренной стороны придорожного склада. Я отжимаю одежду, обедаю и остаюсь там на два часа. Потоп! — другого слова для этого не существует — сильный ветер хлестал его вокруг, потоки дождя струились в стороны, как незакрепленная штора. У меня было такое чувство, будто небо сбило меня с толку — ощущение, на самом деле, довольно великолепное. К вечеру я смог дойти до Сисикуи, но меня снова никто не принял. Наконец я добрался до Канноуры, где, к моему большому облегчению, нашел гостиницу, в которой мне предоставили ночлег. [ 17 ]
В 1932 году Сантока на время поселился в коттедже в префектуре Ямагути . Он назвал его «Гочуан». [ 18 ] (中庵) после стиха из Лотосовой сутры . [ 19 ] Там он опубликовал свой первый сборник стихов Хати но ко (鉢の子, «Дитя из миски риса»). Он жил на пожертвования друзей и поклонников, на все, что мог вырастить в своем саду, а также на деньги, присылаемые его сыном Кеном. В 1934 году он снова отправился в пешее путешествие, но вскоре серьезно заболел и был вынужден вернуться домой. Он пытался покончить жизнь самоубийством, но выжил. [ 20 ] В 1936 году он снова начал ходить, намереваясь следовать по следу известного поэта хайку Басё (1644–1694), описанному в «Оку-но Хосомити» («Узкая дорога во внутренние районы») . [ 21 ] Он вернулся в Гочуань через восемь месяцев.
В 1938 году Гочуан стал непригоден для проживания, и после очередной пешей прогулки Сантока поселился в небольшом храме недалеко от города Мацуяма . 11 октября 1940 года Сантока умер во сне. Он опубликовал семь сборников стихов и многочисленные издания «Самбаку» . Ему было пятьдесят семь.
Поэзия
[ редактировать ]Следующее стихотворение является типичным примером творчества Сантоки:
Что, даже моя соломенная шляпа начала протекать
Шапка тоже потекла?
каса мо моридашита ка
В этом стихотворении проявляются две основные особенности хайку свободного стиха:
- Это единое высказывание, которое нельзя разделить на 5-7-5-сложную структуру.
- Он не содержит сезонного слова.
Однако стихотворение намекает на природное явление — дождь — упоминая соломенную шляпу и тот факт, что она протекает.
---Другая интерпретация/
Я путешествую один в соломенной шляпе.
Начался дождь, и мое лицо стало мокнуть.
В непопулярном месте укрыться от дождя негде.
Но я продолжаю идти.
---
Ниже приведены дополнительные примеры бесплатных стихов хайку Сантоки:
- Выдержки из Хироаки Сато перевода «Каирна из травы и деревьев» Сантоки :
- Я иду, я иду в неподвижные голубые горы
- Wakeitte mo, Wakeitte mo aoi yama
- Развеваются пьяные листья,
- Хорохоро йоте ки но ха чиру
- Выдержки из Бертона Уотсона перевода «На все мои прогулки » :
- там
- где был пожар
- что-то цветущее
- Яке-ато Нани Йара Сайте Иру
- ощущение иглы
- когда наконец
- ты пропустишь нить через это
- ятто ито га тотта хари но каншоку
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Танеда Сантока. Сантока: Трава и пирамиды из деревьев , перевод Хироаки Сато , Red Moon Press, 2002 г. ISBN 1-893959-28-7
- Танеда Сантока, Сантока: версии Скотта Уотсона , перевод Скотта Уотсона, Bookgirl Press, 2005. ISBN 4-915948-41-2 C0098. 41 стр. Более 100 хайку и два эссе
- Танеда Сантока. Снова иду самостоятельно , перевод Скотта Уотсона, Bookgirl Press, 2011 г. ISBN 978-1-933175-03-4 [68 стр. около 200 хайку и примечание переводчика]
- Ояма, Сумита. Поэзия Сантоки Танеды «Жизнь и дзен-хайку» в переводе Уильяма Скотта Уилсона, Tuttle Publishing, 2021 г. ISBN 978-4-805316-55-9 [352 стр., 300 хайку и введение переводчика]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Стивенс (1980) , с. 10
- ^ Санток (2003) , с. 3
- ^ Абрамс (1977) , с. 271
- ^ Наин , Arc.Ask3.Ru (на японском языке), 25 августа 2015 г. , получено 18 апреля 2019 г.
- ^ Jump up to: а б Сато (2002) , с. ix
- ^ Японский словарь Daijirin, Digital Daijisen, Daijirin, третье издание, избранное издание. Что такое Санто? .Котобанк . (на японском языке) Проверено 18 апреля 2019 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ «намее» . home.e-catv.ne.jp . Проверено 18 апреля 2019 г.
- ^ Сусуму Такигучи, Великий поэт-бунтарь: Танеда Сантока (доклад, представленный в Восточном клубе , Лондон, 2 мая 2000 г.), включен в книгу «Бред оксонианца » (Bicester: Ami-Net International Press, 2000), 115 .
- ^ Кин (1984) , стр. 92–124.
- ^ Санток (2003) , с. 4
- ^ Jump up to: а б Санток (2003) , с. 5
- ^ Сато (2002) , с. iv
- ^ Стивенс (1980) , с. 16
- ^ Санток (2003) , с. 7
- ^ Санток (2003) , с. 67
- ^ Санток (2003) , с. 82
- ^ Санток (2003) , с. 98
- ^ «Туристический информационный сайт города Ямагути «Информация о туристических местах Нисинокё Ямагути|Канчуан|» . yamaguchi-city.jp Проверено 18 апреля 2019 г. .
- ^ Стивенс (1980) , с. 14
- ^ Абрамс (1977) , с. 272
- ^ Стивенс (1980) , с. 15
Ссылки
[ редактировать ]- Абрамс, Джеймс (1977). «Слава в чаше для подаяний: Одиссея и поэзия Сантоки». Памятник Ниппонике . 32 . дои : 10.2307/2384370 . JSTOR 2384370 .
- Кин, Дональд (1984). Рассвет на западе . Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон.
- Сантока, Танеда (2003). На все мои прогулки . Перевод Бертона Уотсона . Издательство Колумбийского университета. ISBN 0-231-12516-Х .
- Сато, Хироаки (2002). Каирн из травы и деревьев . Винчестер, Вирджиния: Red Moon Press.
- Стивенс, Джон (1980). Горная дегустация: Дзен Хайку Сантока Танеда . Уэтерхилл. ISBN 0-8348-0151-5 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Хайку Сантоки Танеды Большой архив текстов, связанных с Сантокой, на Terebess Asia Online
- Сантока Каметаро в Wayback Machine (архивировано 22 октября 2009 г.)
- Огонь на горе: Избранное хайку странствующего дзен-монаха Танеды Сантоки в Wayback Machine (архивировано 21 сентября 2007 г.), перевод Хисаси Миуры и Джеймса Грина
- Список работ автора: Сантока Танеда, электронные тексты работ Сантоки в Аозора бунко (на японском языке)
- Сантокизм : еврейские переводы стихов Сантоки Танеды (на иврите и японском языке).