Мечта нижнего
![]() | Вы можете помочь дополнить эту статью текстом, переведенным из соответствующей статьи на немецком языке . (Март 2016 г.) Нажмите [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу. |
«Мечта Боттома» ( нем . Zettels Traum или ZETTEL'S TRAUM , как написал автор названия) — роман, опубликованный в 1970 году западногерманским писателем Арно Шмидтом . Шмидт начал писать роман в декабре 1963 года, когда он и Ханс Волльшлегер переводили произведения Эдгара Аллана По на немецкий язык. [ 1 ] Роман был вдохновлен Джеймса Джойса романом «Поминки по Финнегану» , особенно использованием Шмидтом колонн (его «SpaltenTechnik»), которые, по утверждению Шмидта, были заимствованы из « Поминок» . [ 2 ]
Сама история основана на вопросах перевода Эдгара Аллана По, о паре, которая посещает дом переводчика По, чтобы обсудить его работу. Он написан в своеобразном стиле, в котором Шмидт пытается применить к тексту фрейдистское понимание языка, используя различные типографские особенности, которые изменяют обычное течение текста.
Гигантский роман был опубликован в формате фолио на 1334 страницах. История изложена в основном в трех сменяющихся колонках, представляя текст в виде заметок, коллажей и машинописных страниц. [ 3 ] Английский перевод Джона Э. Вудса, выполненный в 2016 году , имеет 1496 страниц и весит более шести килограммов (13 фунтов). [ 4 ]
Заголовок
[ редактировать ]Название представляет собой адаптацию персонажа и сцены из пьесы Шекспира. Сон в летнюю ночь . В конце четвёртого акта, сцена 1, пробуждающийся ткач Боттом говорит:
- «У меня была мечта, превосходящая человеческий разум,
- скажи, что это был за сон: человек - всего лишь осел, если он пойдет
- собираюсь изложить эту мечту. Мне казалось, что я был там
- ни один человек не может сказать что. Мне казалось, что я был, и
- мне казалось, что так оно и было, но человек всего лишь залатанный дурак, если
- он предложит сказать то, что, по моему мнению, у меня было. Глаз
- не слышал человек, ухо человеческое не слышало
- видно, рука человека не способна попробовать вкус, язык
- задумать, а сердце не сообщить, о чем моя мечта
- был. Я попрошу Питера Айва написать балладу о
- этот сон: его назовут Сном Боттома,
- потому что у него нет дна..."
Кристоф Мартин Виланд перевел пьесу в 1762 году на немецкую прозу. Его ткач Боттом (низ = клубок пряжи) соответственно носит немецкий термин ткачества в качестве своего имени, Зеттель, что было подходящим для перевода последней строки (на «weil darin alles verzettelt ist», примерно «потому что в нем все перепутал»). Следовательно, «Zettels Traum» по-немецки означает «Мечта Боттома».
Краткое содержание
[ редактировать ]Роман начинается около 4 часов утра в Иванов день 1968 года в Люнебургской пустоши на северо-востоке Нижней Саксонии на севере Германии и заканчивается двадцать пять часов спустя. В нем рассказывается о жизни 54-летнего Дэниела Пагенштехера, гостящих у переводчиков Пола Якоби, его жены Вильмы и их 16-летней дочери Франциски. История посвящена проблемам перевода Эдгара Аллана По на немецкий язык и изучению тем, которые он передает, особенно сексуальности.
