Марлен Норст
![]() | Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( февраль 2013 г. ) |



Марлен Джоанна Норст 1930 — 20 декабря 2010) — австралийский лингвист , педагог и филантроп австрийского (24 марта происхождения. Основными направлениями ее работы были изучение немецкого языка и литературы , языковая педагогика , английский как второй язык , социолингвистика и детская литература .
Ранний период жизни
[ редактировать ]Норст родился в Вене в семье юриста доктора Антона Генриха Норста (1900–1974) и знатока английского языка доктора Мэри Норст, урожденной Видрих (1900–1967), и внука писателя и журналиста доктора Антона Норста (1859–1859–1967). 1939), который был братом Евгении Шварцвальд .
После аншлюса (аннексии Австрии Германией) в марте 1938 года семья Норст бежала из Австрии из-за угрозы преследований со стороны нацистского режима. После недолгого пребывания с 22 мая по 22 июня 1938 года у сестры Антона, Эльзы Рубинович (1892-1969), жены физика Войцеха Рубиновича , во Львове ( Польша) , норсты переехали в Данию , где пробыли несколько месяцев на остров Туро с писателем Карин Микаэлис , подругой Евгении Шварцвальд. Там они познакомились с Бертольтом Брехтом и его второй женой Хелен Вайгель . После этого они отправились в Канаду и, наконец, поселились в Австралии . Отец Норста работал технологом пищевой промышленности на консервном заводе в Литоне , и ему было поручено создать лабораторию.
В Литоне Норст пошел в католическую начальную школу, а затем стал пансионером монастыря Маунт-Эрин в Вагга-Вагге . [ 1 ]
После средней школы она изучала немецкий язык и лингвистику в Сиднейском университете , а затем в Университете Ньюкасла .
Преподавательская карьера
[ редактировать ]После преподавания в 1952–1956 годах в школе для мальчиков Наремберна, школе для девочек Риверсайд (обе в Сиднее) и в средней школе Кемпси, сельской школе совместного обучения, она уехала в Лондон, где в течение двух лет преподавала в средней школе Уолворта . За этот период в Европе она провела около трех месяцев в Вене и сдала «Universitätssprachprüfung» (университетский языковой экзамен) в Венском университете . Одним из ее учеников в Кемпси (Новый Южный Уэльс) был Гарри Пенрит, позже известный как Бёрнум Бёрнум .
С 1957 по 1967 год Норст преподавал на немецком факультете Университета Ньюкасла , Новый Южный Уэльс. Она получила докторскую степень в Университете Ньюкасла 17 марта 1972 года. Ее докторская диссертация называлась: Юлиус Дубок и Роберт Вальдмюллер. Исследование некоторых сторон литературно-биографического жанра .
В 1964 году она получила грант правительства Германии и изучала немецкую бидермейер литературу в Гейдельбергском университете .
С 1968 по 1986 год Норст читал лекции по немецкому языку , лингвистике и детской литературе в Университете Маккуори на факультете современных языков, работая доцентом немецкого языка в течение 10 лет.
В 1974 году она в течение года работала на факультете лингвистики Эдинбургского университета , занимаясь исследованием восприятия интонационных моделей носителями языка и неносителями языка, используя синтезированную и естественную речь.
В 1978 году она была прикреплена к лингвистическому факультету Венского университета и занималась языковым планированием в многоязычных обществах. Основные направления работы: немецкий язык и литературоведение, лингвистика, языковая педагогика, английский как второй язык, социолингвистика, детская литература.
Норст участвовал в многочисленных лингвистических конференциях (например, в 1982 году в Мексике и Нидерландах ) и читал лекции в университетах Лондона , Вены, Гамбурга и Ольденбурга .
