Переводы Библии на албанский язык

Историю переводов Библии на албанский язык можно разделить на ранние и современные переводы.
Ранние переводы (переводы албанского Возрождения)
[ редактировать ]
Переводы Бузуку, 1554–1555 гг.
[ редактировать ]Албанский священник Гьон Бузуку перевел на албанский язык избранные отрывки Священного Писания, которые были напечатаны в первой известной албанской книге «Миссал» ( Мешари ), написанной на гегском диалекте албанского языка. Единственный известный экземпляр книги хранится в Апостольской библиотеке Ватикана. Бузуку Доктор Тома Кендро подготовил библейский текст из Миссала для переиздания Албанского межконфессионального библейского общества в 2010 году. [ 1 ]
Рукопись Эльбасанского Евангелия, 1761 г.
[ редактировать ]Были зарегистрированы и более ранние попытки, такие как рукопись Эльбасанского Евангелия XVIII века . [ 2 ]
Переводы Библейского общества на гег и тоск
[ редактировать ]Перевод Мекси Тоск, 1821–1827 гг.
[ редактировать ]Вангжель Мекси перевел Новый Завет в 1821 году при поддержке Британского и зарубежного библейского общества . Эту работу редактировал епископ Афинский Григорий IV . [ 3 ] Книга Матфея была опубликована в 1824 году, а полный Новый Завет на тоскской форме албанского языка - в 1827 году, как в полном томе, так и в виде разделенного двухтомника, потому что «албанцы имели обычай носить свои книги с собой, близко к сердцу». ." [ 4 ] Албанский перевод стенограммы был выполнен доктором Томой Кендро. Книга была напечатана и издана весной 2016 года издательством ШБША.
Кристофер Трансселс, 1868–1884 гг.
[ редактировать ]Костадин Христофоридихи [ 5 ] перевел Новый Завет на два диалекта Албании: гег и тоск.
Новый Завет на геге был опубликован в 1872 году, а Новый Завет на тоске — в 1879 году, а также он перевел на тоск части Ветхого Завета (Бытие, Исход, Второзаконие, Псалмы, Притчи и Исаия). Его работу также поддержало Британское и зарубежное библейское общество. [ 6 ] Эти работы переиздаются Албанским межконфессиональным библейским обществом в десятитомном наборе, который включает «Албанскую грамматику» Кристофориди (1882 г.) и факсимиле рукописей. [ нужна ссылка ]
Новый Завет Кристофориди был пересмотрен в 2005 году. Редакция была подготовлена г-ном С. Тома Кендро по благословению Архиепископа Албанской Православной Церкви Его Преосвященства Анастаса и была издана Межконфессиональным Библейским Обществом Албании.
Современные переводы на стандартный албанский язык
[ редактировать ]Филиппийская версия, 1977 (NT), 1994 (полная Библия)
[ редактировать ]Дом Симон Филипай, родом из Черногории, работал с белградским офисом Объединенного библейского общества (UBS) в Югославии над переводом Библии на стандартный албанский язык. Новый Завет был опубликован в 1977 году, что делает его первым Новым Заветом на современном албанском языке, а не на таком диалекте, как тоск или гег. Одним из консультантов по переводу был Дэйрел Окли-Хилл, который служил в Албании в жандармерии в 1930-х годах. В 1994 году [ 7 ] Дрита воспроизвела Библию Дома Симона Филипая, в которую входят апокрифы . Версия используется албанскими римско-католическими церквями.
Версия ЕСМ, 1993 г.
[ редактировать ]В 1993 году Европейская христианская миссия выпустила первый переплет всей Библии на стандартном албанском языке, подготовленный Стивеном Этчесом. [ 8 ] Контрабандист Библии брат Эндрю лично приехал в Албанию, чтобы подарить эту Библию президенту и народу страны. [ 9 ] Эта версия, которая представляла собой динамический эквивалентный перевод, похожий на английскую Библию хороших новостей или немецкий перевод Gute Nachricht, сейчас распродана. [ 10 ] В 2003 году оно было переиздано Албанским межконфессиональным библейским обществом. [ нужна ссылка ]
Версия АБС, 1994 г.
[ редактировать ]В 1993 году Албанское библейское общество завершило работу над переводом всего Ветхого Завета, а к 1994 году — всю Библию. Общество готовило литературу библейского содержания с 1974 года и первоначально опубликовало свою Библию под названием «Лайми и Мирэ» (ЛИМ). Работа была переведена с итальянского текста Textus Receptus Revision 1991 года, основанного на Nuova Diodati , и сверена с языком оригинала и английской версией короля Иакова. [ 11 ] К 2002 году Общество подготовило пересмотренный вариант Нового Завета, который был «полностью переработан и детально сопоставлен с оригинальным текстом». [ 12 ] Эта версия продолжает широко распространяться среди евангелических церквей и представлена в различных форматах, включая «Bibla e Studimit» (Новая учебная Библия Томпсона , албанская версия 2009 г.). На веб-сайтах и в приложениях эта версия называется «Албанская Библия ALBB». Авторские права на этот текст принадлежат Албанскому библейскому обществу (ABS), хотя на различных веб-сайтах он ошибочно помечен как общественное достояние.
Леа Пламби-Френцке, версия 1996 (NT)
[ редактировать ]Этот перевод был опубликован Botime Çabej MÇM. Согласно предисловию к версии, текстовой основой является Textus Receptus, также используется Nestle-Aland компании Novum Testum Graece но в некоторых отрывках . Леа Пламби-Френцке перевела его с помощью исследователей библейского греческого языка. Литературное редактирование осуществил Гьердж Жеджи. Язык немного тоскский , и это отражают имена собственные ( Джоани вместо Гьони и т. д.). Заявленная цель этого перевода заключалась в том, чтобы сделать точный, дословный перевод, понятный албанскому народу. [ нужна ссылка ]
Версия CHC, 2000 г. (NT)
[ редактировать ]В 2000 году албанский лингвист Владимир Дервиши (1958-2010) подготовил перевод Нового Завета, названный версией CHC ( Колледж христианского наследия ), который основан на -Aland Nestle греческом Новом Завете с сравнениями с полученным текстом .
