Какё Хёшики
Какё Хёсики ( 歌経標式 ) — текст о японской поэтике, написанный Фудзивара-но Хаманари . Объёмом в один том, это «самый старый из сохранившихся произведений поэтической критики в японском каноне». [ 1 ]
Разработка
[ редактировать ]Текст был заказан императором Конином и завершен в 772 году.
Заголовок
[ редактировать ]Общее название сегодня — «Какё Хёсики» и относится к китайской «Книге песен» ( яп. Сикё ). Однако хронологически название не соответствует, а в некоторых рукописях это название вообще не упоминается. Альтернативные названия включают Ута но Сики ( 歌式 ) , которое, вероятно, было оригинальным названием, а также Хаманари Сики ( 浜成式 ), основанное на имени составителя.
Содержание
[ редактировать ]Основное внимание в тексте уделяется попытке применить фонетические правила китайской поэзии к японской поэзии . Поскольку эти два языка фундаментально различны, их применение является вынужденным и неестественным.
В тексте определяются семь типов кахей ( 歌病 ) , буквально «поэтических болезней», которые представляют собой риторические ошибки, которых следует избегать при сочинении стихов.
- тоби ( 頭尾 ) : последний иероглиф первого и последнего куплета один и тот же.
- кёби ( 胸尾 ) : последний символ первого стиха такой же, как третий или шестой символ второго стиха.
- ёби ( 腰尾 ) : последний символ других стихов гомофонен последнему символу третьего стиха.
- энши ( 黶子 ) : последний символ третьего стиха используется в других стихах.
- юфу ( 遊風 ) : второй и последний слоги в одном стихе одинаковы.
- досэйин ( 同声韻 ) : финальные символы третьего и пятого куплетов одинаковы.
- хэнсин ( 偏身 ) : за исключением последнего слога третьего куплета, когда два или более омофонов используются последовательно.
В тексте также определяются три типа поэтических форм:
Хаманари цитирует 34 стихотворения, чтобы проиллюстрировать вышеизложенное. Многие из этих стихотворений не встречаются в поэтических сборниках того времени, таких как «Маньёсю» . Эти стихотворения весьма ценны для лингвистов-историков, поскольку они написаны на маньёгане , сценарии, который сохраняет историческое фонологическое различие, известное как Дзёдай Токусю Канадзукай , которое вскоре впоследствии было утеряно.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Рабинович, стр. 471.
Ссылки
[ редактировать ]- Кубота, Дзюн (2007) Бунгаку Дзитен [ Словарь японской классической литературы Иванами (на японском языке Иванами Нихон Котен ] ISBN ). 978-4-00-080310-6 .
- Нихон Котен Бунгаку Дайдзитэн: Каньякубан [ Обширный словарь классической японской литературы: краткое издание ] Токио : Иванами Сётэн 1986. ISBN. 4-00-080067-1 .
- Рабинович, Юдит (декабрь 1991 г.). «Осиная талия и обезьяньи хвосты: исследование и перевод Ута-но Сики Хаманари (Свод поэзии, 772), также известного как Какё Хёсики (Формуларий стихов, основанный на канонах поэзии)». Гарвардский журнал азиатских исследований . 51 (2). Гарвардский журнал азиатских исследований, Vol. 51, № 2: 471–560. дои : 10.2307/2719287 . JSTOR 2719287 .