В 1986 году Норст получил грант от австрийского правительства на изучение моделей миграции австрийских ремигрантов из Австралии (мигрантов, решивших вернуться в Австрию). Эта работа, а также обширные исследования в Австралии, включая множество интервью с австрийскими мигрантами в Австралии и Австрии, легли в основу книги «Австрийцы и Австралия» (совместно с Джоанной МакБрайд), которая была опубликована в 1988 году.
Внештатная работа
[ редактировать ]В 1986 году она ушла из Университета Маккуори и зарекомендовала себя как писатель-фрилансер, мультикультурный консультант и преподаватель.
В Венском музее естественной истории она обнаружила рисунки австрийского художника-ботаника Фердинанда Лукаса Бауэра (1760–1826), который документировал австралийскую флору и фауну, когда его нанимали сопровождать Мэтью Флиндерса в первом кругосветном плавании по австралийскому континенту. По приглашению Британского музея, в котором хранятся соответствующие цветные рисунки, она написала книгу о Фердинанде Лукасе Бауэре, в которой объединила карандашные и цветные рисунки.
В 1989 году Норст приступила к проекту устной истории под названием « Семейные размышления» , в рамках которого она поддерживала семьи в документировании и написании своих рассказов и истории. Она была близкой подругой активиста-аборигена Бёрнума Бёрнума (1936–1997) и по его просьбе написала его биографию « Бёрнум Бёрнум: воин за мир» .
Она преподавала английский язык и грамотность иностранным студентам, мигрантам, а также беспризорным детям и бывшим заключенным в таких учреждениях, как Sydney Skill Share, Wesley Skill Share и Street Smart, а также Sydney TAFE и Nature Care.
В 1991 году она была награждена медалью созыва Университета Ньюкасла за «Выдающиеся профессиональные заслуги», а в 1995 году - «Ehrenkreuz für Literatur und Wissenschaft der Republik Österreich» ( Крест Почета в области литературы и науки Австрийской Республики ).
Норст перевел на английский ряд немецких пьес, в том числе произведения Игоря Бауэрсимы , Фалька Рихтера, Лукаса Берфуса, Роланда Шиммельпфеннига, Рето Фингера, Маргарет Обексер , Агнес Герстенберг. Многие из этих переводов были представлены публично. Спектакль «До/После» (Vorher/Nachher) был поставлен Sydney Theater Company в феврале 2011 года, менее чем через два месяца после ее смерти в Сиднее .
Личная жизнь
[ редактировать ]Как певец-энтузиаст Норст в течение многих лет был членом хора Сиднейской филармонии и SUMS ( Музыкального общества Сиднейского университета ), а также принимал участие во многих выступлениях и концертных турах в Австралии и за рубежом.
Библиография
[ редактировать ]Книги
[ редактировать ]- Марлен Норст и Джон Флетчер , Книги на немецком языке в библиотеках Канберры, Мельбурна и Нового Южного Уэльса , Норт-Райд, Новый Южный Уэльс, Университет Маккуори, Школа современных языков, немецкое отделение, 1972.
- Марлен Джоанна Норст и Джоанна МакБрайд, австрийцы и Австралия , Athena Press, Potts Point, 1988 г. ISBN 0-7316-4361-5
- Марлен Джоанна Норст, Фердинанд Бауэр: рисунки австралийской естественной истории , Британский музей естественной истории/Лотиан, Лондон/Мельбурн, 1989, ISBN 0-565-01048-4 .
- Марлен Джоанна Норст, Burnum Burnum: воин за мир , Саймон и Шустер / Kangaroo Press, 1999 ISBN 0-86417-978-2
Публикации (подборка)
[ редактировать ]- «Наксоммер» и бидермейер Штифтера в: Немецкая литература, изд. Дж. М. Ричи, том 2; Вольф, Лондон, 1969, стр. 147–64.
- Как растет ваш словарный запас? в: Изучение языка в австралийском обществе, ред. Д. Ингрэм и Т. Куинн, Australian International Press, Мельбурн, 1978, стр. 166–72.