Роман разделен на восемь книг следующим образом:
Книга №. | Заголовок | Краткое содержание [ 5 ] | |
---|---|---|---|
Английский [ 6 ] | немецкий | ||
1 | Поле ужасов, или Язык Цалала | Поле ливней, или Язык Цалала | Начиная с полей и продвигаясь к дому Пагенштехера, взрослые обсуждают роман По «Повесть об Артуре Гордоне Пиме из Нантакета», а также проблемы По и Джеймса Джойса с алкоголем . |
2 | В компании деревьев | В компании деревьев | Фокус перемещается на «Журнал Юлиуса Родмана» По и роль деревьев в литературе и мифологии. |
3 | Коттедж Дэна; (диорама) | Коттедж Дэна. (Диорама) | За бранчем в доме Пагенштехера взрослые обсуждают использование растений и цветов в рассказе По «Домен Арнгейма», в то время как Франциска флиртует с Дэном. Глава заканчивается около 12:30. |
4 | Жест великого каламбура | Жест Великого Каламбура | Персонажи продолжают обсуждение каламбуров и метаморфоз - тем, которые проходят через весь роман. Дэн и Пол посещают близлежащий пруд, чтобы продолжить обсуждение « Родмана и Пима » По . |
5 | Франциска=Имет | Франциска – Намех | Все четверо продолжают анализировать различные произведения По во время полуденной грозы. Затем Дэн и Франциска остаются одни и обсуждают свои отношения во второй половине главы, которая заканчивается медицинской угрозой. |
6 | ‹Дрейно! › – | «Не подключено!» – | Родители Франциски возвращаются, и все четверо проводят остаток дня на лужайке Дэна, обсуждая вуайеризм По, а также его предполагаемую копрофилию . После ссоры с Вильмой из-за мастурбации Дэн и Пол отправились пешком в (вымышленный) город Скортельбен. |
7 | Сумерки/Туалет Богов/Кишки | Тв/ойлит Бога/утс | Мужчины проводят вечер, путешествуя по Скортельбену и посещая сельскую ярмарку, а затем около 10 возвращаются в дом Дэна. |
8 | В Царствах Нейт | В царстве Нейт | После перекуса все четверо смотрят телевизор, разговаривают, просматривают слайд-шоу, затем выходят на улицу, чтобы полюбоваться звездами и обсудить вуайеризм и аутоэротизм в «Эврике: стихотворение в прозе » По ; Дэн рассказывает о попытке одного из друзей Франциски соблазнить его и «признает глупость влюбляться в подростка». [ 7 ] |
Ссылки
[ редактировать ]Издания
[ редактировать ]- Шмидт, Арно (1970). Сон Зеттеля (на немецком языке) (1-е изд.). Карлсруэ: Говертс Крюгер Штальберг. ОСЛК 2194134 .
- Шмидт, Арно (1986). Ноты сна (на немецком языке). Франкфурт-на-Майне: Фишер. ISBN 9783100706034 . ОСЛК 220702166 .
- Шмидт, Арно (2016). Мечта Боттома . Перевод Вудса, John E. Dalkey Archive Press . ISBN 978-1628971590 .
Другие источники
[ редактировать ]- Лангбен, Фолькер Макс (2003). «Мечта Зеттеля» Арно Шмидта: анализ . Исследования немецкой литературы, лингвистики и культуры. Камден Хаус, Бойделл и Брюэр. ISBN 978-1571139887 . JSTOR 10.7722/j.ctt81f1w .
Цитаты
[ редактировать ]- ^ Вудс, Джон Э (1994). «Введение переводчика». Сборник новелл . Шмидт, Арно. Сборник ранней художественной литературы, 1949–1964 гг. Архивное издательство Далки. п. ix. ISBN 9781564780669 .
- ^ Лангбен 2003, стр.15.
- ^ «Травма Зеттеля Арно Шмидта» . Сайт и магазин . Книги Кэмден Хауса. Архивировано из оригинала 7 мая 2006 года.
- ^ Нортон, Стивен (23 сентября 2016 г.). «Самый большой роман сезона содержит 1,3 миллиона слов и весит больше шара для боулинга» . Уолл Стрит Джорнал . Проверено 22 октября 2016 г. .
- ^ Адаптировано из Лангбена, 2003 г.
- ^ Из перевода Вудса
- ^ Лангбен 2003, стр.16.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Эстер Йи: Page-Turner: Великий переводчик берется за последний и почти невозможный проект , The New Yorker , 3 ноября 2016 г.
