Дядя Чарльз Принцип
Принцип дяди Чарльза , по мнению канадского литературного критика Хью Кеннера , — это повествовательная процедура, использованная ирландским писателем Джеймсом Джойсом в нескольких его книгах. В своем исследовании «Голоса Джойса » Кеннер подробно анализирует использование этого приема на протяжении всего романа «Улисс» . Джойс использует «Принцип дяди Чарльза», чтобы представить две роли в романе: роль главного героя Леопольда Блума и роль классического литературного рассказчика. Однако процедура получила свое название от персонажа из другого романа Джойса: « Портрет художника в молодости» . Джойс признался, что его вдохновила работа «Les Lauriers Sont Coupés» французского писателя Эдуарда Дюжардена . [ 1 ]
Объяснение
[ редактировать ]Этот прием представляет собой джойсовскую версию свободного непрямого стиля и связан с весьма обсуждаемой «объективностью» автора. По словам Кеннера, «это, по-видимому, что-то новое в художественной литературе: обычно нейтральный повествовательный словарь пронизан небольшим облаком идиом, которые персонаж мог бы использовать, если бы он управлял повествованием. В различных расширениях этого приема Джойсом мы имеем один ключ к разгадке многообразия стилей Улисса ». [ 2 ] По этой причине, утверждает Кеннер, Джойс, кажется, использует гораздо менее «объективного» рассказчика, чем кажется на первый взгляд. Это создает для писателя серьезную техническую проблему, поскольку ему трудно отличить внутреннюю речь Леопольда Блума ( поток сознания) от своей собственной как рассказчика, так что читатель может спутать суждения писателя с суждениями его главного героя. [ 3 ]
Посредством «принципа дяди Чарльза» персонаж (или его точка зрения) непреднамеренно узурпирует в определенных местах функцию рассказчика, или, другими словами, рассказчик в целях усиления выразительности использует для рассказа своего повествования повороты, которые бы используйте только персонажа. Джойс пишет в «Портрете художницы в юности» , что дядя Чарльз пошел (термин, который она использовала, был «отремонтированный», довольно вульгарное или архаичное английское слово) в ее туалет, когда в тех же самых обстоятельствах классический рассказчик прибегли к более культурному термину, или «повествованию», как «направлялся». Эта предвзятость смутила писателя Уиндема Льюиса, когда он прочитал этот отрывок в «Портрете» , критикуя его как вульгарную лицензию. Именно эта неправильная версия Льюиса послужила Кеннеру предлогом для его исследования. Например, в испанском переводе «Портрета » Дамасо Алонсо этот выразительный радостный нюанс потерян, поскольку Алонсо предложил простое «se encaminaba a» («направлялся») вместо «отремонтировать». [ 4 ]
«Принцип дяди Чарльза» Джойс использовал непрерывно в «Улиссе » , но, кроме «Портрета» , он уже использовал его в книге рассказов « Дублинцы » , в частности в рассказе « Мертвые (рассказ Джойса) »: «Лили, дочь смотрителя буквально сбилась с ног». Это «буквально», по мнению Хью Кеннера, означает то, что сказала бы сама Лили, а не классический литературный рассказчик. [ 5 ]
«Принцип дяди Чарльза» вскоре стал очень характерным приемом литературного модернизма . Вирджиния Вулф , например, досконально ознакомилась с его возможностями в своем романе « На маяк» . [ 6 ]
Этот ресурс стал обычным литературным использованием на всех образованных языках мира. Джойс оказал сильное влияние на испанских писателей, таких как Мигель Анхель Астуриас и Хуан Рульфо . [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] Этот в своем мастерском сборнике рассказов «El Llano en llamas » и «Астурия» в «Hombres de maíz» , сознательно или нет, адаптировали джойсовский «Принцип дяди Чарльза», заставив своих рассказчиков лингвистически преобразиться в крестьянина, коренного населения или в аборигенизм. они пытались изобразить.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «И хотя это устройство во многом ассоциируется с «Улиссом» Джойса, он никогда не претендовал на оригинальность в его использовании. [...] «Я взял это у Дюжардена»». Бадген, Фрэнк: Джеймс Джойс и создание Улисса . Оксфорд, 1989: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-282657-3, с. 94
- ^ Кеннер, 17.
- ^ Кеннер, 16–32.
- ^ Портрет художника-подростка . Перевод « Портрета» Дамасо Алонсо . Мадрид: Редакция Alianza, 1978. ISBN 84-206-1698-2, стр. 66
- ^ Кеннер, 15 лет.
- ^ «Лаборатория модернизма» - Йельский университет. Архивировано 16 марта 2013 г. в Wayback Machine Access 04.05.2013.
- ^ Университет. «Жизнь, смерть и паралич в «Педро Парамо» Хуана Рульфо и «Мертвые» Джеймса Джойса» . Архивировано из оригинала 18 марта 2014 года . Проверено 18 марта 2014 г.
- ^ Флорес, Рональд. «Портреты парализованных обществ: «Портрет художника в молодости» Джеймса Джойса и «Сеньор Президенте» Мигеля Анхеля Астуриаса» (PDF) . Проверено 18 марта 2014 г.
- ^ Леал, Луис (2005). Миф и соцреализм у Мигеля Анхеля Астуриаса . Питер Лэнг. ISBN 978-3-03910-357-7 . Проверено 18 марта 2014 г.
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помогите )
Библиография
[ редактировать ]- Кеннер, Хью (2007). Голоса Джойса . Лондон: Dalkey Archive Press. ISBN 978-1-57478-428-5.
- Джойс, Джеймс (1998). Дублинцы . Перевод Эдуардо Чаморро, введение Фернандо Гальвана. Мадрид: Председатель. ISBN 84-376-1178-4.
- — (1978). Портрет художника-подростка . Перевод Дамасо Алонсо. Мадрид: Альянс. ISBN 84-206-1698-2.
- — (2007). Улисс . Введение Франсиско Гарсиа Тортоса, перевод Франсиско Гарсиа Тортоса и Луизы Венегас Лагуэнс. Мадрид: Председатель. ISBN 979-84-376-1725-1.