- Книги для двуязычных детей-иммигрантов в Австралии : Серия публикаций Börsenverein des Deutschen Buchhandels 13, Франкфурт, 1978, стр. 166–72.
- Истоки: сюжетные традиции в мультикультурном обществе в: Через фольклор к литературе под ред. М. Саксби, Публикации IBBY Australia, Сидней, 1979, стр. 203–12.
- Австралийское национальное исследование этнических школ , Университет Маккуори, Сидней, 1982 г. (по заказу Школьной комиссии Содружества)
- Том 1 Отчет с рекомендациями, стр. 1–218.
- Том 2. Дайджест данных, стр. 1–159.
- Том 3 Аннотированная библиография, стр. 1–52.
- Том 4 Реестр организаций, стр. 1–65.
- Юмор: маркер национальной идентичности? в: «Рабочие документы по австрийской проблеме», Университет Монаша, Мельбурн, 1982, стр. 141–55.
- Детская и юношеская литература ; Словарь немецких литературных терминов, ред. Э. У. Херд и А. Обермайер, Университет Отаго, Данидин, 1983.
- Исследование языковых потребностей в Австралии : Исследование потребностей в иностранном языке, ред. Тео ван Элс и Мария Ауд-де Глас, Сочинения Аугсбургера 1 и 1, Том 29, Аугсбургский университет, 1983, стр. 139–50.
- Значение языка в мультикультурном обществе : Материалы Первого национального конгресса Советов Федерации этнических сообществ Австралии, Мельбурн, 1985, стр. 57–58.
- Совместное языковое образование как задача сообщества в Австралии: на пути от одноязычного к многоязычному обществу в: Иммиграционная страна Австралия: Материалы австралийского исследования миграции под ред. В. Вебера, Athenaum Verlag, Франкфурт-на-Майне, 1987, стр. 184–. 201.
- Берт Брехт приветствует Карин Михаэлис в изгнании : К литературному путеводителю для политических беженцев в: Antipodean Enlightenment, Antipodean Enlightenments: Festschrift für Leslie Bodi , Walter Veit, Peter Lang Frankfurt a, M., 1987, стр ~ 317-21.
- Языковые предрассудки и страх: аффективные барьеры в изучении языка взрослыми . (совместно с Яиром Коэном). 8-й Всемирный конгресс прикладной лингвистики (AWA), Сиднейский университет, 1987 г., программа с. 50
- Глазами австралийцев: Kinderbücher aus Australien , перевод каталога выставки австралийской детской книги в Международной молодежной библиотеке , Мюнхен , изд. Р. Банбери, Университет Дикина, Виктория, 1988, стр. 1–94.
- Запись об Этель Педли в Австралийском биографическом словаре, том 11, 1988.
- Штраус Матильде: Венцы в Австралии 1938-88 , изд. К. Биттман, Фонд Венкарта, Сидней, 1988, Введение, стр. xiii-vii, «Не хлебом единым: история Беттины Макдафф», стр. 87–98, «Точка зрения деревенского ребенка», стр. 247–52.
- Австрийцы: опытные мультикультуралисты в книге «История» , Королевское австралийское историческое общество, Сидней, 3/1989, стр. 11–14.
- Страх, зависимость и потеря самооценки: аффективные барьеры в изучении второго языка среди взрослых (совместно с Ю. Коэном), в: Relc, Региональный языковой центр Симо, Сингапур, том 2/2, 1989.
- Редактор Бюллетеня этнических школ, том 5, № 1, Федерация этнических школ Нового Южного Уэльса, Сидней, июль/август 1991 года.
- Редактор журнала «Без фиксированного адреса » молодежного центра «Дети улиц Уэсли StreetSmart», Wesley Mission 1. Edition, март 1992 г.
- Редактор журнала «Мираж», журнала беспризорников из убежища Оазис (Армия спасения), сентябрь 1993 г.
