Jump to content

Жюстин Констанс Вирикс-ван Мансвелт

Жюстин Констанция Вирикс-ван Мансвелт (22 декабря 1876 — 18 августа 1937) была голландским протестантским экспертом по творчеству итальянского поэта и писателя Данте Алигьери (1265–1321).

Рождение

[ редактировать ]

Жюстин Констанс ван Мансвелт родилась в Шунховене и была вторым ребенком Ринсе ван Мансвелт, вышедшей в отставку в звании майора артиллерии, и Августины Марии Вильгельмины Слингеланд. Их первый ребенок, брат Жюстин Джордж Луи, умер очень молодым.

Предки Жюстин явно проявляли живой интерес к литературе. Ее дед по материнской линии, мировой судья Леендерт Слингеланд (муж Гертруя Хука), был бывшим студентом литературы и работал от имени жителей Шунховена при установке новой статуи Лоренса Янсзона Костера (ок. 1370–1440) в церкви Гроте Маркт в Харлеме . Голландец Костер в то время считался изобретателем печатного станка.

Двое прадедов Жюстин сыграли небольшую роль на литературной сцене Нидерландов: со стороны ее отца это был артистический утрехтский адвокат Энтони Ян ван Мансвелт, который, должно быть, лично знал голландского поэта XVIII века Якобуса Беллами (1757–1786). . Он нарисовал два портрета Беллами, которые сейчас находятся в коллекциях Zeeuws Archief в Мидделбурге и морском музее MuZEEum во Флиссингене . Со стороны матери это был Мельхиор Хук, аристократический пехотный офицер Наполеона Великой армии , написавший мемуары о своем опыте участия в русской и немецкой кампаниях. Части этого документа были опубликованы при его жизни. Прадед Жюстин по отцовской линии Ринсе Купманс , профессор меннонитской семинарии в Амстердаме , сыграл более существенную роль на литературной сцене. Этот близкий предок опубликовал в литературно-культурном журнале Vaderlandsche Letteroefeningen (1804 г.) работы о произведениях голландских литераторов XVII века.

Молитвенный меч 1-го поручика Мельхиора Гука в России в 1812 году.

Жюстин имела протестантское происхождение. Позже в своей жизни она выбрала Валлонскую церковь , голландскую реформатскую деноминацию. По мнению родственников по материнской линии, существовало место для особых представлений о загробной жизни . Весьма вероятно, что дедушка Леендерт Слингеланд во время учебы в Лейдене посещал лекции преподавателя истории Виллема Бильдердейка (1756–1831), в Нидерландах, знаменитого поэта и современника английского поэта и мистика Уильяма Блейка (1757–1827). . Бильдердейк написал траурное стихотворение по Юлиусу Виллему Бильдердейку, своему двадцатилетнему сыну, погибшему в море, протянув свой поэтический текст в загробную жизнь. В его рифмованной декламации «Де Геестенварльд» (1811 г.) упоминаются небесные существа, присматривающие за своими живыми родственниками.

Отчетливые либеральные представления о загробной жизни мы находим в семейных архивах Жюстин, в редких образцах голландских стихов о горе . В двух из них в качестве духовных проявлений упоминаются умершие члены семьи: умерший двоюродный дедушка ее матери и умерший двадцатидвухлетний двоюродный дедушка Йохан Вильгельм Хук (JWH). Родители Йохана, глубоко скорбящие, играют роль в стилистически классической скорбной поэме . Элементы этого стихотворения, очевидно, заимствованы из стихотворения о Юлиусе Виллеме Бильдердейке (JWB). Вдохновение, вероятно, было почерпнуто из сочетания веры, литературного вкуса и идеи некоторого сходства: инициалы и возраст двух умерших молодых людей в некоторой степени сопоставимы. В утешительной части стихотворения мать Йохана (прабабушка Жюстин Хук) осознает все еще существующую связь родственных душ:

В непосредственной близости от семьи Жюстин мы находим поэта-вдовца Яна Бранда ван Кабау (1785–1847), лорда Кабау и двух других деревень недалеко от Шунховена, у которых дедушка Слингеланд работал управляющим и попечителем. Двоюродный дедушка Габриэль Леонард ван Остен Слингеланд был преемником Бранда на посту светлости деревень Кабау и Зевендер . В одном из своих стихотворений поэт вспоминает, как видел свою мертвую десятилетнюю дочь Изабеллу. Поющим юным ангелом Белль спустилась с небес, чтобы утешить скорбящего отца.

