Jump to content

Переводы Библии на албанский язык

Албанские переводы Библии

Историю переводов Библии на албанский язык можно разделить на ранние и современные переводы.

Ранние переводы (переводы албанского Возрождения)

[ редактировать ]
Костадин Христофоридихи

Переводы Бузуку, 1554–1555 гг.

[ редактировать ]

Албанский священник Гьон Бузуку перевел на албанский язык избранные отрывки Священного Писания, которые были напечатаны в первой известной албанской книге «Миссал» ( Мешари ), написанной на гегском диалекте албанского языка. Единственный известный экземпляр книги хранится в Апостольской библиотеке Ватикана. Бузуку Доктор Тома Кендро подготовил библейский текст из Миссала для переиздания Албанского межконфессионального библейского общества в 2010 году. [ 1 ]

Рукопись Эльбасанского Евангелия, 1761 г.

[ редактировать ]

Были зарегистрированы и более ранние попытки, такие как рукопись Эльбасанского Евангелия XVIII века . [ 2 ]

Переводы Библейского общества на гег и тоск

[ редактировать ]

Перевод Мекси Тоск, 1821–1827 гг.

[ редактировать ]

Вангжель Мекси перевел Новый Завет в 1821 году при поддержке Британского и зарубежного библейского общества . Эту работу редактировал епископ Афинский Григорий IV . [ 3 ] Книга Матфея была опубликована в 1824 году, а полный Новый Завет на тоскской форме албанского языка - в 1827 году, как в полном томе, так и в виде разделенного двухтомника, потому что «албанцы имели обычай носить свои книги с собой, близко к сердцу». ." [ 4 ] Албанский перевод стенограммы был выполнен доктором Томой Кендро. Книга была напечатана и издана весной 2016 года издательством ШБША.

Кристофер Трансселс, 1868–1884 гг.

[ редактировать ]

Костадин Христофоридихи [ 5 ] перевел Новый Завет на два диалекта Албании: гег и тоск.

Новый Завет на геге был опубликован в 1872 году, а Новый Завет на тоске — в 1879 году, а также он перевел на тоск части Ветхого Завета (Бытие, Исход, Второзаконие, Псалмы, Притчи и Исаия). Его работу также поддержало Британское и зарубежное библейское общество. [ 6 ] Эти работы переиздаются Албанским межконфессиональным библейским обществом в десятитомном наборе, который включает «Албанскую грамматику» Кристофориди (1882 г.) и факсимиле рукописей. [ нужна ссылка ]

Новый Завет Кристофориди был пересмотрен в 2005 году. Редакция была подготовлена ​​г-ном С. Тома Кендро по благословению Архиепископа Албанской Православной Церкви Его Преосвященства Анастаса и была издана Межконфессиональным Библейским Обществом Албании.

Современные переводы на стандартный албанский язык

[ редактировать ]

Филиппийская версия, 1977 (NT), 1994 (полная Библия)

[ редактировать ]

Дом Симон Филипай, родом из Черногории, работал с белградским офисом Объединенного библейского общества (UBS) в Югославии над переводом Библии на стандартный албанский язык. Новый Завет был опубликован в 1977 году, что делает его первым Новым Заветом на современном албанском языке, а не на таком диалекте, как тоск или гег. Одним из консультантов по переводу был Дэйрел Окли-Хилл, который служил в Албании в жандармерии в 1930-х годах. В 1994 году [ 7 ] Дрита воспроизвела Библию Дома Симона Филипая, в которую входят апокрифы . Версия используется албанскими римско-католическими церквями.

Версия ЕСМ, 1993 г.

[ редактировать ]

В 1993 году Европейская христианская миссия выпустила первый переплет всей Библии на стандартном албанском языке, подготовленный Стивеном Этчесом. [ 8 ] Контрабандист Библии брат Эндрю лично приехал в Албанию, чтобы подарить эту Библию президенту и народу страны. [ 9 ] Эта версия, которая представляла собой динамический эквивалентный перевод, похожий на английскую Библию хороших новостей или немецкий перевод Gute Nachricht, сейчас распродана. [ 10 ] В 2003 году оно было переиздано Албанским межконфессиональным библейским обществом. [ нужна ссылка ]

Версия АБС, 1994 г.

