Медленная вечеринка

Объектив Фестина ( Классическая латынь : [fɛsˈtiː.naː ] ) bradéōs speûde или ˈlɛn.teː произносится [spêu̯.de bra.dé.ɔːs] ) — классическая поговорка и оксюморон, означающий «торопись медленно» (иногда переводится на английский как «больше спешки, меньше скорости»). [1] ). Он неоднократно использовался в качестве девиза , особенно императорами Августом и Титом , а затем Медичи и Онслоу .
Исходная форма поговорки, σπεῦδε βραδέως speũde bradéōs , — классический греческий язык перевод которого festina lente — , латинский . Слова σπεῦδε и festina представляют собой активные повелительные наклонения настоящего времени во втором лице единственного числа, что означает «торопиться», а βραδέως и lente — наречия, означающие «медленно».
История
[ редактировать ]Римский историк Светоний в De vita Caesarum рассказывает, что Август осуждал опрометчивость военачальника, поэтому « σπεῦδε βραδέως » было одним из его любимых высказываний: [1] [2]
Но он считал, что идеальному лидеру не подходит ничего меньше, чем опрометчивость и безрассудство. И вот она часто хвалилась: σπεῦδε βραδέως; ἀσφαλὴς γάρ ἐστ᾽ ἀμείνων ἢ θρασὺς στρατηλάτης; и: «достаточно того, чтобы все, что сделано достаточно хорошо, было сделано быстро».
(Он считал, что хорошо обученному лидеру подобает не что иное, как поспешность и опрометчивость, и, соответственно, его любимыми высказываниями были: «Спеши медленно», «Лучше надежный командир, чем смелый» и «То, что сделано хорошо». было сделано достаточно быстро».)
На некоторых золотых монетах, отчеканенных для Августа, были изображения краба и бабочки. [3] попытаться создать эмблему для пословицы. [4] Другие подобные визуализации включают зайца в раковине улитки ; хамелеон с рыбкой ; кольцо с бриллиантом, обвитое листвой ; и, пожалуй, наиболее узнаваемый — дельфин , обвившийся вокруг якоря . [5] [6]
Козимо I Медичи, великий герцог Тосканы, взял festina lente своим девизом и символизировал его с парусом на спине черепахой . [7] Эта эмблема неоднократно появляется в его Палаццо Веккьо , где она была написана художником Джорджо Вазари . [8] насчитывается около 100 экземпляров Дворцовых украшений и фресок и сейчас проводятся экскурсии с целью найти их все. [9]
Печатник эпохи Возрождения Альд Мануций принял символ дельфина и якоря в качестве своего печатного знака . Эразм (чьи книги были опубликованы Мануцием) включил эту фразу в свою «Адагию» и использовал ее, чтобы похвалить своего печатника: «Альд, спеша медленно, приобрел столько золота, сколько у него есть репутация, и вполне заслуживает и того, и другого». Мануций показал Эразму римскую серебряную монету, подаренную ему кардиналом Бембо стороне которой был изображен символ дельфина и якоря , на оборотной . [10] [11]
Эта пословица была популярна в эпоху Возрождения , и Шекспир неоднократно ссылался на нее. В «Бесплодных усилиях любви» он скопировал образы краба и бабочки с персонажами Мотылька и Армадо. [12]
Французский поэт и критик Николя Буало в своей книге «Искусство поэзии» (1674) применил это изречение конкретно к творчеству писателя, которому он посоветовал такими словами:
Спеши медленно и не теряя мужества,
Двадцать раз на станке рука в твоей работе,
Полируйте его постоянно, и полируйте еще раз,
Иногда добавляйте, а часто удаляйте.
(Медленно и поспешите, не теряя смелости;
Двадцать раз переделай свою работу;
Полировать и переполировать бесконечно,
И иногда добавляют, но часто убирают) [13]
Жан де ла Фонтен сослался на этот девиз в своей знаменитой басне «Заяц и черепаха» ( Fables , 1668–94), написав, что черепаха «с благоразумной мудростью спешит медленно». [14]
Девизом семьи Онслоу из Шропшира является эта пословица, представляющая собой каламбур над фамилией: «медленно». [15]
Эту пословицу любил влиятельный судья сэр Мэтью Хейл . [16]
Сэр Мэтью Хейл, естественно, был быстрым человеком. мужчина; тем не менее, благодаря длительной практике на себе, он подчинил это до такой степени, что никогда не приходил внезапно к какому-либо выводу относительно какого-либо важного вопроса. Festina Lente была его любимым девизом, который он приказал выгравировать на голове своего посоха, и часто слышали, как он говорил, что он видел, как многие остроумные люди допускали большие ошибки, потому что они не давали себе времени подумать...
- Епископ Бёрнет , Жизнь и смерть сэра Мэтью Хейла
Значение
[ редактировать ]Смысл этой фразы заключается в том, что действия следует выполнять с надлежащим балансом срочности и усердия. Если задачи выполняются слишком быстро, то допускаются ошибки и не достигаются хорошие долгосрочные результаты. Работу лучше всего выполнять в состоянии потока , когда человек полностью поглощен задачей и нет ощущения течения времени. [17] [18]
Аллюзии
[ редактировать ]В физике название «Предел Фестины Ленте» применяется к пределу сильного ограничения , который представляет собой режим атомного лазера , в котором частота излучения конденсата Бозе-Эйнштейна меньше частоты ограничения ловушки. [19]
Композитор Арво Пярт написал Festina lente для струнных и арфы, в которой некоторые инструменты играют мелодию на половинной скорости, а другие - на двойной скорости, поэтому музыка одновременно быстрая и медленная. [20]
Гете ссылается как на пословицу, так и на ее принятие Августом в своем стихотворении «Герман и Доротея» (что полезно для поэзии, само немецкое исполнение рифмуется — « Eile mit Weile »): [21]
И на этот раз давайте просто пойдём по средней улице! Спешка приводит к потерям! Это был даже девиз императора Августа.
