Jump to content

Сари Невеста

Страница полузащищена

Сари Гелин ( азербайджанский : Сары Гэлин , سارؽ گلین ; персидский : دامن کشان , латинизированный : Даман Кешан ) или Сари Агджик ( армянский : Սարի աղջիկ , латинизированный : Сари Āγчик ) — название ряда народных песен, популярных среди жителей Ирана , Южного Кавказа (особенно современных Азербайджана и Армении ) и восточной Анатолии на территории современной Турции . Все версии песни используют одну и ту же мелодию и написаны в стиле Баяти макам или моде , но исполняются с разными текстами. [ 1 ] Единое мнение о стране происхождения оспаривается. [ 1 ]

Сари Гелин - это либо блондинка-невеста, либо девушка с гор, в зависимости от соответствующего лирического языка. Что общего у этих версий, так это то, что мальчик жалуется девушке, которую он любит, но не может добиться. [ 1 ]

Этимология

На армянском языке песня известна как Сари Агджик , где слово сари ( սարի ) означает «горный». [ 1 ] а слово «агджик» с равным количеством слогов означает «девушка». [ 2 ] Вместе они означают «девушка/невеста с гор». [ 1 ]

На азербайджанском и турецком языках песня известна как Сари Гелин, сари как тюркское прилагательное означает «желтый». Слово гелин или гəлин означает того, кто приходит в семью (т.е. невесту). Таким образом, Сары Гелин может означать «золотая/светловолосая/светлокожая невеста». [ 1 ]

Версии

Все версии Сари Гелин-Сари Агджик используют одну и ту же мелодию и написаны в литературном жанре, известном как Баяти , который является одной из самых популярных форм поэзии на большей части Ближнего Востока. Поэзия Баяти известна своей рефлексивной и интроспективной прозой. Обычно поэзия Баяти состоит из строк из семи слогов, написанных в простом ритме. [ 3 ] Однако существует множество различных лирических интерпретаций Сари Гелина среди армян , азербайджанцев , грузин , персов , турок . Песня является предметом разногласий и обвинений в плагиате в странах, где она популярна. На данный момент нет единого мнения о стране его происхождения.

Армянское Сари Агджик

В мелодии «Сари Агджик» обычно участвует премии «Грэмми» армянский музыкант, номинант Дживан Гаспарян .

В версии Сари Агджик (Горянка) используется та же мелодия с армянским словом, обозначающим девушку ( агджик աղջիկ ), что и в песне Вард Сиреци («Я любил розу»). [ 4 ] [ 5 ] Обе армянские версии повествуют о мальчике, который жалуется, что недобрая девушка отвергла его. [ 6 ] В армянском Сари Агчике девушка предпочла ему другого. Текст переводится как: [ 7 ] [ 1 ]

Я любил розу, она превратилась в шип.
Дле яман, (×3),

Он пошел и взял кого-то другого...
Ох, пусть наши умрут!
горная девушка ох ох
каменная девушка ох ох
Девушка с жестким сердцем, ох, ох
Девушка со злым сердцем.

Он пошел и взял кого-то другого
Дле яман, Лейли яр джан.

Я любил розу, она превратилась в шипы,
Мое сердце, яман! (×3)

Она ушла и выбрала кого-то другого,
Ах! пусть твоя мать умрет!
Ты, горная девочка, ой ой
ты каменная девчонка, ой ой,
ты девчонка с каменным сердцем, ой ой,
ты злая девчонка.

Она ушла и выбрала кого-то другого
Мое сердце, яман! Лейли, дорогая, любимая (персидско-армянское)

Грех, мой учитель
Дле яман, (×3)

Не клади яд на мою горячую рану...
Ох, пусть наши умрут!
горная девочка, ох, ох...
каменная девушка ох ох
Девушка с жестким сердцем, ох, ох
Девушка со злым сердцем.

Не клади яд на мою горячую рану...
Дле яман, Лейли яр джан.

Пожалейте моего единственного ребенка
Мое сердце, яман! (×3)

Не лей яд в (соль) мою рану.
Ах! пусть твоя мать умрет!
Ты, горная девочка, ой ой
ты каменная девчонка, ой ой,
ты девчонка с каменным сердцем, ой ой,
ты злая девчонка.

Не лей яд в мою рану
Мое сердце, яман! Лейли, дорогая, любимая.