«Перевод нового мира», 2000 г.
[ редактировать ]В 2000 году « Свидетелей Иеговы нового мира » Христианские Греческие Писания был выпущен на албанском языке — Перевод . [ 13 ] Весь «Перевод нового мира Священного Писания» на албанском языке был выпущен в 2005 году. [ 14 ] Согласно сайту JW, их переводы Библии переведены с английского.
Версия ШИБ, 2007 г. (NT)
[ редактировать ]В 2007 году Shërbimi Informues Biblik (SHIB) подготовила текст Нового Завета, предположительно основанный на немецкой книге Лютера Бибеля 1912 года. Он был переведен на албанский Марсель Штайнер и отредактирован Куйтимом Дризари и назывался Besëlidhja e Re, Zëri i Zotit . [ 15 ]
Вместе, 2022 (Библия)
[ редактировать ]В 2007 году Албанское межконфессиональное библейское общество (или «Shoqëria Biblike», подразделение Объединённых библейских обществ ) подготовило новый перевод Нового Завета на основе « Греческого Нового Завета, четвертого исправленного издания», выпущенного UBS. Он был напечатан с краткой симфонией и указателем имен. Затем Ветхий Завет был переведен с оригинального иврита. Как отражено в названии «Сэ башку», что по-албански означает «все вместе», это «плод совместной работы всех христианских конфессий, присутствующих в Албании», то есть протестантов, католиков и православных. На веб-сайтах и в приложениях эта версия доступна как «AL Së bashku». Полная Библия была завершена в 2020 году и опубликована в 2022 году. Этот перевод правдив и верен языкам оригинала, имеет ясное и естественное звучание, выполнен на современном стандартном албанском языке и не имеет богословской предвзятости в отношении каких-либо конфессиональных интерпретаций. Он принят во всех конфессиях. Он доступен в печатном виде и онлайн в приложении YouVersion и на других платформах. Он был опубликован Межконфессиональным библейским обществом Албании, которое также занимается воспроизведением самых ранних известных албанских версий или частей Библии. [ нужна ссылка ]
Версия Bibla PRO, в настоящее время находится в переводе
[ редактировать ]Версия BiblaPRO (« Përkthimi i R i i Biblës nga O rigjinali», или «Новый перевод Библии с оригинала») в настоящее время находится в переводе и направлена на достижение трех целей: 1) быть верной и верной языкам оригинала. как в смысловом, так и в стилистическом аспектах; 2) быть максимально ясным и плавным в границах сегодняшнего стандартного албанского языка; и 3) быть верным в представлении богословского содержания и исторической/культурной информации. Он будет предлагаться как в подстрочном варианте (первый в своем роде на албанском языке), так и в стандартном варианте для чтения, как в печатном, так и в электронном формате. [ 16 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Священное Писание (Джон Бузуку 1554-1555, подготовлено Томой Кендро). Тирана: Межконфессиональное библейское общество Албании, 2010. ISBN 978-1-84364-234-3 .
- ^ Элси, Роберт (1995). «Рукопись Эльбасанского Евангелия («Anonimi i Elbasanit»), 1761 г., и борьба за оригинальный албанский алфавит» (PDF) . Юго-восточные исследования . 54 . Регенсбург, Германия: Südost-Institut. ISSN 0081-9077 .
- ^ Ллоши, Джеват. Перевод В. Мекса и редакция Г. Гирокастрити 1819-1827 гг . Тирана: Онуфри, 2012.
- ^ Возга Рамадан. Албанская книга 1555-1912 гг. в фондах Национальной библиотеки. Тирана: Национальная библиотека / Онуфри, 2010, с. 90-93.
- ^ Джиллиан Глойер, Албания - 2008, стр. 100 «Костандин Кристофориди был выдающейся фигурой албанского Возрождения, Рилинджа Комбетаре, 19 век ... он вернулся в Стамбул в 1865 году в качестве переводчика для лондонского Библейского общества, которое удерживало его до тех пор, пока 1874.
- ^ Стюарт Эдвард Манн Албанская литература: очерк прозы, поэзии и драмы 1955, стр. 121 «На свои заработки он приехал в Англию и три года учился в Лондонском университете, за это время Британское и зарубежное библейское общество убедило его заняться переводом. Библии на албанский язык».
- ^ Филип
- ^ https://books.google.com/books?id=x2-MYgEACAAJ. [ мертвая ссылка ]
- ^ «История открытых дверей | Хронология событий | Открытые двери в США - Открытые двери в США» .
- ^ «Версия CCL – Alb – Bibla (ECM) переработана UBS ET53» .
- ^ Библия: Новый Диодат. Тирана: Хорошие новости, 1991–94, с. V - «Введение в албанскую Библию»
- ^ «Албанское библейское общество» .
- ^ «Основные события прошедшего года», Ежегодник Свидетелей Иеговы, 2001 г. , © Сторожевая башня, стр. 8
- ^ «Слово Иеговы парит в «Земле Орла»», «Сторожевая башня» , 15 октября 2005 г., страница 20.
- ^ http://www.shib.info/products/produkt-1/ [ мертвая ссылка ]
- ^ «Новый перевод Библии с оригинала» . Библия ПРО . Проверено 21 мая 2022 г.