Знаменитые дела судьи Ди
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( март 2023 г. ) |
![]() Первая глава издания романа, напечатанного на 28-м году правления императора Гуансюй. | |
Автор | Неизвестный |
---|---|
Оригинальное название | Ди Гун Ан |
Переводчик | Роберт ван Гулик |
Язык | китайский |
Ряд | Судья Ди |
Жанр | Гунъаньская фантастика , Мистика , Детективный роман , Криминал |
Дата публикации | 18 век |
Место публикации | Китай |
Опубликовано на английском языке | 1949 |
Тип носителя | Печать ( в твердом и мягком переплете ) |
Страницы | 237 (английский) |
Знаменитые дела судьи Ди ( китайский : 狄公案 ; пиньинь : Ди Гонг Ан ; букв. «Дела судьи Ди»), также известный как Ди Гонг Ан или Ди Гун Ан XVIII века, , представляет собой китайский написанный гунъаньским детективный роман автором. анонимный автор «Бути чжуаньрен» ( китайский : 不题撰人). Он основан на рассказах Ди Ренджи ( Уэйд-Джайлс Ти Джен-чи), окружного магистрата и государственного деятеля при дворе Тан , который жил примерно в 630–700 гг. Хотя действие романа происходит в Китае во времена династии Тан, он также содержит элементы культуры более поздних династий. Переведенная версия была выпущена Робертом ван Гуликом в 1949 году; Ван Гулик продолжил писать свою собственную серию романов о судье Ди , начиная с «Убийств в китайском лабиринте» .
Перевод
[ редактировать ]
Голландский китаевед и дипломат Роберт ван Гулик наткнулся на экземпляр в магазине подержанных книг в Токио и перевел роман на английский язык. Затем он использовал это как основу для создания своих собственных оригинальных историй о судье Ди в течение следующих 20 лет. Ван Гулик писал:
- Этот перевод в основном является продуктом лет войны на Тихом океане , 1941-1945 годов, когда постоянные поездки по различным военным обязанностям сделали невозможными другие, более сложные китаеведческие исследования.
- Этот роман «Ди Гун Ан» представлен здесь в полном переводе. Возможно, она имела бы более широкую привлекательность, если бы была полностью переписана в форме, более знакомой нашим читателям.
Перевод был впервые напечатан в частном порядке от имени Ван Гулика токийской типографией Toppan ограниченным тиражом в 1200 пронумерованных подписанных экземпляров. [ 1 ]
В переводе представлены девять рисунков, три копии произведений древнекитайского искусства и шесть иллюстраций автора.
«Четыре великих странных случая правления императрицы Ву»
[ редактировать ]Как тщательно отмечено в его научном постскриптуме, настоящая книга фактически представляет собой перевод лишь примерно половины (31 из 65 глав) китайской книги, находящейся в распоряжении Ван Гулика, под названием «Четыре великих странных случая правления императрицы Ву». Ван Гулик получил три издания этой книги — рукопись XIX века и два печатных издания, опубликованные соответственно в 1903 и 1947 годах в Шанхае. Между вариантами текстов было много различий: Ван Гулик считал версию XIX века лучшей и основывал свой перевод главным образом на ней.
Часть, которую перевел Ван Гулик, описывает судью Ди, одновременно решающего три сложных уголовных дела, кульминацией которого является его награда продвижением в императорский двор (что, как отмечает Ван Гулик, было традиционной кульминацией китайской истории о чиновнике). В последних 34 главах описываются события при дворе (где исторический судья Ди, как известно, был ценным советником императрицы Ву , хотя его карьера переживала различные взлеты и падения).
На основе текстологического анализа Ван Гулик пришел к выводу, что вторая часть является более поздним дополнением, написанным «человеком слабых талантов». Как сказано в приписке, «Часть I написана довольно компактным стилем и умело составлена. Стиль II части, напротив, многословен и однообразен, сюжет корявый, персонажи плохо прорисованы. Далее, хотя Часть I написано со значительной сдержанностью, во второй части встречаются отрывки, представляющие собой откровенную порнографию отношения императрицы У со священником Хуай-и». , например, где описываются [ 2 ] Более того, часть II вообще не описывала детективное расследование, а, скорее, касалась в основном судебных интриг и борьбы за власть - и, таким образом, не служила цели Ван Гулика - представить китайскую криминальную фантастику западным читателям.
По всем этим причинам Ван Гулик решил перевести только первую часть. Данное название «Знаменитые дела судьи Ди» - это то, как, по предположению Ван Гулика, называлась оригинальная работа до того, как была добавлена вторая часть. Однако на самом деле он так и не получил ни копии этой оригинальной работы, ни убедительных доказательств того, что она существовала под этим именем. Вторая часть, которую Ван Гулик так резко не одобрял, по-видимому, так и не была переведена, что лишило западных читателей возможности самостоятельно оценить резкую критику Ван Гулика.