- Языковое эго, языковой страх и регрессия в изучении языка взрослыми (совместно с Ю. Коэном) в психолингвистике для прикладной лингвистики, составлено И. А. Стивенсоном, кафедрой лингвистики, Unisa, Университет Южной Африки, Претория, 1993.
- Редактор журнала «Без фиксированного адреса», журнала «Дети улиц» молодежного центра StreetSmart , Миссия Уэсли, 2. Издание. 1995 год
- Редактор Gnome Tome для уличных детей Молодежного центра StreetSmart , Уэсли Миссия, 1997.
- Давайте встретимся в StreetSmart, интервью с беспризорными детьми из Молодежного центра StreetSmart , миссия Уэсли, записанная на видео, октябрь – ноябрь 1998 г.
- Перевод на английский язык Норвегии. Сегодня Игорь Бауэрсима, С.Фишер, Франкфурт/утро, 2000 г., для Института Гете, Сидней, 2001 г.
- Перевод на английский книги « Ничего не болит» Фалька Рихтера, Fischer Verlag, Берлин.
- Перевод на английский книги « Семь секунд (Мы верим в Бога») Фалька Рихтера, С. Фишера, Франкфурт / утра, 2002 г. для Института Гете, Сидней, 2003 г.
- Перевод на английский « Электронного города» Фалька Рихтера, С.Фишера, Франкфурт-на-Майне, 2004 г. для Института Гете, Сидней, 2004 г.
- Перевод на английский книги «До/После» Роланда Шиммельпфеннига, С.Фишера, Франкфурт-на-Майне, 2001 г. для Института Гете, Сидней, 2004 г.
- Перевод на английский книги « Семь секунд (Мы верим в Бога») Фалька Рихтера в: Theater 35.1, Гарвардский университет, март 2005 г.
- Перевод на английский язык книги « Невесомость или в отношении любых потерь, понесенных» Агнес Герстенберг, опубликован 22 апреля 2005 г.: http://www.worldinterplay.org/file_banks/scripts/script319.pdf – май 2005 г.
- Перевод на английский книги «Der Bus» («Становления святого») Лукаса Берфуса, Хартманна и Штауффахера, издательства для сцены, кино, радио и телевидения, 30 сентября 2005 г.
- Перевод на английский языка книги «Fernwärme» («Удаленное тепло») Рето Фингера, Fischer Verlag, 2006 г. ... июнь 2006 г.
- Перевод на английский язык Geistschiff (Корабль-призрак) Маргарет Обексер, Хартманн и Штауффахер Верлаг, Кельн, 2009 г.
- Перевод на английский язык Лотцера. Революция (Лотцер. Революция) Маргарет Обексер, Хартманн и Штауффахер Верлаг, Кельн, 2009 г.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Норт, Марлен (1999). Бурнум Бурнум: воин за мир Новый Южный Уэльс, Австралия: Kangaroo Press. п. 2.
- Резюме от 26 сентября 2010 г. (Оригинал!)
- Библиография от 28 августа 2010 г. (Оригинал!)
- Марлен Норст, Взгляд деревенского ребенка, в: Карл Биттманн, Штраус Матильде. Венцы в Австралии. 1938–1988, Фонд Венкарта, 1988.
- Университет Маккуори - доктор Марлен Норст показывает рисунки Фердинанда Бауэра.
Внешние ссылки
[ редактировать ]СМИ, связанные с Марлен Норст, на Викискладе?
- Австрийские эмигранты в Австралию
- Лингвисты из Австралии
- Австралийские женщины-лингвисты
- Австралийские переводчики
- Лингвисты из Австрии
- 1930 рождений
- 2010 смертей
- Выпускники Университета Ньюкасла (Австралия)
- Академический состав Университета Ньюкасла (Австралия)
- Академический состав Университета Маккуори
- Лауреаты Австрийского Почетного креста науки и искусства.
- Переводчики 20-го века
- Австралийские женщины-писатели
- австралийские писатели
- Женщины-писатели XX века