Мэри Тоук Гош
Мэри Тоук Гош | |
---|---|
Рожденный | 1963 (возраст 60–61) Ливан |
Занятие | Писатель, переводчик |
Язык | Арабский , французский |
Национальность | Ливанский |
Образование | Степень бакалавра по французской литературе |
Альма -матер | Ливанский университет |
Жанр | Рассказ, роман, литературные статьи, перевод |
Мэри Towq Ghosh ( арабский : ماري طوق غوش ; родился в 1963 году) - ливанский переводчик и писатель. Она славится арабилизацией всемирно признанных романов, таких как » Ясунари Кавабаты « Дом спящих красавиц и Питера Ханке «левша женщина» , а также переводятся французские стихи, составленные великим Аббас Бейдун и Абдо Вазен . Она также работала писателем в ряде ливанских и арабских газет , в которых она опубликовала рассказы и критические статьи. [ 1 ] [ 2 ]
Образование
[ редактировать ]В 1990 году Мэри поступила в Ливанский университет , из которого она получила степень бакалавра во французской литературе . [ 2 ]
Карьера
[ редактировать ]Мэри всегда любила писать, и она опубликовала несколько рассказов и статей, опубликованных в ливанских и арабских газетах . [ 2 ] Она надеется однажды опубликовать свой собственный роман; Один в ливанском контексте, но следуя тому же ритму, что и « Соул Маунтин роман ». Другим романом, который вдохновил ее, был «зона» Матиаса Энарда , который отличается быстро развивающимся повествованием о событиях и составлена только из одного предложения. Мэри предпочитает подобные романы, видя, что лучше всего подходит ее стиль письма. В своем интервью газете «Аль-Джарида» Мэри заявила, что работает над преодолением страха публиковать произведение работы своим собственным голосом.
Yasunari Kawabata's "The House of the Sleeping Beauties" was the first novel that Mary translated into French. Her work was first recognized by one of her friends, who, upon reading a chapter of Mary's translated novel, sent it to the editorial director of As-Safir newspaper, Elias Khoury, who was also impressed by Mary's work, and requested the full copy of the novel. Khoury then sent the novel to the founder of Dar Al Adab for publishing and distribution, Dr. Suhayl Idris, who published it. Despite the communications blackout and impassable roads which delayed the delivery of news, Mary was happy to learn about the publication of her translated novel, which, in turn, pushed her to pursue her career in the field of translation. Although she is not passionate about translation, she considered it as means to continue exploring in the field of literature. She took the habit in translating the works that only interested her, and did so in plain, yet catchy, language. She vowed to never stop until she has completed translating all the works of literature that she has enjoyed reading.[3] Besides, she translated poems composed by renowned poets, such as Abbas Beydoun and Abdo Wazen, into French, as well as screenplays composed by the late Randa Chahal.
In 2017, Abu Dhabi Department of Culture and Tourism launched «Kalima Project for Translation» and displayed many of Mary's literary translations, including, most notably, "Bad Weather" novel by the French writer, Marie NDiaye.
Mary is currently working as a teacher in Byblos District, which is also her city of residence.[2]
Works
[edit]Few of her translations include:
- “Soul Mountain" by Gao Xingjian (translated title: Jabal Al-Rawh), Dar Al Adab for publishing and distribution, Beirut, 1990. Mary translated this novel with the help of the late Bassam Hajjar.[3]
- "The Left-Handed Woman" by Peter Handke (translated title: Al-Mar’a Al-‘Araa’), Dar Al Adab for publishing and distribution, Beirut, 1990.
- "The Emperor's Tomb" by Joseph Roth (translated title: Madafin Al-kabushiyyin), Dar Al-Farabi, Beirut, 1997.
- "Aurelia" by Gérard de Nerval (translated title: Orealia), Dar Al-Farabi, Beirut, 2003.
- "The House of the Sleeping Beauties" by Yasunari Kawabata (translated title: Al-Jamilaat Al-Na’imat), Bustan Al-Marefa for printing, publishing and distribution, Alexandria, 2006.
- "Beirut" by Samir Kassir (translated title: Tarikh Bayrut), Dar An-Nahar, Beirut, 2006.
- "The King of Absentees" by Elias Sanbar (translated title: Malik-u Al-Gha’ibeen), Dar An-Nahar, Beirut, 2007.
- "The Unbearable Lightness of Being" by Milan Kundera (translated title: Ka’in Alati La Tahtamil Khifatahu), Arab Cultural Center, Beirut, 2008.
- "Zone" by Mathias Énard (translated title: Zown), Librairie Orientale, Beirut, 2008.
- "The Intellectuals" by Simone de Beauvoir (translated title: Al-Muthaqafun), Dar Al Adab, Beirut, 2009.
- "Under the Pergola" by Hiam Yared (translated title: That Al-‘Areesh), Dar Al Adab, Beirut, 2012.
- "The Fairy Tales Of Madame d'Aulnoy" by Marie-Catherine d'Aulnoy (translated title: Al-‘Osfur Al-Azraq w-Hikayat ‘Ukhraa), Kalima Project for Translation – Abu Dhabi Department of Culture and Tourism, Abu Dhabi, 2013.
- "The Letters" by Gustave Flaubert (translated title: Nusus Al-Siba), Kalima Project for Translation – Abu Dhabi Department of Culture and Tourism, Abu Dhabi, 2014.
- "The Daughters of Fire" by Gérard de Nerval (translated title: Bunayaat Al-Lahab), UAE Public Library and Cultural Center, Abu Dhabi, 2018. The book features stories and poems that are classified under the category «Classics of the French literature.» The book was supervised by the Iraqi poet and scholar, Kadhim Jihad.[4]
- A chapter from "The Kindly Ones" by Jonathan Littell (translated title: Al-Rahimat), An-Nahar newspaper, Beirut.
References
[edit]- ^ "ماري طوق". Raffy. Retrieved 7 January 2021.
- ^ Jump up to: a b c d رمضان, بلال (17 March 2018). "مشروع كلمة للترجمة يصدر رواية "طقس سيئ" للفرنسية مارى ندياى". اليوم السابع. Retrieved 7 January 2021.
- ^ Jump up to: a b الحجيري, محمد (6 January 2013). "المُترجمة ماري طوق: أتورّط مع نصوصي عاطفياً!". Aljarida. Retrieved 7 January 2021.
- ^ ""كلمة" يصدر "بنيات اللهب" للشاعر الفرنسي جيرار دونرفال". Zawya. 16 June 2017. Retrieved 7 January 2021.