Я олень со стрелой в груди.
Доле яман, (×3)

Ты завладел моим разумом и моим разумом...
О, дай нам умереть, девочка с гор, о, о...
каменная девушка ох ох
Девушка с жестким сердцем, ох, ох
Девушка со злым сердцем.

Ты завладел моим разумом и моим разумом...
Дле яман, Лейли яр джан.

Я олень со стрелой в груди
Мое сердце, яман! (×3)

Ты завладел моими мыслями и моим разумом.
Ах, пусть твоя мать умрет!
Ты, горная девочка, ой ой
ты каменная девчонка, ой ой,
ты девчонка с каменным сердцем, ой ой,
ты злая девчонка.

Ты завладел моими мыслями и моим разумом.
Мое сердце, яман! Лейли, дорогая, любимая

Фраза «Не лейте яд в (соль) мою рану» — это идиома, означающая «не усугубляйте мои проблемы».

Азербайджанская Желтая Невеста

Алим Гасымов исполняет азербайджанскую версию «Сари гелин» на Евровидении 2012 в Баку . [ 8 ]

В Азербайджане Сары Гэлин (Блондинка) — это легенда, символизирующая любовь между азербайджанцем девушкой -христианкой, -мусульманином и армянской которых держат отдельно. [ 9 ] [ 10 ]

Они не заплетают тебе волосы,
они не режут розовую воду,
Желтая невеста.

Ты не заплетаешь кончики волос,
ты не сорвешь росистый цветок.
желтая (блондинка, светлая) невеста

что такое любовь в этой любви
они не отдадут тебя мне;
Что я, ох, ох (×2)
Желтая невеста.

Что это за любовь!
они не отдадут тебя мне.
что я могу сделать? аман! (защити меня! / помоги! / пожалуйста!) аман! (×2)
желтая невеста

длина этой долины
пастух возвращает ягненка,
Желтая невеста.

Самый высокий в этой долине,
пастырь, верни ягненка,
желтая невеста.

посмотрю, что произойдет однажды
кокетливое завтрашнее лицо;
Что я, ох, ох (×2)
Желтая невеста.

Я бы хотел, чтобы однажды я увидел
лицо моей игривой любви
что я могу сделать? аман! аман! (×2)
желтая невеста.

Я бы увидел это однажды
Лицо сладкой половинки
Что я, аман, аман (×2)
Желтая невеста

Мог ли наступить день, когда я увижу (правильный перевод?)
лицо моей игривой любви
что я могу сделать? аман! аман! (×2)
желтая невеста.

Азербайджанская версия песни была обработана [ 11 ] [ нужны разъяснения ] и предложен азербайджанским композитором Асафом Зейналлы (1909–1932). [ 12 ]

Текст песни на азербайджанском языке был издан в 1982 году в Баку под редакцией Хамида Араслы . [ 13 ] В 2001 году азербайджанский текст песни был опубликован Рафиком Бабаевым . [ 14 ]

Азербайджанская длинная версия

DayIrMan поет более длинную азербайджанскую версию, которая переводится так: [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ]

Не заплетай кончики волос,

Не срывай цветок, пока он молодой, желтая невеста. Не заплетай кончики волос, Не срывай цветок, пока он молодой, желтая невеста.

Ты рожден для любви ко мне; / Мы рождены, чтобы любить друг друга; Ты единственный; на земле, в жизни, на небе. Ты мое солнце, мой огонь. Я влюбился в тебя лунной ночью Солнце, мужчина и желтая невеста; Единственная звезда, земля и твое дыхание, Я люблю жизнь, жизнь — это ты. Мои глаза, видящие тебя, полны нетерпения, Ты пришла в мой сон лучом, желтая невеста.

Что это за любовь? Они не позволят мне выйти за тебя замуж. Что мне делать, что мне делать, желтая невеста? Что это за любовь? Они не отдадут тебя мне.

Это я ищу тебя среди звезд. Ответь мне, не разбивай мне сердце! Я буду дышать твоим теплым дыханием, Я буду помнить тебя всю жизнь, Достаточно! вытри слезы, не плачь! Не храни огонь в сердце слишком долго, Судьба твоего счастья написана у тебя на лбу. Чистая любовь за одну ночь. Но это только сон и ты в моем сне, Ты моя желтая невеста среди моих желаний.

Что это за любовь? Они не позволяют нам пожениться. Что мне делать, что мне делать, желтая невеста? Что это за любовь? Они не отдадут тебя мне.

