Jump to content

Мечта нижнего

(Перенаправлено из «Мечты Зеттеля »)
Мечта нижнего
Издание 1977 года Traum Зеттеля на оригинальном немецком языке.
Автор Арно Шмидт
Язык немецкий
Опубликовано 1970
Издатель Говертс Крюгер Штальберг
Место публикации Германия
Опубликовано на английском языке
2016

«Мечта Боттома» ( нем . Zettels Traum или ZETTEL'S TRAUM , как написал автор названия) — роман, опубликованный в 1970 году западногерманским писателем Арно Шмидтом . Шмидт начал писать роман в декабре 1963 года, когда он и Ханс Волльшлегер переводили произведения Эдгара Аллана По на немецкий язык. [ 1 ] Роман был вдохновлен Джеймса Джойса романом «Поминки по Финнегану» , особенно использованием Шмидтом колонн (его «SpaltenTechnik»), которые, по утверждению Шмидта, были заимствованы из « Поминок» . [ 2 ]

Сама история основана на вопросах перевода Эдгара Аллана По, о паре, которая посещает дом переводчика По, чтобы обсудить его работу. Он написан в своеобразном стиле, в котором Шмидт пытается применить к тексту фрейдистское понимание языка, используя различные типографские особенности, которые изменяют обычное течение текста.

Гигантский роман был опубликован в формате фолио на 1334 страницах. История изложена в основном в трех сменяющихся колонках, представляя текст в виде заметок, коллажей и машинописных страниц. [ 3 ] Английский перевод Джона Э. Вудса, выполненный в 2016 году , имеет 1496 страниц и весит более шести килограммов (13 фунтов). [ 4 ]

Заголовок

[ редактировать ]

Название представляет собой адаптацию персонажа и сцены из пьесы Шекспира. Сон в летнюю ночь . В конце четвёртого акта, сцена 1, пробуждающийся ткач Боттом говорит:

«У меня была мечта, превосходящая человеческий разум,
скажи, что это был за сон: человек - всего лишь осел, если он пойдет
собираюсь изложить эту мечту. Мне казалось, что я был там
ни один человек не может сказать что. Мне казалось, что я был, и
мне казалось, что так оно и было, но человек всего лишь залатанный дурак, если
он предложит сказать то, что, по моему мнению, у меня было. Глаз
не слышал человек, ухо человеческое не слышало
видно, рука человека не способна попробовать вкус, язык
задумать, а сердце не сообщить, о чем моя мечта
был. Я попрошу Питера Айва написать балладу о
этот сон: его назовут Сном Боттома,
потому что у него нет дна..."

Кристоф Мартин Виланд перевел пьесу в 1762 году на немецкую прозу. Его ткач Боттом (низ = клубок пряжи) соответственно носит немецкий термин ткачества в качестве своего имени, Зеттель, что было подходящим для перевода последней строки (на «weil darin alles verzettelt ist», примерно «потому что в нем все перепутал»). Следовательно, «Zettels Traum» по-немецки означает «Мечта Боттома».

Краткое содержание

[ редактировать ]

Роман начинается около 4 часов утра в Иванов день 1968 года в Люнебургской пустоши на северо-востоке Нижней Саксонии на севере Германии и заканчивается двадцать пять часов спустя. В нем рассказывается о жизни 54-летнего Дэниела Пагенштехера, гостящих у переводчиков Пола Якоби, его жены Вильмы и их 16-летней дочери Франциски. История посвящена проблемам перевода Эдгара Аллана По на немецкий язык и изучению тем, которые он передает, особенно сексуальности.

