Те Великолепие
« Te Splendor » — римско-католический гимн , посвященный Святому Архангелу Михаилу . Гимн получил свое название от того, что на латыни он начинается словами: Te splendor et virtus Patris . Гимн находится в Римском Бревиарии .
История
[ редактировать ]«Te splendor et virtus Patris» основан на гимне «Tibi Christe, splendor Patris», приписываемом Рабану Маурусу , который был пересмотрен в 1632 году Папой Урбаном VIII . [ 1 ] [ 2 ] Многие церкви и религиозные ордена продолжали использовать первоначальную версию. [ 3 ]
В Римском Бревиарии «Te Splendor» традиционно поется на вечерне и утрене в праздник Святого Архангела Михаила (29 сентября), который также отмечает освящение базилики Святого Архангела Михаила и всех Ангелов на горе. Гаргано. (Явление святого Михаила в Гаргано отмечается 8 мая.) [ 4 ]
В 1817 году Папа Пий VII предоставил индульгенцию в 200 дней один раз в день за чтение гимна (включая антифон и молитву) с сокрушенным сердцем и преданностью в честь святого Михаила Архангела, чтобы получить его покровительство и защиту от нападок. врага человека. Гимн включен в Раккольты и его авторизованные переводы. сборник молитв [ 5 ]
Версии
[ редактировать ]Томас Луис де Виктория написал аранжировку «Tibi Christe splendor patris». Палестрина аранжировала его как гимн для четырех голосов; Лука Маренцио поставил это как мотет. «Te Splendor et virtus Patris» является частью органной оперы Марселя Дюпре «Le Tombeau de Titelouze».
Английский католический священник Фредерик Чарльз Хузенбет сделал английский перевод с латыни. [ 6 ] как это сделал англиканский священник и автор гимнов Джон Мейсон Нил в своих «Средневековых гимнах и последовательностях» 1867 года . [ 7 ] Перевод католического оратора Эдварда Касволла переводится как «О Иисус! Источник жизни души». [ 8 ]
Гимн
[ редактировать ]Английский текст гимна выглядит следующим образом:
О Иисус, источник жизни души,
Сила Отца и светлая слава!
Тебя с ангелами восхваляем;
От Тебя они черпают свою жизнь и свет.
Тысяча тысяч хостов разбросана
Сражался над лазурным небом;
Но Михаил несет Твой стандартный страх,
И возносит могучий Крест на высоту.
Он в этом знаке повстанческих сил
Сделал с их драконьим принцем изгнание;
И сбросил их с высоких небесных башен
Вниз, как гром в ад.
Даруй нам с Михаилом еще, Господи,
Против Принца Гордости сражаться;
Так пусть венец будет нашей наградой,
Перед чистым престолом света Агнца.
Богу Отцу слава,
И Единородному Сыну Своему;
То же, о Святой Дух, Тебе,
Пока бегут вечные века.
Муравей. Славнейший Князь Михаил Архангел, помни о нас; здесь и во всех местах молитесь о нас Сыну Божию Всевышнему.
V. Я буду петь хвалу Тебе, Боже мой, перед Ангелами.
Р. Я поклонюсь Тебе в святом храме Твоем и восхвалю Имя Твое.
Давайте помолимся.
О Боже, по устроению промысла Твоего превосходно устроившему служение ангелов и людей; милостиво даруй, чтобы Святые Ангелы, всегда служащие пред престолом Твоим на небесах, были защитниками и жизни нашей на земле. Через Иисуса Христа, Господа нашего. [ 8 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ "'Великолепие и добродетель Отца'. L'inno a San Michele di papa Urbano VIII", Radio Spada
- ^ «Слава и сила Отца вам», Гимнарий
- ^ Дипиппо, Грегори. «Музыка к вечерне святителя Михаила, Новое литургическое движение, 28 сентября 2019 г.
- ^ Венингер, Фрэнсис Ксавьер. «Праздник посвящения архангела Михаила», 1877 г.
- ^ Раккольта: или Сборник снисходительных молитв (составлено Т. Галли, тр. А. Сент-Джона) Авторизованный перевод. Соединенное Королевство, с. 258, 1880 г.
- ^ Вечерня для мирян; по римскому Бревиарию Новоаранжированный и тр. от ФК Хузенбет. Соединенное Королевство, с. 199 1841
- ^ Нил, Джон Мейсон (1867). Wikisource . - через
- ^ Перейти обратно: а б Lyra Catholica: содержит все гимны Бревиария и Миссала, а также другие гимны из различных источников (перевод Эдварда Кэсуолла), E. Dunigan & Bros., 1851 г.
Источники
[ редактировать ]- Раккольты Сборник молитв о снисхождении Т. Галли, авторизованный перевод Амвросия Сент-Джона, опубликованный Бернсом и Ламбертом, Лондон, 1857 г., стр. 252.