Jump to content

Марлен Норст

Марлен Дж. Норст, 1995 г.
Марлен Дж. Норст, 2002 г.
Марлен Дж. Норст, 2005 г.

Марлен Джоанна Норст 1930 — 20 декабря 2010) — австралийский лингвист , педагог и филантроп австрийского (24 марта происхождения. Основными направлениями ее работы были изучение немецкого языка и литературы , языковая педагогика , английский как второй язык , социолингвистика и детская литература .

Ранний период жизни

[ редактировать ]

Норст родился в Вене в семье юриста доктора Антона Генриха Норста (1900–1974) и знатока английского языка доктора Мэри Норст, урожденной Видрих (1900–1967), и внука писателя и журналиста доктора Антона Норста (1859–1859–1967). 1939), который был братом Евгении Шварцвальд .

После аншлюса (аннексии Австрии Германией) в марте 1938 года семья Норст бежала из Австрии из-за угрозы преследований со стороны нацистского режима. После недолгого пребывания с 22 мая по 22 июня 1938 года у сестры Антона, Эльзы Рубинович (1892-1969), жены физика Войцеха Рубиновича , во Львове ( Польша) , норсты переехали в Данию , где пробыли несколько месяцев на остров Туро с писателем Карин Микаэлис , подругой Евгении Шварцвальд. Там они познакомились с Бертольтом Брехтом и его второй женой Хелен Вайгель . После этого они отправились в Канаду и, наконец, поселились в Австралии . Отец Норста работал технологом пищевой промышленности на консервном заводе в Литоне , и ему было поручено создать лабораторию.

В Литоне Норст пошел в католическую начальную школу, а затем стал пансионером монастыря Маунт-Эрин в Вагга-Вагге . [ 1 ]

После средней школы она изучала немецкий язык и лингвистику в Сиднейском университете , а затем в Университете Ньюкасла .

Преподавательская карьера

[ редактировать ]

После преподавания в 1952–1956 годах в школе для мальчиков Наремберна, школе для девочек Риверсайд (обе в Сиднее) и в средней школе Кемпси, сельской школе совместного обучения, она уехала в Лондон, где в течение двух лет преподавала в средней школе Уолворта . За этот период в Европе она провела около трех месяцев в Вене и сдала «Universitätssprachprüfung» (университетский языковой экзамен) в Венском университете . Одним из ее учеников в Кемпси (Новый Южный Уэльс) был Гарри Пенрит, позже известный как Бёрнум Бёрнум .

С 1957 по 1967 год Норст преподавал на немецком факультете Университета Ньюкасла , Новый Южный Уэльс. Она получила докторскую степень в Университете Ньюкасла 17 марта 1972 года. Ее докторская диссертация называлась: Юлиус Дубок и Роберт Вальдмюллер. Исследование некоторых сторон литературно-биографического жанра .

В 1964 году она получила грант правительства Германии и изучала немецкую бидермейер литературу в Гейдельбергском университете .

С 1968 по 1986 год Норст читал лекции по немецкому языку , лингвистике и детской литературе в Университете Маккуори на факультете современных языков, работая доцентом немецкого языка в течение 10 лет.

В 1974 году она в течение года работала на факультете лингвистики Эдинбургского университета , занимаясь исследованием восприятия интонационных моделей носителями языка и неносителями языка, используя синтезированную и естественную речь.

В 1978 году она была прикреплена к лингвистическому факультету Венского университета и занималась языковым планированием в многоязычных обществах. Основные направления работы: немецкий язык и литературоведение, лингвистика, языковая педагогика, английский как второй язык, социолингвистика, детская литература.

Норст участвовал в многочисленных лингвистических конференциях (например, в 1982 году в Мексике и Нидерландах ) и читал лекции в университетах Лондона , Вены, Гамбурга и Ольденбурга .

В 1986 году Норст получил грант от австрийского правительства на изучение моделей миграции австрийских ремигрантов из Австралии (мигрантов, решивших вернуться в Австрию). Эта работа, а также обширные исследования в Австралии, включая множество интервью с австрийскими мигрантами в Австралии и Австрии, легли в основу книги «Австрийцы и Австралия» (совместно с Джоанной МакБрайд), которая была опубликована в 1988 году.

Внештатная работа

[ редактировать ]

В 1986 году она ушла из Университета Маккуори и зарекомендовала себя как писатель-фрилансер, мультикультурный консультант и преподаватель.

В Венском музее естественной истории она обнаружила рисунки австрийского художника-ботаника Фердинанда Лукаса Бауэра (1760–1826), который документировал австралийскую флору и фауну, когда его нанимали сопровождать Мэтью Флиндерса в первом кругосветном плавании по австралийскому континенту. По приглашению Британского музея, в котором хранятся соответствующие цветные рисунки, она написала книгу о Фердинанде Лукасе Бауэре, в которой объединила карандашные и цветные рисунки.