Роман разделен на восемь книг следующим образом:

Книга №. Заголовок Краткое содержание [ 5 ]
Английский [ 6 ] немецкий
1 Поле ужасов, или Язык Цалала Поле ливней, или Язык Цалала Начиная с полей и продвигаясь к дому Пагенштехера, взрослые обсуждают роман По «Повесть об Артуре Гордоне Пиме из Нантакета», а также проблемы По и Джеймса Джойса с алкоголем .
2 В компании деревьев В компании деревьев Фокус перемещается на «Журнал Юлиуса Родмана» По и роль деревьев в литературе и мифологии.
3 Коттедж Дэна; (диорама) Коттедж Дэна. (Диорама) За бранчем в доме Пагенштехера взрослые обсуждают использование растений и цветов в рассказе По «Домен Арнгейма», в то время как Франциска флиртует с Дэном. Глава заканчивается около 12:30.
4 Жест великого каламбура Жест Великого Каламбура Персонажи продолжают обсуждение каламбуров и метаморфоз - тем, которые проходят через весь роман. Дэн и Пол посещают близлежащий пруд, чтобы продолжить обсуждение « Родмана и Пима » По .
5 Франциска=Имет Франциска – Намех Все четверо продолжают анализировать различные произведения По во время полуденной грозы. Затем Дэн и Франциска остаются одни и обсуждают свои отношения во второй половине главы, которая заканчивается медицинской угрозой.
6 ‹Дрейно! › – «Не подключено!» – Родители Франциски возвращаются, и все четверо проводят остаток дня на лужайке Дэна, обсуждая вуайеризм По, а также его предполагаемую копрофилию . После ссоры с Вильмой из-за мастурбации Дэн и Пол отправились пешком в (вымышленный) город Скортельбен.
7 Сумерки/Туалет Богов/Кишки Тв/ойлит Бога/утс Мужчины проводят вечер, путешествуя по Скортельбену и посещая сельскую ярмарку, а затем около 10 возвращаются в дом Дэна.
8 В Царствах Нейт В царстве Нейт После перекуса все четверо смотрят телевизор, разговаривают, просматривают слайд-шоу, затем выходят на улицу, чтобы полюбоваться звездами и обсудить вуайеризм и аутоэротизм в «Эврике: стихотворение в прозе » По ; Дэн рассказывает о попытке одного из друзей Франциски соблазнить его и «признает глупость влюбляться в подростка». [ 7 ]
  • Шмидт, Арно (1970). Сон Зеттеля (на немецком языке) (1-е изд.). Карлсруэ: Говертс Крюгер Штальберг. ОСЛК   2194134 .
  • Шмидт, Арно (1986). Ноты сна (на немецком языке). Франкфурт-на-Майне: Фишер. ISBN  9783100706034 . ОСЛК   220702166 .
  • Шмидт, Арно (2016). Мечта Боттома . Перевод Вудса, John E. Dalkey Archive Press . ISBN  978-1628971590 .

Другие источники

[ редактировать ]
  • Лангбен, Фолькер Макс (2003). «Мечта Зеттеля» Арно Шмидта: анализ . Исследования немецкой литературы, лингвистики и культуры. Камден Хаус, Бойделл и Брюэр. ISBN  978-1571139887 . JSTOR   10.7722/j.ctt81f1w .
  1. ^ Вудс, Джон Э (1994). «Введение переводчика». Сборник новелл . Шмидт, Арно. Сборник ранней художественной литературы, 1949–1964 гг. Архивное издательство Далки. п. ix. ISBN  9781564780669 .
  2. ^ Лангбен 2003, стр.15.
  3. ^ «Травма Зеттеля Арно Шмидта» . Сайт и магазин . Книги Кэмден Хауса. Архивировано из оригинала 7 мая 2006 года.
  4. ^ Нортон, Стивен (23 сентября 2016 г.). «Самый большой роман сезона содержит 1,3 миллиона слов и весит больше шара для боулинга» . Уолл Стрит Джорнал . Проверено 22 октября 2016 г. .
  5. ^ Адаптировано из Лангбена, 2003 г.
  6. ^ Из перевода Вудса
  7. ^ Лангбен 2003, стр.16.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f063244e0ebbd084924f3f8996842bc1__1718130660
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f0/c1/f063244e0ebbd084924f3f8996842bc1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bottom's Dream - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)