[ редактировать ]

В 1993 году Албанское библейское общество завершило работу над переводом всего Ветхого Завета, а к 1994 году — всю Библию. Общество готовило литературу библейского содержания с 1974 года и первоначально опубликовало свою Библию под названием «Лайми и Мирэ» (ЛИМ). Работа была переведена с итальянского текста Textus Receptus Revision 1991 года, основанного на Nuova Diodati , и сверена с языком оригинала и английской версией короля Иакова. [ 11 ] К 2002 году Общество подготовило пересмотренный вариант Нового Завета, который был «полностью переработан и детально сопоставлен с оригинальным текстом». [ 12 ] Эта версия продолжает широко распространяться среди евангелических церквей и представлена ​​в различных форматах, включая «Bibla e Studimit» (Новая учебная Библия Томпсона , албанская версия 2009 г.). На веб-сайтах и ​​в приложениях эта версия называется «Албанская Библия ALBB». Авторские права на этот текст принадлежат Албанскому библейскому обществу (ABS), хотя на различных веб-сайтах он ошибочно помечен как общественное достояние.

Леа Пламби-Френцке, версия 1996 (NT)

[ редактировать ]

Этот перевод был опубликован Botime Çabej MÇM. Согласно предисловию к версии, текстовой основой является Textus Receptus, также используется Nestle-Aland компании Novum Testum Graece но в некоторых отрывках . Леа Пламби-Френцке перевела его с помощью исследователей библейского греческого языка. Литературное редактирование осуществил Гьердж Жеджи. Язык немного тоскский , и это отражают имена собственные ( Джоани вместо Гьони и т. д.). Заявленная цель этого перевода заключалась в том, чтобы сделать точный, дословный перевод, понятный албанскому народу. [ нужна ссылка ]

Версия CHC, 2000 г. (NT)

[ редактировать ]

В 2000 году албанский лингвист Владимир Дервиши (1958-2010) подготовил перевод Нового Завета, названный версией CHC ( Колледж христианского наследия ), который основан на -Aland Nestle греческом Новом Завете с сравнениями с полученным текстом .

«Перевод нового мира», 2000 г.

[ редактировать ]

В 2000 году « Свидетелей Иеговы нового мира » Христианские Греческие Писания был выпущен на албанском языке — Перевод . [ 13 ] Весь «Перевод нового мира Священного Писания» на албанском языке был выпущен в 2005 году. [ 14 ] Согласно сайту JW, их переводы Библии переведены с английского.

Версия ШИБ, 2007 г. (NT)

[ редактировать ]

В 2007 году Shërbimi Informues Biblik (SHIB) подготовила текст Нового Завета, предположительно основанный на немецкой книге Лютера Бибеля 1912 года. Он был переведен на албанский Марсель Штайнер и отредактирован Куйтимом Дризари и назывался Besëlidhja e Re, Zëri i Zotit . [ 15 ]

Вместе, 2022 (Библия)

[ редактировать ]

В 2007 году Албанское межконфессиональное библейское общество (или «Shoqëria Biblike», подразделение Объединённых библейских обществ ) подготовило новый перевод Нового Завета на основе « Греческого Нового Завета, четвертого исправленного издания», выпущенного UBS. Он был напечатан с краткой симфонией и указателем имен. Затем Ветхий Завет был переведен с оригинального иврита. Как отражено в названии «Сэ башку», что по-албански означает «все вместе», это «плод совместной работы всех христианских конфессий, присутствующих в Албании», то есть протестантов, католиков и православных. На веб-сайтах и ​​в приложениях эта версия доступна как «AL Së bashku». Полная Библия была завершена в 2020 году и опубликована в 2022 году. Этот перевод правдив и верен языкам оригинала, имеет ясное и естественное звучание, выполнен на современном стандартном албанском языке и не имеет богословской предвзятости в отношении каких-либо конфессиональных интерпретаций. Он принят во всех конфессиях. Он доступен в печатном виде и онлайн в приложении YouVersion и на других платформах. Он был опубликован Межконфессиональным библейским обществом Албании, которое также занимается воспроизведением самых ранних известных албанских версий или частей Библии. [ нужна ссылка ]