Это мы, только мы и небо, Ты пришел ко мне в эту полную ночь. Свет разбудил меня, И мы разделились среди звезд. О, Боже, услышь мой плач, Я почувствовал эту острую боль в сердце, Любовь — это игра, и я выигрывал, Я не мог себе представить такого конца. Но ты хотел смерти, В конце концов, ты добилась своей цели, желтая невеста.

Что это за любовь? Они не позволят мне выйти за тебя замуж. Что мне делать, что мне делать, желтая невеста? Ты моя желтая невеста, Ты моя желтая невеста.

Вдоль этой долины Верни мне ягненка, пастырь... Ты моя желтая невеста...

Турецкая желтая невеста

Гора Паландёкен в провинции Эрзурум
Город Эрзурум
Эрзурумский базарный рынок,
лейлим аман! аман! (×2)
желтая невеста.

Девушка бродит внутри,
месяц! Пусть твоя бабушка умрёт,
желтая невеста, о боже! (×3)
Суна с половиной.

На базаре Эрзурума ,
моя Лейли, аман! (защити меня! / помоги! / пожалуйста!) аман! (×2)
желтая (или белокурая) невеста.

Девушка ходит вокруг,
ох, пусть твоя бабушка умрет!
моя желтая невеста, аман! (×3)
моя высокая красивая дорогая.

Окуните ручку в руку,
лейлим аман! аман! (×2)
желтая невеста.

Он пишет лекарства от бед,
/ Пишет указ о резне ,
месяц! Пусть твоя бабушка умрёт,
Желтая невеста, о боже! (×3)
Суна с половиной.

С бумагой/чернилами и ручкой в ​​руке
моя Лейли, аман! безопасный! (×2)
желтая невеста.

Она выписывает рецепт от моих болей,
/ Она пишет приговор моему убийству ,
ох, пусть твоя бабушка умрет!
моя желтая невеста, аман, (×3)
моя высокая красивая дорогая.

В Эрзуруме есть птица.
лейлим аман! аман! (×2)
желтая невеста.

На его крыльях серебро,
месяц! Пусть твоя бабушка умрёт,
желтая невеста, о боже! (×3)
Суна с половиной.

В Эрзуруме есть птица (девушка)
моя Лейли, аман! безопасный! (×2)
желтая невеста.

У неё (Оны) в крыльях серебро,
ох, пусть твоя бабушка умрет!
моя желтая невеста, аман! (×3)
моя высокая красивая дорогая.

Паландокен красивая гора,
лейлим аман! аман! (×2)
желтая невеста.

Виноградник с шестью фиолетовыми гиацинтами
пусть твоя бабушка умрет
желтая невеста, о боже! (×3)
Суна с половиной.

Паландокен – красивая гора,
моя Лейли, аман! безопасный! (×2)
желтая невеста.

Внизу сад с фиолетовыми гиацинтами,
ох, пусть твоя бабушка умрет!
моя желтая невеста, аман! (×3)
моя высокая красивая дорогая.

Я не отдам тебя в свои руки,
лейлим аман! аман! (×2)
желтая невеста.

Как приятно, если это я,
месяц! Пусть твоя бабушка умрёт,
желтая невеста, о боже! (×3)
Суна с половиной.

Я не отдаю тебя другим,
моя Лейли, аман! безопасный! (×3)
желтая невеста.

Пока я не буду здоров (жив),
ох, пусть твоя бабушка умрет!
моя желтая невеста, аман! (×2)
Моя высокая красавица, дорогая.

Курдский Сер Ле Сер Рани

Есть версии этой песни на Сорани , [ 18 ] курдский язык , на котором преимущественно говорят в Иране и Иракском Курдистане . Одну из этих версий исполнил Мохаммад Мамле , известный курдский певец.

Яр был мне неверен
С другой стороны, мне жаль
Я не знаю, что случилось

Мой парень не был мне верен
Он положил голову ей на бедро до утра
Она была (новой) гостьей моего возлюбленного

Дружба не дружба
С другой стороны, мне жаль
Я не знаю, что случилось

Он не милосердный любовник
Он положил голову ей на бедро до утра
Она была (новой) гостьей моего возлюбленного

Я очень старался
С другой стороны, мне жаль
Я не знаю, что случилось

Я так старался с ним
Он положил голову ей на бедро до утра
Она была (новой) гостьей моего возлюбленного

я потерял дар речи
С другой стороны, мне жаль
Я не знаю, что случилось

я не знал об этом
Он положил голову ей на бедро до утра
Она была (новой) гостьей моего возлюбленного

Персидский Даман Кешан

Персидская версия называется Кешан или Даман Саки э Харан . Мей

съемники юбок
Они пьют сакэ
Со стороны друзей
, пьяный и красящий волосы
убегает

Таща ее юбку,
Виночерпий среди пьющих вино,
мимо ее женихов/друзей,
пьяный и с распущенными волосами,
убегает.