Образование

[ редактировать ]

Юная Жюстин Констанс ван Мансвелт жила в Шонховене и Гааге. Семья Ван Мансвелт из столицы провинции Утрехта, к которой она принадлежала, уже с 17 века была семьей высшего среднего класса. В течение двух столетий (с 1601 года) Ван Мансвелты были членами городского совета Утрехта .

В юности Жюстин учили французскому языку. Частный репетитор Мари Мадлен Ривуар из итальянского города Торре Пелличе начала свою карьеру преподавателя голландского языка еще молодой женщиной, в 1880 году. Ривуар принадлежала к североитальянской протестантской семье Ривуар (Ривуар) средневекового религиозного движения вальденсов . Примерно в 1889 году или вскоре после этого Ривуар переехала в Гаагу, где преподавала французский язык в частной школе. Возможно, она давала Жюстин среднее французское образование из-за запланированного периода в Брюсселе (см. Далее). В своей книге (опубликованной в 1929/1930 году) Жюстин называет Мари Ривуар своим первым проводником в литературном мире средневекового итальянского поэта и писателя Данте Алигьери, который будет вдохновлять ее на всю оставшуюся жизнь.

Около 1895 года Жюстин отправили в аспирантуру в Брюсселе, недалеко от парка Варанде . Вероятно, это был «Институт девиц», которым руководила вдова Журе на улице Дукале . Благодаря гостевой книге двадцатилетней Жюстин мы знаем, что она вернулась в Гаагу в ноябре 1897 года.

В первые годы замужества Жюстин научилась говорить и писать по-итальянски. Скорее всего, репетитор Мари Ривуар уже посеяла семя итальянского языка. Как следует из ее статьи 1911 года, Жюстин освоила этот язык задолго до того, как флорентийское вышло издание ее книги (1930). Кажется возможным, что ее вторым наставником был будущий профессор университета итальянец Романо Нобиле Гварниери (1883–1955) из городка Адрия в Северной Италии . В начале 20-го века Гварниери преподавал итальянский язык в Арнеме , голландском городе недалеко от границы с Германией. Жюстин тогда жила в соседнем гарнизонном городке Венло . Если бы интерес к творчеству Данте уже действительно существовал, именно из-за него Жюстина могла бы увлечься итальянским языком. В любом случае, вполне вероятно, что контакты мужа Жюстин (см. следующий абзац) усилили ее интерес к языку. Ее супруг, также выступающий за границей, познакомился с несколькими итальянскими спортсменами на матчах по фехтованию в Остенде ( Бельгия ) и Гааге. Открытки и фотографии напоминают о теплых отношениях с мужем Антони и Жюстин. Самым продолжительным контактом, по-видимому, был контакт с капитаном кавалерии, олимпийским чемпионом по фехтованию 1908 года. Алессандро Пирцио-Бироли (1877–1962). В семейном архиве, среди прочего, хранится небольшая стопка неиспользованных военных открыток с его подписью, датированных первыми десятилетиями ХХ века.

Семейные традиции, произведения и многочисленные портреты показывают нам Жюстин как образованную женщину, любящую жену и мать (она сконструировала для своих детей своеобразную гусиную доску), предприимчивую и элегантную. Ее сердечный характер, должно быть, открыл многие двери.

21 сентября 1899 года Жюстин вышла замуж за вышеупомянутого кавалерийского офицера Антони Петруса Вирикса в Гааге, который в конечном итоге вышел в отставку в звании полковника и кавалера Ордена Оранских-Нассау (военная дивизия). В их браке родилось двое детей: Белла Виржини Вирикс (1900 г.) и Рене Поль Вирикс (1902 г.). Позже сын станет частью голландского сопротивления во Второй мировой войне. Семья Вирикс-ван Мансвелт жила в основном в Гааге по адресу Хемскеркстраат, 23, в квартале Зеехельден недалеко от садов дворца Нордейнде .

