Это греческий, не читается
Латинское , также выражение Graecum est, non legitur известное в варианте Graeca sunt, non leguntur , можно найти во многих средневековых рукописях . Оно буквально означает «Это греческий текст, [следовательно] нечитаемый» и было вставлено писцами для замены классических греческих отрывков, присутствующих в латинском произведении. На самом деле древнегреческий язык был малоизвестен в Средние века , и, поскольку не было возможности его расшифровать, писцы ограничились указанием на наличие этих отрывков в тексте. [ 1 ]
По широко распространенной традиции, флорентийский юрист Аккурсий (Accorso da Bagnolo), всякий раз, когда в своих публичных лекциях встречал строку Гомера, цитируемую в Corpus Juris Civilis , говорил: Graecum est, nec potest legi . Фраза, однако, не обнаружена в опубликованных «Глоссах» Аккурсия, который в своем изложении «Дигест » , как показал Альберико Джентили , правильно объясняет большое количество греческих слов, встречающихся в тексте. [ 2 ]
Анекдот покажет если не происхождение этой поговорки, то, по крайней мере, случай, когда она широко использовалась. История взята из из книги Vita et Martyrium Edmundi Campiani Martyris Angli e Societate Jesu книги итальянского иезуита Пьетро Паоло Бомбино (Антверпии, 1618 г.). Эдмунд Кэмпион был первым иезуитом, принявшим мученическую смерть в Англии. В 1580 году он был узником лондонского Тауэра , ожидая суда по обвинению в смертной казни за то, что он был иезуитом. Здесь он участвовал в публичном споре о религии с Александром Ноуэллом , Уильямом Деем и большим кругом англиканских священников. Один процитировал отрывок из греческого Нового Завета и передал книгу Кэмпиону, который, взглянув на нее, отложил ее в сторону. Убежденные, что их противник выдал свое невежество, министры насмехались над ним: « tritum in nostram inscitiam proverbium: Græcum est, non legitur ». [ 3 ] На более позднем этапе спора Кэмпион смог показать, что он в совершенстве владеет греческим языком и что то незначительное внимание, которое он уделил этому сборнику, было связано не с незнанием, а с знакомством. [ 4 ]
Эту фразу вспомнил Умберто Эко в романе «Имя розы» . [ 5 ] и гораздо раньше Виктора Гюго в «Горбуне из Нотр-Дама» . [ 6 ]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Ван Рой, Раф (2020). Языковой лабиринт Греции . Языковая наука Пресс . п. 18. ISBN 9783961102112 .
- ^ Сэндис, Джон Эдвин (1903). История классической науки . Том. 1. От шестого века до нашей эры до конца средневековья. Издательство Кембриджского университета . стр. 582–3.
- ^ Бомбино, Пьетро Паоло (1618). Жизнь и мученичество Эдмунда Кампиана English Soc. Иисус Антверпен: среди наследников Мартина Нутиуса и Иог. Меурсий п. 265
- ^ Примечания и запросы . Лондон: Издательство Оксфордского университета. 1865.
В данную статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
- ^ Эко, Умберто (2014). Имя Розы . Бостон: Хоутон Миффлин Харкорт . п. 178 . ISBN 9780544176560 .
- ^ Кёлб, Клейтон (2008). «Graecum Est, Non Legitur»: «Нотр-Дам де Пари» Гюго». Возрождающее слово: литература, философия и теория жизни в эпоху романтизма в Европе . Исследования немецкой литературы, лингвистики и культуры. Саффолк: Boydell & Brewer. стр. . 78–96 . 9781571133885 . Архивировано из оригинала 8 мая 2019 г.