в майском Кубке
Держитесь подальше от шланга
и печаль покинутости
Как кипящее вино
Он льет

В кубке вина,
от печали разлуки,
и от горя разлуки,
как кипящее вино,
она льет.

У меня трепещет сердце от его печали;
Его видели обеспокоенным
Они пьют сакэ
Со стороны друзей
, пьяный и красящий волосы
убегает

У меня сердце трепещет от ее горя;
мои глаза стали обеспокоенными.
Виночерпий среди пьющих вино,
мимо ее женихов/друзей,
пьяный и с распущенными волосами,
убегает.

Из-за этого у меня слезятся глаза;
Я буду считать дни и ночи, пока он не придет

У меня око плачет перед ее дорогой;
Я считаю дни и ночи, пока она не придет.

обиженный
, от Джафаи Яри
Неверное утешение
Чарующая луна
Я не спал по ночам

убитый горем
от тоски любимой,
неверный возлюбленный,
очаровательная луноподобная красавица,
Я не спал по ночам.

С его памятью
Я дал юбку от пола
Я забыл мир
Тайна его любви сокрыта в моем сердце

С ее памятью,
когда я потерял контроль,
Я забыл мир,
пока я скрывал в своем сердце тайну ее любви.

Его глаза попадают в мое сердце
Страсть любви и надежды
Я дал юбку от пола
Я забыл мир
Тайна его любви сокрыта в моем сердце

Из ее глаз она льется в мое сердце
ощущение любви и надежды.
Я потерял контроль,
Я забыл мир,
пока я скрывал в своем сердце тайну ее любви.

Из-за этого у меня слезятся глаза;
Я буду считать дни и ночи, пока он не придет

У меня око плачет перед ее дорогой;
Я считаю день и ночь, пока она не придет.

Греческий ston Ahheronta Ап тон Эрота стон Ахеронта (Ap ton Erota )

Автор музыки анонимен. Греческие тексты написал Христос К. Пападопулос. [ 19 ]

Параллели

Хотя персидская версия совершенно другая, между армянской, азербайджанской и турецкой версиями есть заметное сходство:

  • Девушка родом из горных районов . Мальчик из турецкой версии встречает девушку на рынке Эрзурума и предполагает, что она с горы Паландёкен . В армянском варианте девушка - "сари" (с горы). а в азербайджанской версии мальчик называет девочку «самой высокой в ​​долине» и «пастухой».
  • Девушка блондинка . В азербайджанской и турецкой версиях «Сари» означает желтый. В азербайджанской версии, где рассказывается история о мусульманском мальчике, влюбленном в христианскую девушку, слово «Сари» имеет смысл означать блондин, поскольку это примечательная характеристика преимущественно темноволосых людей. [ 20 ]
  • Девушка высокая , как соответствуют азербайджанское «узуну» (самый высокий) и турецкое «суна» (утка-самец. Здесь: высокий и красивый). [ 1 ]
  • Мальчик говорит «аман!» . Арабское слово «аман» (защити меня/помоги/пожалуйста) – восклицание непрекращающейся боли и долгого страдания. [ 1 ] Оно используется в азербайджанском «нейним аман, аман» (что мне делать? пожалуйста!), турецком «лейлим аман» (моя Лейли, пожалуйста!) и армянском «дле аман» (мое сердце, пожалуйста!).
  • Мальчик и девочка разделены, как сказано в азербайджанском рассказе, азербайджанская линия «сени мене вермезлер» (Они не отдадут тебя мне / позволь мне выйти за тебя замуж), [ 1 ] Армянская фраза Сари Гялин «Я не могла иметь того, кого любила». Турецкая фраза «Я не отдам тебя другим» и армянская фраза Сари Агджик «Она ушла и выбрала кого-то другого».
  • Девушку зовут Лейли по турецкой линии «лейлим аман аман» (моя лейли, пожалуйста!) и армянской линии Сари Агджик «Лейли джанин яр» (Лейла, дорогая любимая). но эта конкретная строка - персидская фраза, относящаяся к Лейле, знаменитой возлюбленной. Это может означать:
  • Мальчик говорит «Пусть умрет твоя бабушка» на армянском и турецком языках. Это может быть:
    • Проклятие. [ 1 ]
    • Эта бабушка могла сыграть реальную роль в разлуке влюбленных. [ 1 ]
  • Девочку могли отобрать у мальчика и даже отдать кому-то другому : в последней части турецкой лирики, встречающейся в некоторых источниках, мальчик говорит: «Я не отдам тебя другим», а в некоторых В одной из его вариаций девочка пишет мальчику смертный приговор. В персидской версии девушка злая и убегает. Обе армянские версии повествуют о мальчике, который жалуется, что недобрая девушка отвергла его. В армянском Сари Агчике девушка предпочла ему другого.