Энтони Петрус Вирикс также был военным писателем. Одна из его статей, об использовании кавалерии , в 1928 году вышла на итальянском языке . Весьма вероятно, что текст этой статьи перевела Жюстин. Что касается репутации итальянского военачальника того времени: только во второй половине тридцатых годов Дуче стал крайне непопулярным среди голландского народа. В качестве выражения сильно изменившегося мнения о нем газета De Telegraaf от 24 сентября 1937 года публикует сатирическую карикатуру на мирную политику итальянских и немецких диктаторов, написанную знаменитым политическим карикатуристом Луи Ремекерсом (1869–1956), который был женат на Йоханна Петронелла ван Мансвелт, одна из двоюродных сестер Жюстин.

Точно так же, как его жена Антони Вирикс была очарована творчеством Данте. Вдохновленный иллюстрациями к «Библии рифм» Якоба ван Мерланта (1271), Антоний сделал целых 670 цветных миниатюр для 34 песен «Ада» раздела эпической поэмы Данте «Божественная комедия» ( La divina Commedia ). Эти рисунки пером, которые он, вероятно, намеревался опубликовать, являются частью архива семьи упомянутого прадеда Гука. Данте, 28 рисунков пером, иллюстрирующих «Новую жизнь» из коллекции Вирикса-ван Мансвелта в Национальной библиотеке Нидерландов, скорее всего, также выполнены рукой Вирикса. Художественность, возможно, была чертой семьи Вирикс, потому что сестра Антони Виктуар Леонхардт-Вирикс (1875–1938) была художницей, всю жизнь страстно увлекавшейся живописью и рисунком. Приведенные ниже примеры миниатюр Антони иллюстрируют первые три отрывка песни XV « Божественной комедии» . Данте (в красном) и его проводник Вергилий идут по берегу адского водного потока, и в песне проводится сравнение фламандской и итальянской водной обороны.

Миниатюры к «Божественной комедии» Инф. XV: 1–9

исследование Данте

[ редактировать ]

В Нидерландах около 1900 года возродился интерес к древней итальянской культуре и языку. В 1904 году Министерство внутренних дел Нидерландов основало в Риме «Nederlandsch Instituut» (Голландский институт) (ныне Koninklijk Nederlands Instituut Rome (KNIR)), чтобы каталогизировать документы по истории Нидерландов в только что опубликованных архивах Ватикана . С самого начала институт также стимулировал исследования римской античности и искусства. В 1914 году в Риме были основаны первые голландские отделения «Società Dante Alighieri» ( Общества Данте Алигьери ) для проведения итальянских культурных мероприятий в Нидерландах. В 1919 и 1920 годах университеты Гронингена и Лейдена назначили своего первого преподавателя итальянского языка.

Пристальный интерес к произведениям Данте в Нидерландах несколько старше. Это любопытство восходит к эпохе голландского романтизма (1820–1880) и простирается до XXI века. Самая старая голландская книга о Данте относится к переводу «Данте и теологии» , сделанному в 1865 году доктором Фердинандом Пайпером , профессором теологии в Берлине.

Юную Жюстину тронули произведения Данте. Можно предположить, что увлечение Данте зародилось в ее юности и ранних годах замужества, вероятно, со времени уроков французского и итальянского языков: уроков, которые могли давать наставники Ривуар и Гварниери в Гааге и Арнеме. В своей книге она рассказывает, что доверенные ей произведения сделала Мари Ривуар. Жюстин познакомила Ривуар с историей путешествия Данте под руководством Вергилия по загробным царствам « Божественной комедии» . Но трудно себе представить, чтобы Гварниери, знавший ее не менее десяти лет (и присылавший ей открытки с Данте из Италии), не сыграл существенной роли в росте приобретенных Жюстин знаний. Гварниери (в 1914 г.) основал вышеупомянутые филиалы Общества Данте Алигьери в Амстердаме, Арнеме и Гааге. Фактически, вначале оба человека могли помочь ей (дальше) познакомиться с загадочными средневековыми творениями Данте .