В 1989 году Норст приступила к проекту устной истории под названием « Семейные размышления» , в рамках которого она поддерживала семьи в документировании и написании своих рассказов и истории. Она была близкой подругой активиста-аборигена Бёрнума Бёрнума (1936–1997) и по его просьбе написала его биографию « Бёрнум Бёрнум: воин за мир» .

Она преподавала английский язык и грамотность иностранным студентам, мигрантам, а также беспризорным детям и бывшим заключенным в таких учреждениях, как Sydney Skill Share, Wesley Skill Share и Street Smart, а также Sydney TAFE и Nature Care.

В 1991 году она была награждена медалью созыва Университета Ньюкасла за «Выдающиеся профессиональные заслуги», а в 1995 году - «Ehrenkreuz für Literatur und Wissenschaft der Republik Österreich» ( Крест Почета в области литературы и науки Австрийской Республики ).

Норст перевел на английский ряд немецких пьес, в том числе произведения Игоря Бауэрсимы , Фалька Рихтера, Лукаса Берфуса, Роланда Шиммельпфеннига, Рето Фингера, Маргарет Обексер , Агнес Герстенберг. Многие из этих переводов были представлены публично. Спектакль «До/После» (Vorher/Nachher) был поставлен Sydney Theater Company в феврале 2011 года, менее чем через два месяца после ее смерти в Сиднее .

Личная жизнь

[ редактировать ]

Как певец-энтузиаст Норст в течение многих лет был членом хора Сиднейской филармонии и SUMS ( Музыкального общества Сиднейского университета ), а также принимал участие во многих выступлениях и концертных турах в Австралии и за рубежом.

Библиография

[ редактировать ]
  • Марлен Норст и Джон Флетчер , Книги на немецком языке в библиотеках Канберры, Мельбурна и Нового Южного Уэльса , Норт-Райд, Новый Южный Уэльс, Университет Маккуори, Школа современных языков, немецкое отделение, 1972.
  • Марлен Джоанна Норст и Джоанна МакБрайд, австрийцы и Австралия , Athena Press, Potts Point, 1988 г. ISBN   0-7316-4361-5
  • Марлен Джоанна Норст, Фердинанд Бауэр: рисунки австралийской естественной истории , Британский музей естественной истории/Лотиан, Лондон/Мельбурн, 1989, ISBN   0-565-01048-4 .
  • Марлен Джоанна Норст, Burnum Burnum: воин за мир , Саймон и Шустер / Kangaroo Press, 1999 ISBN   0-86417-978-2

Публикации (подборка)

