Исаф
Эзафе ( персидский : دود , букв. «дополнение») [а] — это грамматическая частица, встречающаяся в некоторых иранских языках , а также в языках с персидским влиянием, таких как османский турецкий и хинди-урду , которая связывает два слова вместе. [1] [2] [3] [4] В персидском языке он состоит из безударной короткой гласной -e или -i ( -ye или -yi после гласных) [5] между словами он соединяет и часто примерно соответствует по употреблению английскому предлогу . Обычно это не указывается письменно персидским письмом. [6] [7] -и который обычно пишется без кратких гласных, но в таджикском языке , который пишется кириллицей , обозначается как без дефиса.
Эзафе на Персидский
[ редактировать ]Обычное использование персидского эзафе : [8]
- Притяжательное: برادرِ مریم barâdar-e Maryam «брат Марии» (может относиться и к местоименному владению, برادرِ من barâdar-e man «мой брат», но в речи гораздо чаще используются притяжательные суффиксы: برادرم barâdar-am ) .
- Прилагательное-существительное: брат старший «большой брат»
- Имя/титул-фамилия: Мухаммад Мосаддек Мохаммад-э Мосаддек , Ака Мосаддек агха-йе Мосаддек «мистер Мосаддек»
- Соединение двух существительных: خیابانِ تهران khiâbân-e Tehrân «Тегеранская улица» или «Дорога в Тегеран».
После последних долгих гласных ( â ا или u و ) в словах эзафе отмечается знаком йе ( ی ), вставляющимся перед окончанием эзафе . Если слово оканчивается на краткую гласную (обозначаемую хе ه ), эзафе может быть отмечено либо размещением диакритического знака хамзе над хе ( ـهٔ ), либо несвязным ye после него ( ـهی ). [9] Соединение ye предотвращается путем размещения несоединяющего символа нулевой ширины , известного на персидском языке как nim-fâsele ( نیمفاصله ) после he .
Форма | Пример | Пример (на таджикском языке) | Транслитерация | Значение |
---|---|---|---|---|
ـِ | персидский язык | персидский язык | забан -э фарси | персидский язык |
Исламская Республика | Исламская Республика | Джомхури – это аслами | Исламская республика | |
Тегеранский университет | Тегеранский университет | Данешгях -э Тегеран | Тегеранский университет | |
Э | Роскошный дом | журнальный дом | ханэ- йе моджалал | Роскошный Дом |
ه ی | Роскошный дом | |||
Да | Каспийское море | Река Хазар | Дарья- йе Хазар | Каспийское море |
дядя Мухаммеда | дядя Мухаммеда | Аму -йе Мухаммад | дядя [по отцовской линии] Мухаммеда |
Персидский грамматический термин ezâfe заимствован из арабского понятия идафа («дополнение»), где он обозначает конструкцию родительного падежа между двумя или более существительными, выраженную с использованием падежных окончаний . [ нужна ссылка ] [ сомнительно – обсудить ] Однако в то время как иранское эзафе обозначает грамматическую частицу (или даже местоимение ), в арабском языке слово идафа на самом деле обозначает связь между двумя словами. [ нужна ссылка ] [ нужны разъяснения ] В арабском языке два слова в конструкции идафа называются английскими в конструкции «одержимый-владелец» (где одержимый находится в состоянии конструкции и любом падеже, а владелец находится в родительном падеже и любом состоянии).
На хинди-урду
[ редактировать ]Izafat на хинди и урду — это синтаксическая конструкция из двух существительных, где первый компонент — определяемое существительное, а второй — определитель. Эта конструкция была заимствована из персидского языка. [1] [3] [4] [2] В хинди-урду для соединения этих двух слов используется краткая гласная «i», а при произнесении вновь образованного слова краткая гласная соединяется с первым словом. Если первое слово оканчивается на согласную или айн ( ع ), оно может быть написано как зер ( ــِـ ) в конце первого слова, но обычно не пишется вообще. Если первое слово оканчивается на choṭī he ( ہ ) или ye ( ی или ے ), то хамза ( ء ) используется над последней буквой ( ۂ или ئ или ۓ ). Если первое слово оканчивается на долгую гласную ( ا или و другой вариант baṛī ye ( ے ) с хамзой наверху ( ئے , полученный добавлением ے к ئ ), то в конце первого слова добавляется ). В Деванагари эти символы пишутся как ए . [10]
Формы | Пример | Деванагари | Транслитерация | Значение | |
---|---|---|---|---|---|
сценарий урду | Деванагари | ||||
ـِ | А | Лев Пенджаба | Шер-э-Пенджаб | Шер -е- Пенджаб | лев Пенджаба |
ага | Королева мира | королева мира | королева мира | королева мира | |
Э | Почему идеально? | Вали-э-Камиль | вали - йе- камиль | идеальный святой | |
Э | Май любви | май-и-ишк | май -э -'ишк | вино любви | |
Поверхность земли | Ру-э-Замин | ру -йе- замин | поверхность Земли | ||
громкий | Сада-э-Буланд | сада - йе- буланд | высокий голос |
На других языках
[ редактировать ]Помимо персидского, эзафе встречается в других иранских языках и в тюркских языках, которые исторически заимствовали многие фразы из персидского языка. Османский турецкий язык широко использовал эзафе, заимствовав его из персидского языка (официальное название Османской империи было دولتِ عَليۀ عُثمانيه Devlet-i Âliye-i Osmaniyye ), но оно транскрибируется как -i или -ı, а не -e . Эзафе также часто используется в хиндустани, но его использование в основном ограничивается поэтическими контекстами или фразами, полностью импортированными из персидского языка, поскольку хиндустани выражает родительный падеж с родным склоненным притяжательным послелогом kā . Название болливудского фильма « Салаам-э-Ишк » является примером использования эзафе на хиндустани. Другие примеры эзафе на хиндустани включают такие термины, как саза-э-маут «смертная казнь» и кабиль-е-тариф «достойный похвалы». Его также можно найти в конструкциях нео- бенгальского языка (бангладеш), особенно в таких названиях, как Шер-э-Бангла (Бенгальский тигр), Джамаат-э-Ислами (Исламское собрание) и Ма-е-Ромзан. (Месяц Рамадан ).