Кажется, к 1911 году тридцатичетырехлетняя Жюстин была готова опубликовать статью в мужском мире знатоков Данте. Речь шла о статье о ее интерпретации раздела Данте «Ад» в тогдашнем в Нидерландах известном культурном и литературном журнале De nieuwe Gids . В этой статье она смело, но скромно излагает свое видение описания Данте того, как падший архангел Люцифер упал на землю. Интерпретации по этому вопросу других знатоков Данте не могли ее удовлетворить.

Судя по иллюстрированным открыткам периода 1906–1932 годов, полученным Жюстин и ее мужем, она лично знала еще нескольких знатоков из мира любителей дантовских шедевров своего времени. Среди их имен мы находим упомянутого Романо Гварниери. С авторами Анри Оветтом , профессором Парижского университета , и Виллемом Александром ван Леером в Амстердаме (одним из двух редакторов голландского издания «Данте 1321–1921») она явно поддерживала дружеские отношения. Многие иностранные фамилии могли принадлежать отправителям итальянских отделений Società Dantesca Italiana во Флоренции или римского «Società Dante Alighieri».

Большой интерес Жюстин к творчеству средневекового поэта привел к многочисленным поездкам в Италию. С 1928 года, после того как ее дочь вышла замуж, а сын закончил обучение в Голландской военной академии, Жюстина и ее муж проводили значительную часть года в Неаполе , Флоренции, Равенне и других итальянских городах.

Конец жизни

[ редактировать ]

Некоторое время Жюстин страдала от тяжелой болезни. В феврале 1937 года ее муж из итальянского курортного городка Бордигера написал сыну и невестке в Нидерланды, сообщив им, что их мать, которая обычно любила гулять, поехала в карете на зимний концерт под открытым небом. На лицевой стороне его открытки изображена фотография посетителей концерта, среди которых Жюстин и он сам. Вероятно, это был ранний признак быстрого ухудшения здоровья Жюстин, которое проявится позже в том же году. В июне 1937 года она и ее муж вернулись из Бордигеры в Гаагу. После нескольких недель в больнице «Цикенхаус Броново» Жюстин Констанс Вирикс-ван Мансвелт умерла в Гааге 18 августа 1937 года в возрасте шестидесяти лет. Слишком рано, также по мнению автора статьи в газетах Haagsche Courant и Het Vaderland от 26 августа:

Из-за смерти госпожи Вирикс-ван Мансвелт нашей стране приходится оплакивать утрату одаренной и необыкновенной личности.

Ее тело было похоронено в фамильном склепе Ван Мансвелт-Слингеланд на кладбище Керхофлаан в Гааге.

Наследие

[ редактировать ]

Вдовец Энтони Петрус Вирикс и их дети подарили свою обширную дантеанскую коллекцию Национальной библиотеке Нидерландов. Эта коллекция содержит подлинные сочинения, рисунки (возможно, сделанные Антони), факсимиле средневековых рукописей, издания произведений Данте более ранних эпох и соответствующие современные интерпретационные исследования. Он также содержит переводы на многие языки, в частности «Божественную комедию». С 1937 года по сегодняшний день коллекция Вирикса-ван Мансвелта помогает Национальной библиотеке приобретать книги Данте и о нем.

Литературная продукция

[ редактировать ]
Обложка голландского издания с автором перед Данте.

В 1921 году (до года путешествия) Жюстина остановилась с группой людей в Равенне на конференции, посвященной 600-летию со дня смерти Данте. Была ли эта группа – голландские «паломники Данте» – депутацией голландских отделений «Общества Данте Алигьери»? Присутствие Жюстин было тогда, согласно упомянутому газетному упоминанию, высоко оценено итальянскими экспертами. Вероятно, автор статьи хотел примерно пятнадцать лет спустя (1937 г.) сослаться на впечатляющую речь на конференции.