Введение в сюжет
[ редактировать ]В этой книге три случая. Первое можно было бы назвать «Двойное убийство на рассвете»; В деле описывается опасная жизнь странствующего торговца шелком и убийство, совершенное с целью обогащения.
Действие второго, «Странный труп», происходит в маленькой деревне и рассказывается о преступлении на почве страсти, которое трудно раскрыть. Преступница – очень решительная женщина.
Третий случай, «Отравленная невеста», касается отравления дочери местного ученого, которая выходит замуж за сына бывшего администратора района и загадочно умирает в брачную ночь. В этом случае есть неожиданный поворот в решении.
Все три дела рассматриваются судьей Ди, окружным судьей, детективом, прокурором, судьей и присяжными, объединенными в одном лице. Его полномочия огромны, и некоторые из вещей, которые он может сделать, были бы явно незаконными в западной судебной системе - например, грубое запугивание свидетеля или подозреваемого, вплоть до получения признания под пыткой. Напротив, вынесение ложного решения может быть гораздо более опасным для такого магистрата, как Ди, чем для современного западного судьи. Эксгумация трупа без доказательства того, что мертвый человек был убит, была бы актом кощунства , которое стоило бы судье его работы (что почти случается с Ди по ходу книги). Если судья приговорил человека к смертной казни, а впоследствии была доказана невиновность казненного, то судья сам будет казнен - совершения честной ошибки будет недостаточно, чтобы спасти его. Если невиновный человек умрет под пытками, и судья, отдавший приказ о пытках, и все сотрудники, применяющие пытки, будут подвергнуты смертной казни, а сотрудники Ди, призывающие его прекратить пытки, когда подозреваемый оказывается упрямым, показывают, что они осознают этот ужасный риск. себе.
Эти три случая дают представление о жизни различных классов традиционного китайского общества: предприимчивых торговцев, которые путешествуют на огромные расстояния по торговым путям вверх и вниз по территории Китая и которые иногда становятся мишенью грабителей, а иногда образуют сомнительные партнерства или сразу же отказываются от них. сами грабители; мелкие лавочники и горожане, живущие в узкой, ограниченной рутинной жизни, которая некоторым кажется удушающей; дворянство литераторов, которые по давней традиции считались правителями страны и считали себя таковыми.
Любой официальный выезд судьи Ди из здания суда (который также включает в себя его частные жилые помещения) совершается с помпой и в сопровождении большой свиты констеблей и чиновников. Иногда такой подход бывает полезен, особенно когда нужно запугать и запугать подозреваемых или запугать непокорных местных чиновников, вынудив их полностью сотрудничать со следствием. Однако иногда судья Ди находит целесообразным выйти инкогнито и провести расследование под прикрытием. Он очень хорошо носит маскировку странствующего врача; как указывает Ван Гулик, от китайских литераторов ожидалось знание медицины. И наоборот, судье Ди менее удается выдавать себя за торговца, представителя совершенно другого социального класса; наблюдательный купец быстро разоблачает его как представителя литературной элиты. К счастью, оказывается, что этот наблюдательный купец не разыскиваемый преступник; напротив, он честный купец, имеющий собственные счета для расчета с преступником, и становится очень ценным союзником.
Судья Ди действует в соответствии с очень строгой этикой, считая себя обязанным обеспечивать справедливость, выявлять и сурово наказывать всех правонарушителей, как высоких, так и низких. Некоторые замечания, сделанные различными персонажами, и ссылки на других судей ясно показывают, что поведение Ди далеко не универсально среди окружных судей. Другие коллеги Ди, возможно, были бы более снисходительны к подозреваемому в убийстве, если бы он был членом богатой семьи и выдающимся исследователем литературы; или не потрудились бы поймать убийцу «мелкого» лавочника в маленьком провинциальном городке; или больше думали бы о том, чтобы набить собственные карманы, чем о том, как свершится правосудие. Честность и порядочность судьи Ди вошли в поговорку, поэтому о нем рассказывали истории даже спустя тысячу лет после его смерти.
Литературное значение и критика
[ редактировать ]« Ди Гун Ан — это подлинная статья, датируемая XVIII веком и почти не измененная переводчиком, чтобы сделать ее понятной сегодня. Как и его современные художественные произведения, она ловко переплетает три сюжета и показывает судью и его помощников в их теперь уже знакомом обличье. введение и примечания (включая китайские иероглифы для скептиков) будут столь же интересны, как и рассказ, как только читатель станет избирателем Деи». [ 3 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Sotheby's, ВАН ГУЛИК, РОБЕРТ Х. Ди Гунг Ан» . sothebys.com.
- ^ Роберт Ван Гулик, «Постскриптум переводчика» к «Знаменитым делам судьи Ди».
- ^ Барзун, Жак и Тейлор, Венделл Хертиг (1989). Каталог преступности (переработанное и дополненное изд.). Нью-Йорк: Харпер и Роу. ISBN 0-06-015796-8 .