(Давайте снова выберем средний путь. Спешите медленно: таков был даже девиз императора Августа.)
Лорд-канцлер использует фразу из « У.С. Гилберта : Иоланты» «Вспомни себя, я молюсь, и будь осторожен в том, что говоришь — как говорили древние римляне, festina lente ». [22]
В романе Брэма Стокера « » 1897 года Дракула доктор Ван Хельсинг говорит о графе Дракуле:
Он все время, с момента своего приезда, медленно, но верно испытывал свою силу; его большой детский мозг работает. Что ж, для нас это пока еще детский мозг; ибо если бы он поначалу осмелился попытаться сделать что-то, то уже давно был бы вне нашей власти. Однако он намерен добиться успеха, и человек, у которого впереди столетия, может позволить себе ждать и действовать медленно. Festina lente вполне может быть его девизом. [23]
В романе «Круглосуточный книжный магазин мистера Пенумбры Робина Слоана » рассказывается о тайном обществе, посвященном Альду Мануциусу , члены которого используют «Festina lente» в качестве девиза / приветствия. [24]
Баскетбольный тренер Джон Вуден использовал эту поговорку в своих статьях о тренерской работе, изменив ее на «Быстро, но не спеши».
См. также
[ редактировать ]- Черепаха и заяц
- Festina lente (мост) — пешеходный мост в Сараево.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Светоний, Джон Кэрью Вулф (1998), «Жизнь цезарей», Светоний , том. 1, ISBN 978-0-674-99570-3
- ^ К. Светоний Транквилл, перевод Александра Томсона, «Жизнь двенадцати цезарей» , Проект Гутенберг
- ^ В. Деонна (1954), «Краб и бабочка: исследование символизма животных», Журнал Институтов Варбурга и Курто , 17 (1/2), Институт Варбурга: 47–86, doi : 10.2307/750132 , JSTOR 750132 , S2CID 192413638
- ^ Габриэле Симеони (1559), Героическое и моральное предприятие , ISBN 978-1-149-36798-8
- ^ Гэри М. Бушар (2000), «Остановленные шаги Колина Клаута» , Кампус Колина: Кембриджская жизнь и английская эклога , ISBN 978-1-57591-044-4
- ^ Алета Алекбарова (20 июня 2010 г.), «Ауреус М. Дурмиуса» , Золотой век латинской поэзии
- ^ Хоуп Б. Вернесс (2006), «Черепаха», Энциклопедия континуума животного символизма в искусстве , ISBN 978-0-8264-1913-2
- ^ Марсия Фейерштейн (2017), «Крылатая улитка Камилло Ситте - Festina lente и улитка», Confabulations , Routledge, стр. 131–140, ISBN 978-1-4724-6932-8
- ^ История черепахи и паруса , Associazione MUS.E
- ^ Дезидериус Эразм, Уильям Уотсон Баркер (2001), Пословица Эразма , University of Toronto Press, ISBN 0-8020-4874-9
- ^ «Некоторые редкие или неопубликованные римские золотые монеты», Нумизматическая хроника и журнал Нумизматического общества , 7–8 , Королевское нумизматическое общество : 225
- ^ Джон МакМайклс, «Аллегории риторики и диалектики в пьесах Шекспира» , «Аллегория Паранойя».
- ^ Чарльз Дадли Уорнер, изд. (1896), Библиотека лучшей мировой литературы , том. V, Нью-Йорк: Международное общество, с. 2144,
Переводчик первоначально выбрал «Осторожно, поторопитесь», здесь вернулся к «Медленно, поторопитесь», что более соответствует французскому «lentement».
- ^ Жан де ла Фонтен (1842), Басни Ла Фонтена , перевод Элизура Райта-младшего, Лондон: Уильям Смит, стр. 36
- ^ Марк Энтони Лоуэр (1860), «Онслоу», Patronymica Britannica
- ^ Гилберт Бёрнет (1681), Жизнь и смерть сэра Мэтью Хейла , Уильям Шроузбери, с. 86
- ^ Карлин Слоан, Линдси Поллак, «Фестина Ленте», Умнее, быстрее, лучше , с. 91
- ^ Стеф Левандовски (5 августа 2013 г.), Makefulness , Medium
- ^ Филип Флогель (2003), Оптическая нагрузка конденсата Бозе – Эйнштейна (PDF) , заархивировано из оригинала (PDF) 25 февраля 2012 г.
- ^ Тимоти Джадд (16 августа 2017 г.), Festina Lente: Три пьесы, которые меняют наше восприятие скорости и времени .
В результате получается музыка, одновременно быстрая и медленная.
- ^ Шотландские заметки и вопросы , Д. Уилли и сын, 1895, с. 104
- ^ Ян С. Брэдли, изд. (2001), Полное аннотирование Гилберта и Салливана , Oxford University Press, стр. 392–3, ISBN 9780198167105
- ^ Стокер, Брэм. Дракула. Лондон: Arcturus Publishing, 1897. страницы 282–283. Распечатать.
- ^ «Триумф низких технологий Робина Слоана» , Мать Джонс , 14 ноября 2012 г.
Эта фраза, повторяющаяся в романе — festina lente — что это вообще такое?