[ редактировать ]
  • «Наксоммер» и бидермейер Штифтера в: Немецкая литература, изд. Дж. М. Ричи, том 2; Вольф, Лондон, 1969, стр. 147–64.
  • Как растет ваш словарный запас? в: Изучение языка в австралийском обществе, ред. Д. Ингрэм и Т. Куинн, Australian International Press, Мельбурн, 1978, стр. 166–72.
  • Книги для двуязычных детей-иммигрантов в Австралии : Серия публикаций Börsenverein des Deutschen Buchhandels 13, Франкфурт, 1978, стр. 166–72.
  • Истоки: сюжетные традиции в мультикультурном обществе в: Через фольклор к литературе под ред. М. Саксби, Публикации IBBY Australia, Сидней, 1979, стр. 203–12.
  • Австралийское национальное исследование этнических школ , Университет Маккуори, Сидней, 1982 г. (по заказу Школьной комиссии Содружества)
    • Том 1 Отчет с рекомендациями, стр. 1–218.
    • Том 2. Дайджест данных, стр. 1–159.
    • Том 3 Аннотированная библиография, стр. 1–52.
    • Том 4 Реестр организаций, стр. 1–65.
  • Юмор: маркер национальной идентичности? в: «Рабочие документы по австрийской проблеме», Университет Монаша, Мельбурн, 1982, стр. 141–55.
  • Детская и юношеская литература ; Словарь немецких литературных терминов, ред. Э. У. Херд и А. Обермайер, Университет Отаго, Данидин, 1983.
  • Исследование языковых потребностей в Австралии : Исследование потребностей в иностранном языке, ред. Тео ван Элс и Мария Ауд-де Глас, Сочинения Аугсбургера 1 и 1, Том 29, Аугсбургский университет, 1983, стр. 139–50.
  • Значение языка в мультикультурном обществе : Материалы Первого национального конгресса Советов Федерации этнических сообществ Австралии, Мельбурн, 1985, стр. 57–58.
  • Совместное языковое образование как задача сообщества в Австралии: на пути от одноязычного к многоязычному обществу в: Иммиграционная страна Австралия: Материалы австралийского исследования миграции под ред. В. Вебера, Athenaum Verlag, Франкфурт-на-Майне, 1987, стр. 184–. 201.
  • Берт Брехт приветствует Карин Михаэлис в изгнании : К литературному путеводителю для политических беженцев в: Antipodean Enlightenment, Antipodean Enlightenments: Festschrift für Leslie Bodi , Walter Veit, Peter Lang Frankfurt a, M., 1987, стр ~ 317-21.
  • Языковые предрассудки и страх: аффективные барьеры в изучении языка взрослыми . (совместно с Яиром Коэном). 8-й Всемирный конгресс прикладной лингвистики (AWA), Сиднейский университет, 1987 г., программа с. 50
  • Глазами австралийцев: Kinderbücher aus Australien , перевод каталога выставки австралийской детской книги в Международной молодежной библиотеке , Мюнхен , изд. Р. Банбери, Университет Дикина, Виктория, 1988, стр. 1–94.
  • Запись об Этель Педли в Австралийском биографическом словаре, том 11, 1988.
  • Штраус Матильде: Венцы в Австралии 1938-88 , изд. К. Биттман, Фонд Венкарта, Сидней, 1988, Введение, стр. xiii-vii, «Не хлебом единым: история Беттины Макдафф», стр. 87–98, «Точка зрения деревенского ребенка», стр. 247–52.
  • Австрийцы: опытные мультикультуралисты в книге «История» , Королевское австралийское историческое общество, Сидней, 3/1989, стр. 11–14.
  • Страх, зависимость и потеря самооценки: аффективные барьеры в изучении второго языка среди взрослых (совместно с Ю. Коэном), в: Relc, Региональный языковой центр Симо, Сингапур, том 2/2, 1989.
  • Редактор Бюллетеня этнических школ, том 5, № 1, Федерация этнических школ Нового Южного Уэльса, Сидней, июль/август 1991 года.
  • Редактор журнала «Без фиксированного адреса » молодежного центра «Дети улиц Уэсли StreetSmart», Wesley Mission 1. Edition, март 1992 г.
  • Редактор журнала «Мираж», журнала беспризорников из убежища Оазис (Армия спасения), сентябрь 1993 г.
  • Языковое эго, языковой страх и регрессия в изучении языка взрослыми (совместно с Ю. Коэном) в психолингвистике для прикладной лингвистики, составлено И. А. Стивенсоном, кафедрой лингвистики, Unisa, Университет Южной Африки, Претория, 1993.
  • Редактор журнала «Без фиксированного адреса», журнала «Дети улиц» молодежного центра StreetSmart , Миссия Уэсли, 2. Издание. 1995 год
  • Редактор Gnome Tome для уличных детей Молодежного центра StreetSmart , Уэсли Миссия, 1997.
  • Давайте встретимся в StreetSmart, интервью с беспризорными детьми из Молодежного центра StreetSmart , миссия Уэсли, записанная на видео, октябрь – ноябрь 1998 г.
  • Перевод на английский язык Норвегии. Сегодня Игорь Бауэрсима, С.Фишер, Франкфурт/утро, 2000 г., для Института Гете, Сидней, 2001 г.
  • Перевод на английский книги « Ничего не болит» Фалька Рихтера, Fischer Verlag, Берлин.
  • Перевод на английский книги « Семь секунд (Мы верим в Бога») Фалька Рихтера, С. Фишера, Франкфурт / утра, 2002 г. для Института Гете, Сидней, 2003 г.
  • Перевод на английский « Электронного города» Фалька Рихтера, С.Фишера, Франкфурт-на-Майне, 2004 г. для Института Гете, Сидней, 2004 г.
  • Перевод на английский книги «До/После» Роланда Шиммельпфеннига, С.Фишера, Франкфурт-на-Майне, 2001 г. для Института Гете, Сидней, 2004 г.
  • Перевод на английский книги « Семь секунд (Мы верим в Бога») Фалька Рихтера в: Theater 35.1, Гарвардский университет, март 2005 г.
  • Перевод на английский язык книги « Невесомость или в отношении любых потерь, понесенных» Агнес Герстенберг, опубликован 22 апреля 2005 г.: http://www.worldinterplay.org/file_banks/scripts/script319.pdf – май 2005 г.
  • Перевод на английский книги «Der Bus» («Становления святого») Лукаса Берфуса, Хартманна и Штауффахера, издательства для сцены, кино, радио и телевидения, 30 сентября 2005 г.
  • Перевод на английский языка книги «Fernwärme» («Удаленное тепло») Рето Фингера, Fischer Verlag, 2006 г. ... июнь 2006 г.
  • Перевод на английский язык Geistschiff (Корабль-призрак) Маргарет Обексер, Хартманн и Штауффахер Верлаг, Кельн, 2009 г.
  • Перевод на английский язык Лотцера. Революция (Лотцер. Революция) Маргарет Обексер, Хартманн и Штауффахер Верлаг, Кельн, 2009 г.
  1. ^ Норт, Марлен (1999). Бурнум Бурнум: воин за мир Новый Южный Уэльс, Австралия: Kangaroo Press. п. 2.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c78492503a256b9a2a0e07677b33be6b__1712228460
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c7/6b/c78492503a256b9a2a0e07677b33be6b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Marlene Norst - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)