Если эти утверждения воспринимать как дополняющие друг друга, а не просто похожие, то мальчик-мусульманин-тюрк (язык как Азербайджана, так и Турции) влюбился в блондинку-христианку-армянку/кипчакку из гор и долин, вероятно, недалеко от Паландокена ; Но их держат отдельно, а недобрую девочку забирают, из-за чего мальчик часто сетует и ругается.

Культурное влияние

В Армении

В Азербайджане

В Иране

В Турции

  • Турецкая мультиэтническая и мультикультурная группа Kardeş Türküller записала его как «Sari Gyalin (Dağlı Gelin)» в своем одноименном альбоме 1997 года Kardeş Türküller на лейбле Kalan Ses Resim. [ 43 ]
  • В турецких школах был распространен скандальный документальный фильм с таким же названием, как и песня (поскольку он был связан с армянами в Турции), в котором показано отрицание Геноцида армян . [ 44 ] Он получил несколько критических замечаний. [ 45 ] [ 46 ] [ 44 ] [ 47 ] [ 48 ]
  • В 2017 году Джем Адриан опубликовал на YouTube видео, в котором исполняет эту песню, записанную вживую в 2010 году. [ нужна ссылка ]

Международный

  • В 2014 году британско-азербайджанский певец-мусульманин Сами Юсуф записал двуязычную версию, в основном на английском языке, но заканчивающуюся азербайджанскими текстами, для своего альбома The Center 2014 года , выпущенного на Andante Records. [ 49 ]