Албанский язык также имеет конструкцию, подобную эзафе, как, например, в Partia e Punës e Shqipërisë , Партии труда Албании (Албанской коммунистической партии). склоняется Связывающая частица в зависимости от рода, определенности и числа предшествующего ей существительного. Он употребляется при склонении прилагательных и образовании родительного падежа:
- Зыра э Шефит «Кабинет начальника» (Кабинет начальника)
- офисе соседнем В
- офиса его Вне «Вне его офиса» (Офис его)
Помимо вышеупомянутых языков, эзафе используется на курдском языке в Сирии, Ираке, Турции и Иране:
Река
река- ЭЗАФЕ
Тигр
Тигр
Река Тигр
Этимология
[ редактировать ]Первоначально в древнеперсидском языке существительные имели падежные окончания, как и в любом другом раннем индоевропейском языке (например, в латыни, греческом и протогерманском). Конструкция родительного падежа во многом напоминала бы арабскую конструкцию идафа , где первое существительное стояло бы в любом падеже, а второе - в родительном падеже, как в арабском или латыни.
- вашана Аурамазда ха «по воле Аурамазды»
- vašnā "воля" ( творительный падеж )
- Аурамазда ха « Ахура Мазда (Бог)» (родительный падеж) [11]
Однако со временем относительное местоимение, такое как tya или hya между первым элементом и его атрибутом родительного падежа стало вставляться (что означает «который»).
- воле по Аурамазды
Уильям Сент-Клер Тисдалл утверждает, что современное персидское эзафе происходит от относительного местоимения который , который в восточно-иранских языках ( авестийском ) был йо или йат . Пехлеви ( среднеперсидский ) сократил его до ī пишется с буквой Y (в письме пехлеви ), и после того, как падежные окончания существительных вышли из употребления, это относительное местоимение ( произносится как /e/ на новоперсидском языке) стало родительным падежом «конструкции». маркер. Таким образом, фраза
- mard-e xub хороший человек
исторически означает «человек , который (есть) хорош», а не «хороший человек». [12]
В других современных иранских языках, таких как северный курдский , частица эзафе по-прежнему является относительным местоимением, которое склоняется по роду и числу. [13] Однако вместо того, чтобы переводить это слово как «который», как предполагает его этимологическое происхождение, более точным переводом новоперсидского использования эзафе было бы связывание родительного падежа и атрибута «из» или, в случае прилагательных, его отсутствие.
Поскольку эзафе не является типичным для авестийского языка и большинства восточноиранских языков, где притяжательные и прилагательные обычно предшествуют главному существительному без связующего звена, был выдвинут аргумент, что конструкция эзафе в конечном итоге представляет собой субстратный признак, точнее, Результат влияния эламитов на древнеперсидский язык, последовавший за миграцией иранцев на территории, ранее заселенные эламитами. [14]
См. также
[ редактировать ]- Именительный падеж
- Косвенный падеж
- Идафа (арабская конструкция )
Примечания
[ редактировать ]- ^ Также латинизируется как ezâfe , izafet , isafe , izafat , izāfa , ezafe и izofa ( таджикский : изофа , романизированный : izofa) .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Хок, Ганс Генрих; Башир, Елена (24 мая 2016 г.). Языки и лингвистика Южной Азии: подробное руководство . Де Грюйтер . ISBN 978-3-11-042338-9 .