Версия Bibla PRO, в настоящее время находится в переводе

[ редактировать ]

Версия BiblaPRO (« Përkthimi i R i i Biblës nga O rigjinali», или «Новый перевод Библии с оригинала») в настоящее время находится в переводе и направлена ​​на достижение трех целей: 1) быть верной и верной языкам оригинала. как в смысловом, так и в стилистическом аспектах; 2) быть максимально ясным и плавным в границах сегодняшнего стандартного албанского языка; и 3) быть верным в представлении богословского содержания и исторической/культурной информации. Он будет предлагаться как в подстрочном варианте (первый в своем роде на албанском языке), так и в стандартном варианте для чтения, как в печатном, так и в электронном формате. [ 16 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Священное Писание (Джон Бузуку 1554-1555, подготовлено Томой Кендро). Тирана: Межконфессиональное библейское общество Албании, 2010. ISBN   978-1-84364-234-3 .
  2. ^ Элси, Роберт (1995). «Рукопись Эльбасанского Евангелия («Anonimi i Elbasanit»), 1761 г., и борьба за оригинальный албанский алфавит» (PDF) . Юго-восточные исследования . 54 . Регенсбург, Германия: Südost-Institut. ISSN   0081-9077 .
  3. ^ Ллоши, Джеват. Перевод В. Мекса и редакция Г. Гирокастрити 1819-1827 гг . Тирана: Онуфри, 2012.
  4. ^ Возга Рамадан. Албанская книга 1555-1912 гг. в фондах Национальной библиотеки. Тирана: Национальная библиотека / Онуфри, 2010, с. 90-93.
  5. ^ Джиллиан Глойер, Албания - 2008, стр. 100 «Костандин Кристофориди был выдающейся фигурой албанского Возрождения, Рилинджа Комбетаре, 19 век ... он вернулся в Стамбул в 1865 году в качестве переводчика для лондонского Библейского общества, которое удерживало его до тех пор, пока 1874.
  6. ^ Стюарт Эдвард Манн Албанская литература: очерк прозы, поэзии и драмы 1955, стр. 121 «На свои заработки он приехал в Англию и три года учился в Лондонском университете, за это время Британское и зарубежное библейское общество убедило его заняться переводом. Библии на албанский язык».
  7. ^ Филип
  8. ^ https://books.google.com/books?id=x2-MYgEACAAJ. [ мертвая ссылка ]
  9. ^ «История открытых дверей | Хронология событий | Открытые двери в США - Открытые двери в США» .
  10. ^ «Версия CCL – Alb – Bibla (ECM) переработана UBS ET53» .
  11. ^ Библия: Новый Диодат. Тирана: Хорошие новости, 1991–94, с. V - «Введение в албанскую Библию»
  12. ^ «Албанское библейское общество» .
  13. ^ «Основные события прошедшего года», Ежегодник Свидетелей Иеговы, 2001 г. , © Сторожевая башня, стр. 8
  14. ^ «Слово Иеговы парит в «Земле Орла»», «Сторожевая башня» , 15 октября 2005 г., страница 20.
  15. ^ http://www.shib.info/products/produkt-1/ [ мертвая ссылка ]
  16. ^ «Новый перевод Библии с оригинала» . Библия ПРО . Проверено 21 мая 2022 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0018485cc0adcef4c97131c92c1b8e2d__1724325840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/00/2d/0018485cc0adcef4c97131c92c1b8e2d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into Albanian - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)