Главный труд Жюстин — книга «Dante's veelzijdigheid» об интерпретации концепций, упомянутых в произведениях Данте, своего рода литературный словарь . В основном речь идет о концепциях эпической поэмы XIV века «Божественная комедия» . Эта книга была опубликована в 1929 году Ван Стокумом в Гааге. Его итальянский перевод Il sapere Universale di Dante вышел годом позже, опубликованный флорентийским издательством Tipografia Sordomuti . На титульном листе помещены строки из раздела «Ад» « Божественной комедии» , которые Жюстина переделала в своем обращении к великому поэту (они есть и в тексте ее экслибриса ):

Данте, дай мне долгую учебу и великую любовь / Что заставило меня искать твой том (Инф. I: 83, 84)
(в стиле голландского перевода Жюстины: Данте, / Чтобы ты вознаградил мое долгое обучение и великую любовь / Это заставило меня искать твою работу )

Оба издания включают ее собственное стихотворение, восхваляющее Данте. Конечно, она также сделала перевод для итальянского читателя. Эпилог Жюстин голландского издания, а также ее предисловие к итальянскому изданию датированы Пасхой. Эта дата символична: в день Пасхи Данте вернулся из своего путешествия по загробной жизни, похожего на воскресение Иисуса Христа . В своем личном экземпляре она записала, что голландское издание вышло первого июля 1929 года: в день свадьбы ее сына.

Для людей, задающихся специальными вопросами о творчестве Данте, книга Жюстин является, как говорится, своего рода словарем, справочником . На раннем этапе Жюстин осознала, что Данте вложил в свои произведения все знания своего времени. Анализируя творчество с акцентом на «Божественную комедию» , она разделила богатую информацию на категории «enkelvoudige dingen» («отдельные сюжеты») и «samengestelde dingen» («комбинированные сюжеты»), которые она последовательно разделила в «veelzijdigheid» Данте и его итальянской версии. разделенный. В первой категории находится подкатегория «четыре элемента». Во второй категории подкатегории: «минералы», «растения», «животные» и «человек». В свою очередь, все подкатегории были разделены Жюстин. Сам Данте в своем произведении Il Convito ( «Пир ») передает категории и подкатегории своим читателям. Алфавитный указатель Жюстины превосходно показывает «veelzijdigheid» (разнообразие) эрудированной поэтессы: можно прочитать слова от верховой езды до обезьяны, от барабанов до грома, от объяснения сновидений до призвания музы.

Специально для Жюстин голландский художник Ян Тороп (1858–1928) написал акварель под названием «Dante verheft de Ziel» («Данте поднимает душу»). На картине изображена Жюстина, стоящая на коленях перед Данте в божественном восхищении, с «Божественной комедией» под мышкой. Она использовала его для обложки голландского издания своей книги. Портрет Данте работы Джотто (ок. 1267–1337) она использовала для иллюстрации интерьера своего итальянского издания.

В Италии в 1965 году интерпретация Жюстин о падении Люцифера в разделе «Ад», опубликованная в «De nieuwe Gids» – скорее всего, первая ее печатная версия – была замечена при подготовке к 700-летию Данте. Автор книги «Данте и медицина» , предположительно опубликованной в связи с этим памятным событием, обратился к «лексикону». Справочник Жюстины «Dante's veelzijdigheid» и его перевод «Il sapere Universale di Dante» до сих пор являются полезным инструментом для изучения Данте. В настоящее время он предлагает вход – в том числе благодаря заглавным словам на полях страниц и в указателе – к трудной «Божественной комедии» . Шедевр мировой литературы Жюстин остается, даже после многих лет изучения и самоотдачи, по существу совершенно непостижимым, как мы можем прочитать в хвалебном стихотворении о Данте:

Библиография

[ редактировать ]
  • «Иец над «Могилой» Люцифера и «Скрытым путем», в: De nieuwe Gids XXVI (1911) (июль), с. 69-78
  • Универсальность Данте (Гаага, 1929) (включая хвалебное стихотворение)
  • Il sapere Universale di Dante (Флоренция, 1930) (та же книга в переводе автора) (включая голландское хвалебное стихотворение с его итальянским переводом)
  • «Каталог Дантеско», 1926 г. (работы о Данте, изданные в Европе в 1823–1926 гг.) (рукопись)
  • Тексты двух речей о Данте Дж. К. Вирикс-ван Мансвелта, ок. 1930 г. (рукописи)
  • «Дантеск тоеризм», ок. 1935 г. (неопубликованный туристический путеводитель)
  • возможно, Дж. К. Вирикс-ван Мансвелт в качестве переводчика: А. П. Вирикс, «Огонь и движение в кавалерийской разведке», в: Отрывок из Rivista d'Artigliera en Genio (том 1928).
  • 'Миссис. Вирикс-Ван Мансвелт умер», в: Haagsche Courant , 26 августа 1937 г.
  • 'Миссис. Вирикс – Ван Мансвелт, в: Het Vaderland. «Стаатс» и литературная газета , 26 августа 1937 г.
  • 'Миссис. Вирикс – Ван Мансвелт †', в: Nieuwe Tilburgsche Courant , 28 августа 1937 г.
  • «Покупки Данте в Королевской библиотеке. Библиотека миссис. Вирикс», в кн.: Отечество. Staats en literkundig Nieuwsblad , 19 января 1938 г.
  • Патрициат Нидерландов 30 (1944) (генеалогия Ван Мансвелта)
  • Виллем Бильдердейк, Памяти Юлиуса Виллема Бильдердейка , Лейден, 1819 г.
  • Йорис ван Эйнаттен, Высшие сферы. Мир идей Виллема Бильдердейка (1756–1831) , Хилверсюм, 1998 г.
  • Тамара ван Кессель, «Гаагский отдел Данте Алигьери и итальянской культурной политики в Нидерландах, 1914–1938», 1999 (неопубликованная магистерская диссертация Амстердамского университета)
  • Авраам Помпе, «Een oudgediende», в: Het Vaandel II (1861/1862), с. 214–248 (новелла о ветеранских пенсиях, в которой главным героем является Мельхиор Хук (1786–1869), в то время отставной подполковник голландских вооруженных сил; в архивах его семьи включены части его наполеоновских мемуаров)
  • В. Барон Снукарт ван Шаубург и др., Нидерландский рыцарский орден , Амстердам, 1937 (стр. 760, запись Мари Мадлен Ривуар (1861–1947), дочери североитальянского джентльмена-фермера Пьера Ривуара и Мари Арман-Гюгон, оба потомки Вальденсе семьи)
  • Архив Гелдерс , Семейный архив Хук (архив № 3161) (содержащий, помимо использованных документов Вирикс-ван Мансвелта инв.№ 139–228, рукопись скорбной поэмы инв.№ 28 «Речь aan mijnen умершего» Сын Йохан Вильгельм, умер 25 июня 1848 года», Мельхиор Огюст Адольф Хук. (1820–1876), брат бабушки Гертруй Слингеланд-Хук)
  • Энтони Ян ван Мансвелт, запись в базе данных RKD-Artists
  • Koninklijke Bibliotheek (Национальная библиотека Нидерландов), коллекция Вирикса – ван Мансвелта, исх. 67 Д 1
  • Поэтические произведения г. Дж. Бранд ван Кабау , Амстердам, 1824 (со стихотворением об умершем ребенке Изабелле (Белль) Бранд ван Кабау (1812–1823) на стр. 140-142 )
  • Мария Элизабет Хаутзагер, «Романо Нобиле Гуарниери (1883–1955)», в: Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde , 1957, стр. 106-113)
  • Королевский институт Нидерландов в Риме (KNIR)
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: dbfdbd90de3fe2fcfeee48dfc906bb04__1710707640
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/db/04/dbfdbd90de3fe2fcfeee48dfc906bb04.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Justine Constance Wirix-van Mansvelt - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)