Персидский язык не только распространил свои лексические и некоторые морфологические влияния на языки коренных народов, с которыми он вступал в контакт, но также сам находился под влиянием своей индийской среды, развив новую литературную разновидность — сабк-е-хинди . Абиди и Гаргеш 2008 обсуждают эту «индианизацию персидского языка», ссылаясь как на заимствование слов из индийских языков, так и на использование выражений, которые семантически и эмоционально являются индийскими. Смешение кода с индийскими языками встречается на уровнях морфемы, фразы и предложения. Сложные слова включают один элемент персидского языка, а другой — хинди; а конструкция эзафе и союз -о- соединяются со словами на хинди (Abidi & Gargesh 2008: 112).
- ^ Перейти обратно: а б Поцелуй, Тибор; Алексиаду, Артемида (13 ноября 2015 г.). Синтаксис - Теория и анализ. Том 3 . Вальтер де Грюйтер. п. 50. ISBN 978-3-11-039315-6 .
Существуют также персидские предлоги, такие как baa- «с» и bee- «без», которые образуют сложные слова хинди-урду (Schmidt 1999: 20-252): (52) a. baa-iimaan 'с верой, верный' b. bee-sharm 'без стыда, бесстыдный' Еще одна интересная конструкция, заимствованная из персидского языка, - это конструкция эзафе , которая в хинди-урду, особенно в урду, контрастирует с послелогом родительного падежа = каа (Schmidt 1999: 246-247).
- ^ Перейти обратно: а б Бхатия, Тедж К.; Ричи, Уильям К. (2006). Справочник двуязычия . стр. 789–790.
- ^ Перейти обратно: а б Календарь персидской переписки . Начальник государственной типографии. 1911. с. хххв.
Не только словарный запас, но и сама структура персидского языка претерпела некоторые изменения в руках индуистских мунши . Они использовали слова на хинди с персидским изафатом (падеж - эндин), а именно, jatra i Prayag (паломничество в Праяг), purohit i tirtha (священник места паломничества), ishnan i Kashi (священная баня в Бенаресе), dak i харкара (курьерский ястреб), даршан и шри Джаганнатх (посещение Джаганнатха), коти и махаджани (торговая фирма).
- ^ Краткая гласная «ــِـ» (известная как kasra или kasré ) произносится как e или i в зависимости от диалекта.
- ^ Абрахамс 2005 , с. 25.
- ^ Календарь персидской переписки . Департамент императорского архива Индии. 1959. с. XXIV.
Иногда слова хинди использовались с персидским изафатом, например, в рай-и-раян (1255 г.), джатра-и-каши (820 г.), читти-и-хузур (820 г.). Но более интересным аспектом жаргона является сочетание хинди и персидских слов с целью образования идиомы, например, «лут у тарадж сахтан» (466) и «сваргвас шудан» (1139).
- ^ Мошири 1988 , стр. 21–23.
- ^ «Персидский онлайн – Грамматика и ресурсы » Ezāfe 1» . Проверено 6 июля 2022 г.
- ^ Деласи 2003 , стр. 99–100.
- ^ Харви, Леманн и Слокум 2004 .
- ^ Тисдалл 1902 , стр. 21, 184.
- ^ Хейг 2011 , с. 365.
- ^ Якубович 2020 .
Ссылки
[ редактировать ]- Абрахамс, Симин (2005). Современный персидский язык: Учебник . Лондон: RoutledgeCurzon. ISBN 0-7007-1327-1 .
- Деласи, Ричард (2003). Сценарий урду для начинающих . МакГроу-Хилл.
- Хейг, Джеффри (2011). «Линкер, релятивизатор, номинализатор, напряженная частица: об Эзафе в западноиранском языке». Ин Фунг Ха Яп; Карен Грунов-Хорста; Яник Врона (ред.). Номинализация в азиатских языках: диахронические и типологические аспекты . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 363–390 . ISBN 978-90-272-0677-0 .
- Харви, Скотт Л.; Леманн, Уинфред П.; Слокам, Джонатан (2004). «Древнеперсидский: выдержки из БД IV Дарианской надписи» . Старый иранский Интернет . Остин: Техасский университет в Остине.
- Карими, Ядгар (2007). «Курдское строительство Эзафе: последствия для структуры ДП». Лингва . 117 (12): 2159–2177. дои : 10.1016/j.lingua.2007.02.010 .
- Мошири, Лейла (1988). Разговорный персидский . Лондон: Рутледж. ISBN 0-415-00886-7 .
- Тисдалл, У. Сент-Клер (1902). Современная персидская разговорная грамматика с уроками чтения, англо-персидской лексикой и персидскими буквами . Лондон: Натт.
- Якубович, Илья (2020). «Персидский эзафе как контактно-индуцированная особенность». Вопросы языкознания (5): 91–114. дои : 10.31857/0373-658X.2020.5.91-114 . S2CID 226493392 .