См. также

Ссылки

  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н История Османской империи, эпизод 35: Сари Галин между Азербайджаном и Турцией , Крис Гратьен из подкаста Джорджтаунского университета. Архивировано 30 октября 2013 г. на Wayback Machine и PDF-файл , архивировано 17 декабря 2013 г. на Wayback Machine.
  2. ^ «Почему «Сари Ахджик» — армянская песня» . sari-aghjik.com . Проверено 30 апреля 2015 г.
  3. ^ Jump up to: а б Карабахский фонд Блог Yellow Bride
  4. ^ Видео на песню Дживана Гаспаряна "Сари Агджик" (Горянка) армянского дудука.
  5. ^ Видео на "Варт Сиречи" ("Сари Агджик") на армянском языке.
  6. ^ «Сари Гелин - Кому оно на самом деле принадлежит?» . Каспийский репортаж .
  7. ^ Армянские тексты песен
  8. ^ Алим Гасымов - Желтая невеста
  9. ^ История Османской империи, Эпизод 35: Сари Галин между Азербайджаном и Турцией , Крис Гратьен из подкаста Джорджтаунского университета. Архивировано 30 октября 2013 г. на Wayback Machine и PDF-файл. Архивировано 17 декабря 2013 г. на Wayback Machine.
  10. ^ «Каково происхождение Сари Гелина?» . Терт .
  11. ^ Гаджибеков У. А. Доклад в связи с годовщиной смерти композитора Асафа Зейналлы // О музыкальном искусстве Азербайджана / Составитель Кубад Касимов, редактор Кара Караев. — Б.: Азербайджанское государственное издательство, 1966. — С. 123.
  12. ^ Эльшана Агасиева. Социально-философская сущность азербайджанского музыкального фольклора как средство, сохраняющее особенности характера азербайджанцев // Мир культуры. — Баку: Азербайджанский государственный университет культуры и искусств, 2010. — В. ХХ. — С. 51.
  13. ^ Библиотека классической литературы Азербайджана. Том I. Баку, 1982. 512 с. Страница 500.
  14. ^ Книга «Тысяча и одна песня». II издание. Эль-Альянс, Баку, 2001. 511 с. Страница 270.
  15. ^ ДайИрМан
  16. ^ "Лейла и мельница" [ постоянная мертвая ссылка ]
  17. ^ Перевод [ постоянная мертвая ссылка ] Фарида Агаева из Азербайджанского Интернационала.
  18. ^ «Сер ле сер рани» — Голова на бедре . Получено 14 января.
  19. ^ "stixoi.info: От Эроса до Ахерона" . Проверено 4 февраля 2017 г.
  20. ^ Сары Гелина Видео на азербайджанском языке с повествованием истории.
  21. ^ «Павел Лисициан был прекрасным исполнителем армянских (народных) песен и одним из самых популярных певцов Советского Союза» .
  22. ^ «Павел Лисициан поет армянские песни с Маро Аджемяном за фортепиано» .
  23. Клип Андре на "Mountain Girl" готов.
  24. ^ Sari Girl — армянская песня, военная операция стала реальностью. Андре
  25. Эмми представила свой клип на песню «Mountain Girl».
  26. ^ «BACKSTAGE: Как проходят съемки сериала «Горянка» (фото/видео)» . News.am (на армянском языке). 25 сентября 2020 г. Проверено 25 декабря 2020 г.
  27. ^ Сари Галин (1999) , The New York Times
  28. ^ Марк Деминг, Рови
  29. ^ Amazon.com: Музыка из Азербайджана - Ансамбль Сари Гелин
  30. ^ Сари Галин (группа) Tower Records. Музыка из Азербайджана
  31. ^ Представитель Латвии на Евровидении-2012 спродюсирует клип на народную песню "Сари гелин".
  32. ^ Анмари исполнила "Сари Гелин" (Видео)
  33. ^ Тото Кутуньо поет Сари Гелин на азербайджанском языке в Баку.
  34. Лара Фабиан исполнила песню «Sarı gəlin» в Баку.
  35. ^ "Сами Юсуф спел песню "Сары гелин" " . Archived from the original on 22 December 2014 . Retrieved 20 December 2014 .
  36. ^ Сами Юсуф исполнил азербайджанскую народную песню "Сары гялин"
  37. ^ Версия песни Сами Юсуфа
  38. ^ Оксана Расулова в образе Sarı gəlin
  39. ^ Юрек, Том. «Бесконечное видение» . Проверено 26 сентября 2016 г.
  40. ^ «Приветствую номинантов на премию GRAMMY Independent Label этого года» . Рекламный щит . 119 :63. 6 января 2007 г. Проверено 26 сентября 2016 г.
  41. ^ Jump up to: а б «Бесконечное видение» . Мировые деревенские рекорды. Архивировано из оригинала 16 декабря 2014 года . Проверено 14 сентября 2014 г.
  42. ^ «Бесконечное видение» . Гермес Рекордс . Проверено 26 сентября 2016 г.
  43. ^ iTunes: Кардеш Тюркюллер - Кардеш Тюркюллер альбом
  44. ^ Jump up to: а б Байдар, Явуз. «DVD «Сари гелин» не должно быть места в школах». Архивировано 12 августа 2010 года в Wayback Machine . Сегодняшний Заман . 20 февраля 2009 г. По состоянию на 5 июля 2009 г. Отрывок: «отсылка к старой армянской песне «Сары Гялин», позже переведённой на турецкий язык».
  45. От Гарса до Канн, сайт Hraparak.am, получено 12 мая 2009 г.
  46. ^ Санар Юрдатапан, «Турция: цензура в прошлом и настоящем», Shoot the Singer!: Музыкальная цензура сегодня . Под редакцией Мари Корпе. (Zed Books: Нью-Йорк, 1994), с. 190.
  47. Документальный фильм об армянском вопросе вызывает еще больше споров. [ постоянная мертвая ссылка ] . Сегодняшний Заман . 20 февраля 2009 г.
  48. ^ Эрдем, Суна. «Отец подал в суд на министерство образования Турции из-за DVD о геноциде армян» . Таймс .
  49. ^ iTunes: Сами Юсуф - Центр

СМИ, связанные с Сари Гелин, на Викискладе?

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d33f1c89f614bfd4b22469887010a526__1718749980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d3/26/d33f1c89f614bfd4b22469887010a526.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sari Gelin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)